Онлайн книга
Примечания книги
1
Н. Дж. К. Каллан. Француженки не спят в одиночестве. – М.: Эксмо, 2014.
2
Франц.: естественно
3
Жизненные умения (буквально с франц.: знание как делать (поступать). – Прим. ред.
4
Я – величайшая звезда.
5
Ingénue – образ молодой наивной девушки.
6
Не рассказывай мне свою жизнь. – Прим. ред.
7
Пожалуй, на этом я пока остановлюсь, рассказывая о себе (своей жизни). – Прим. ред.
8
Абсолютно!
9
Благородные сухие вина обычно принято не охлаждать, а наоборот, чуть подогревать – до комнатной температуры, тогда их вкус и аромат раскрывается полностью. – Прим. ред.
10
Фр. quiche – пирог с заварным кремом. – Прим. ред.
11
В переводе с французского – средство, способствующее пищеварению. В отличие от аперитива дижестив обычно пьют в конце трапезы. – Прим. ред.
12
Буквально «вода жизни» – так обычно называют только крепкие напитки: водку, самогон, бренди. – Прим. ред.
13
Буквально: «сделать дыру» (т. е. паузу). – Прим. ред.
14
«Гасконская дыра». – Прим. ред.
15
«Шампанская дыра». – Прим. ред.
16
«Кот в сапогах». – Прим. ред.
17
Большое спасибо, бабушка Мари!
18
По-английски этот диалог звучит так: Is your refrigerator running? Yes, it’s running. В буквальном переводе: «Он бежит? Да, он бежит!» – Прим. перев.
19
Lauzerte.
20
1,2×1,8 метра.
21
На русском языке выходит в изд-ве «АСТ» с 2005 г.
22
Чуть больше двух килограммов.
23
45 кг.
24
Около 7 кг.
25
Поцелуй.
26
Mary Quant – знаменитая британская модельер: законодательница смелой молодежной моды 70-х годов. – Прим. ред.
27
Когда «чувствуешь себя хорошо внутри своей кожи». – Прим. ред.
28
Буквальный перевод «сменить идеи». – Прим. ред.