Примечания книги Леди Сьюзан. Автор книги Джейн Остин

Онлайн книга

Книга Леди Сьюзан
В книге собраны ранние и малоизвестные произведения английской писательницы Джейн Остин. Коварная и двуличная леди Сьюзан плетет интриги, невзирая на презрение света... Чувствительная Лаура рассказывает свою печальную и поучительную историю... Практичная Шарлотта после смерти несостоявшегося зятя сокрушается о том, что испортится приготовленное к свадьбе угощение... Благородные дамы и галантные кавалеры предстают в совершенно неожиданном свете. Блестящие и остроумные рассказы доставят вам много приятных минут.

Примечания книги

1

В описываемое время в Англии было принято называть родственников мужа/жены, как собственных: брат, сестра, матушка/маменька и т. п. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

То есть передается по наследству – это значит, что состояние принадлежит отцу Реджинальда целиком, он им владеет, а не просто получает пожизненную ренту.

3

Первенцев принято было называть в честь родителей; особенно это касалось мальчиков, наследующих состояние и титул.

4

По закону родовое имение передавалось в наследство старшему сыну автоматически.

5

Низший титул в Британии, передававшийся по наследству; его обладатели не считались дворянами.

6

Одна из разновидностей менуэта.

7

Своим персонажам в пародийных произведениях Джейн Остин дает имена греческого происхождения, в то время считавшиеся признаком принадлежности к благородному семейству.

8

Графства на юге и юго-востоке Англии, Уэльс же расположен на западе.

9

Это означает, что венчать он не может; следовательно, их брак недействителен.

10

София – мудрая (греч.).

11

Речь идет об описи имущества и продаже его для покрытия долгов.

12

Район Лондона и улица, ведущая к зданию долговой тюрьмы.

13

Лондонская тюрьма.

14

От Лондона до Шотландии более четырехсот километров.

15

«Страдания юного Вертера» – роман И. В. Гете.

16

Шотландское местечко, расположенное на границе с Англией. Выбрали его влюбленные потому, что в нем венчали по шотландскому закону, не требующему, в отличие от английского, соблюдения иных формальностей, кроме согласия вступающих в брак.

17

Зефир – западный ветер.

18

Томас Вулзи (прибл. 1475–1530) – сын мясника, стал влиятельным (и очень богатым) церковником и советником короля Генриха VIII, но впал в немилость, когда не смог добиться от Папы разрешения на развод Генриха с первой супругой; умер, находясь под арестом по обвинению в государственной измене.

19

В римской мифологии стрелы пускает Купидон, а гром – прерогатива Юпитера.

20

Книга Вильяма Джилпина об этом путешествии, изобилующая восторгами по поводу красот природы Шотландии, вышла в свет в 1789 году, т. е. за год до написания Джейн Остин романа «Любовь и дружба».

21

Город, где короновались шотландские короли.

22

Модное в то время украшение на туфлях.

23

Состояние мог унаследовать ребенок любого пола, а титул и родовое поместье переходили исключительно к старшему сыну.

24

Известные лондонские актеры того времени.

25

Современный Брайтон.

26

«Мальбрук в поход собрался» – шуточная песенка.

27

Сначала (итал.).

28

Умеренно быстрый темп (итал.).

29

С выражением (итал.).

30

В быстром темпе (итал.).

31

Титул, получаемый старшим сыном монарха – наследником престола.

32

Согласно легенде, сэр Вильям Гаскойн, Верховный судья Англии, вынес по делу одного из приятелей принца приговор, который принцу не понравился. На глазах у членов суда принц поднял на сэра Вильяма руку. В ответ Верховный судья, не теряя сознания долга и присутствия духа, приказал арестовать и заключить в тюрьму наследника престола.

33

Сражение, происшедшее 25 октября 1415 между французскими и английскими войсками. Одно из сражений Столетней войны. Особенность его заключается в том, что имевшая численное превосходство французская армия потерпела поражение, понеся существенные потери. Причиной таких огромных потерь со стороны французов и всего около нескольких сотен солдат со стороны англичан было грамотное использование английских лучников, вооруженных длинными валлийскими луками.

34

См. трагедию В. Шекспира «Генрих V».

35

Речь идет о войне Алой и Белой розы, во время которой за английский трон сражались Ланкастеры и Йорки.

36

Война Алой и Белой розы вспыхнула не в последнюю очередь из-за амбициозности Маргариты Анжуйской; во время войны погиб ее сын, и от претензий на трон пришлось отказаться. Маргарита попала в плен к последователям Йорка, откуда ее выкупил французский король Людовик XI.

37

Речь идет о трагедии Н. Роу «Джейн Шор».

38

Самозванец, претендовавший на трон, выдавая себя за герцога Йоркского.

39

Ламберт Симнел был десятилетним мальчиком, которого выдавали за ребенка королевской крови.

40

Претендентка на престол.

41

Папа Римский отказал королю в разводе; тогда король объявил об основании англиканской церкви и о назначении самого себя ее главой, после чего благополучно развелся.

42

Во время этой поездки король влюбился в Анну и позже женился на ней.

43

Знакомые Джейн Остин.

44

Знаменитый пират.

45

Речь идет о брате Джейн Остин Фрэнсисе, поступившем на морскую службу.

46

Один из лидеров Английской буржуазной революции.

47

Фредерик и Эмелина Деламер – герои любовного романа Шарлотты Смит.

48

Основал первое поселение в Америке.

49

Лорд-канцлер, фаворит Елизаветы.

50

Видные политические деятели, вожди Английской буржуазной революции.

51

Еда крестьян и бедняков.

52

Главный суд по уголовным делам.

53

Район в Греции, посвященный богу Аполлону.

54

В окончательный вариант романа не вошло продолжение фразы: «…который также держит экипаж с окном в задней части и пару лошадей – с серебряной сбруей и защитными чехлами для передних ног?»

55

Второй удаленный позже фрагмент текста: «…жемчугов таких же крупных, как у принцессы Бадрулбадур в «Тысяче и одной ночи», а также рубинов, изумрудов, топазов, сапфиров, аметистов, сланцев, агатов, бисера, стекляруса и гранатов».

56

Такое разрешение мог дать только епископ, и оно стоило дорого, потому и было престижно.

57

Третий удаленный фрагмент в тексте: «Он не являлся близким родственником Даттонов – похоже, был им седьмая вода на киселе: его сестра была замужем за братом жены Джона Даттона. Если немного поразмышлять на сей счет, степень родства становится очевидной».

58

Общее впечатление (фр.).

59

Герой романа С. Ричардсона «История сэра Чарльза Грандисона».

Автор книги - Джейн Остин

Джейн Остин

Джейн Остин (англ. Jane Austen, возможно написание Остен, 1775—1817) — английская писательница, провозвестница реализма в британской литературе, основоположница семейного, «дамского романа». Её книги являются признанными шедеврами и покоряют безыскусной искренностью и простотой сюжета, на фоне глубокого психологического проникновения в души героев и ироничного, мягкого, истинно «английского» юмора. Джейн Остин до сих пор по праву считают «Первой леди» английской литературы. Её произведения обязательны для изучения во всех колледжах и ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация