Примечания книги Первое правило стрелка. Автор книги Сергей Мусаниф

Онлайн книга

Книга Первое правило стрелка
Волшебник с модным именем Гарри и счастливым порядковым номером только что окончил учебу и занят строительством первой в своей жизни башни, как вдруг к нему заявляется старый маг Горлогориус и посылает Гарри... Совершенно верно, бороться с мировым злом. Сами понимаете, в одиночку такие дела не делаются, поэтому Гарри быстро обзаводится спутниками — Джеком Смит-Вессоном, возможно, самым опасным человеком в множественной Вселенной, бесстрашным сыном пустыни Джавдетом, возможно, будущим отцом той самой Шахрезады, и Бозелом, наглым и циничным драконом, возможно, тем самым героем, которому выпала честь спасти Вселенную, — и сколачивает из них бригаду. Путь бригады отнюдь не усыпан розами, но четверо смелых с честью преодолевают все трудности и являются почти к стенам Цитадели Трепета, облюбованной врагом рода человеческого в качестве своей резиденции, и тут выясняется, что дела обстоят гораздо сложнее, чем всем казалось с первого взгляда...

Примечания книги

1

Мне кажется, что впереди нас ждут большие проблемы! (Пер. с бедуинск.)

2

Ибо дорогу нам пересек сам сын дьявола!

3

Более продвинутые волшебники настраивают свои шары так, чтобы те играли мелодии модных на данный момент песен. Например, шар Гарри при вызове принимался напевать хит этого сезона «Черный мерин».

4

Демон секса женского пола.

5

Демон секса мужского пола.

6

Поэтический перевод с языка Хуттов выполнен профессиональным поэтом, который пожелал остаться неизвестным.

7

Это будет жестко!

8

Двусмысленная фраза. Интересно, что автор имел в виду? (прим. ред.)

9

Вот только не надо гнусных намеков! Ничего такого автор в виду не имел! (Прим. авт.)

10

А о чем же тогда идет речь? (Прим. ред.)

11

О почесывании левой пятки, например. Кстати, редакторам не идет такое ехидное выражение лица. (прим. авт.)

12

На себя посмотри! (Прим. ред.)

13

Господа, прекратите этот балаган! (Прим. ГЛАВНОГО редактора.)

14

Что бы автор там себе ни писал, последнее слово всегда останется за нами! (Прим. ред.)

15

Да что вы о себе возо… (Прим. авт.)

16

И так будет с каждым! (Прим. ред.)

17

Врешь, не возьмешь!

18

Ой, что-то мне нехорошо.

19

Каролинус — маг, фигурирующий в серии романов о рыцаре-драконе Гордона Диксона. Надеюсь, нет нужды уточнять, кто такие Мерлин и Гэндальф. (прим. авт.)

20

Саурон — харизматичный злодей, от которого за годы противостояния с силами Добра остался один только глаз. При этом автору до сих пор остается непонятным тот факт, что Саурон охотился за Кольцом Всевластья. Учитывая анатомическое строение Саурона, автору очень трудно представить, что Саурон собирался делать с этим кольцом. Впрочем, факт охоты за бесполезным предметом можно объяснить отсутствием у Саурона мозга. (прим. авт.)

21

Потомок Исиддура. (прим. авт.)

22

Крайне ценный магический артефакт. Кстати, один из первых. (прим. авт.)

23

Типа рай. Более подробное описание Валинора читайте в трактате Дж. Р. Р. Толкина «Сильмариллион». (прим. авт.)

24

Кабак. (прим. авт.)

25

Кабатчик. (прим. авт.)

26

Джеймс Эккерт, барон де Малеконтри — рыцарь-дракон, герой фэнтезийного сериала Гордона Диксона. (прим. авт.)

27

Бозел ошибается. Схватка с Балрогом на самом деле оказалась нешуточной для Гэндальфа. Это косвенно подтверждает «левел ап», который Гэндальф получил после победы над огненным бичом, из Серого став Белым. (прим. авт.)

28

Кто бы говорил. (прим. ред.)

29

Перекати-поле когда-то был обычным кустарником и назывался «стой-на-месте», но потом какой-то рассеянный маг по ошибке пролил на него эликсир подвижности, и понеслось…

30

Единственный способ выяснить название — спросить у кота да Винчи, но вы уже знаете, как тяжело вышибать информацию из этой зверюги.

31

Всем известно, что зомби не способны различать вкус поглощаемой ими пиши. Если бы это было не так, они не стали бы жрать гнилое мясо.

32

Я еще вернусь! (Пер. с аглицкого.)

33

Буду ждать вас с нетерпением! (Пер. с аглицкого.)

34

Автор не собирается никому делать рекламу. (прим. авт.)

35

Кто-то может съехидничать по этому поводу. Дескать, взял в руки булаву, а в окно постучал палицей. Хочу напомнить, что это одно и то же, и булава является одной из разновидностей палицы, равно как и Клава, насека и шестопер. (прим. авт.)

36

Один из отрицательных персонажей «Истории будущего» Роберта Энсона Хайнлайна. Называл себя пророком. (прим. авт.)

37

Два. Первый принадлежал сокурснице Гарри, которая специализировалась на истреблении нежити, и к ней никто не решался подступиться. Второй принадлежал няне Гарри, которая занималась ребенком с трех до шести лет, до того, как Гарри отдали в начальную школу волшебников. (прим. авт.)

38

Давайте называть вещи своими именами и не говорить о «физическом общении» или «занятиях любовью». (прим. авт.)

39

Откуда Никола знал имя бедуинского злого духа, автору неведомо. (прим. авт.)

40

Следует помнить, что способ этот хорошо себя зарекомендовал только в том случае, если вы князь. Если же вы попробуете использовать его при сдаче экзамена или поступлении на работу, то убедитесь, что здесь эта штука не работает. (прим. авт.)

41

Внимание всем производителям зубной пасты! В этом месте может быть размещена ваша реклама или антиреклама ваших конкурентов! (Прим. авт.)

42

Чтоб ты сдох, мерзавец (пер. с иностранного).

43

Гарри ошибается. Философский камень существует на самом деле. (прим. магического агентства «Талисман»)

44

Гарри ошибается. Я очень даже не сказка. (прим. его тезки Поттера)

45

США — Суверенная Шамбальская Ассоциация, маленькая страна, затерянная в горах Тибета. Она настолько мала, что ее не отыщешь не только на картах, но и в самом Тибете. Говорят, что страна была основана магами, выступавшими против монархии и потому подвергавшимися гонениям. Они спрятались в Тибете, образовали собственное государство, объявив всех его жителей людьми высшей расы, а весь остальном мир — необразованными дикарями, и ввели драконовские ограничения на въезд в страну, в которую, по большому счету, никто особо и не рвался. Страна эта не имеет никакого политического веса, и, хотя она и пытается навязать свое мнение всему миру, к ней никто не прислушивается. О ее внутреннем устройстве известно крайне мало, но последние двести лет ходят упорные слухи, что в США все-таки удалось построить работающую модель демократии. Наивные юнцы вроде Гарри Тринадцатого в это верят. (прим. Горлогориуса)

46

Сволочная штука — жизнь. (пер. с хранцузского)

47

Зарин — нервно-паралитический газ.

48

На самом деле она написана о завоеваниях Бату-хана, внука Чингисхана. На Руси Бату-хан был более известен под кличкой «Батый». Последним морем он считал Средиземное и верил, что именно там кончается мир, который он должен завоевать. Автор книги «К последнему морю» — В. Ян. (прим. авт.)

49

Герой романа Роберта Шекли «Обмен разумов». (прим. авт.)

50

Оба сразу.

51

Незадолго до своего окончательного падения Иван-мудрец запретил ввоз в Триодиннадцатое царство вина из этой страны, объясняя свое решение наличием у алкогольной продукции некачественной ауры, неправильно составленного букета и неподобающих мыслей сборщиков винограда в момент произведения своей ответственной работы. Правда, злые языки шепотом утверждали, что все эти мудреные причины являются лишь прикрытием, а на самом деле такое жесткое решение авторитетного волхва вынесено в связи с разногласиями, возникшими у него с главным магом горцев, неким товарищем Сааховым, с которым мудрец разошелся во взглядах на внешнюю политику курируемых ими государств. Но вслух такие крамольные мысли никто не высказывал. А после того как Иван-мудрец исчез, оставив свое место Ивану-дураку, запрет был снят. Правда, особого ажиотажа это не вызвало. Тонкие вина в Триодиннадцатом государстве большим почетом не пользовались. Наверное, у браги и медовухи аура все-таки более правильная и хорошо соотносится с загадочным триодиннадцатым менталитетом.

52

Самым популярным знаком этого языка был «левый хук в челюсть»! Также пользовались спросом йокагири, апперкот и бросок через бедро.

53

Например, взять в полон бригаду каких-нибудь печенегов и заставить их поработать на благо частного капитала.

54

Меч короля Артура из Камелота.

55

Меч принца Корвина из Эмбера.

56

Гейм, как говорится, только начинается. (пер. с аглицкого)

57

Изречение принадлежит настоящему Чингисхану. Тому, который монгол.

58

Напомним, что походу предшествовал период строительства и связанных с ним неудобств и Гарри успел забыть, что это такое — спать в своей собственной постели.

59

Не пугать со «Вторым правилом волшебника» Терри Гудкайнда.

Автор книги - Сергей Мусаниф

Сергей Сергеевич Мусаниф — российский автор фантастической литературы. Работает в жанрах от боевой фантастики до юмористической фентэзи.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация