Примечания книги Луна и солнце Людовика XIV. Автор книги Жак Садуль, Кондратий Биркин

Онлайн книга

Книга Луна и солнце Людовика XIV
Фильм Шона МакНамары "Луна и Солнце" рассказывает о "короле-солнце" Людовике XIV, который решил, что должен жить вечно. В ту пору при дворе можно было встретить колдунов и алхимиков. Фантастический сюжет киноленты рассказывает о поисках главного сокровища алхимиков, философского камня. Как же все было на самом деле? Могла ли подобная история произойти при дворе короля Франции? Предлагаемая книга погрузит Вас в уникальную атмосферу дворцовых тайн и интриг при дворе Людовика XIV, расскажет о том, как формировалась личность человека, которого сначала прозвали "король-ребенок", а затем "король-солнце". Вторая часть книги рассказывает историю алхимии во Франции. Удивительные загадки, тайны и, конечно же, поиски философского камня ждут Вас в этой невероятной книге!

Примечания книги

1

Сведения об алхимиках, героях этой книги, а также объяснения многих понятий содержатся в конце книги, см. Приложение и Указатель. Дополнения, уточнения, а также сведения об исторических лицах, не вошедших в Указатель, приводятся в постраничных примечаниях. – Прим. ред.

2

Источником этого рассказа служит сочинение Эйренея Филопона Филалета «Сущность алхимии» («The Marrow of Alchemy»), которое было издано в Англии в 1655 году и хранится ныне в Британском музее. Джордж Старки написал к нему предисловие под псевдонимом Эгрегий Кристо (Egregius Christo). – Прим. авт.

3

Слово «спагирический» объясняется в Указателе. Но, по-видимому, его нужно понимать как синоним понятия «алхимический». – Прим. ред.

4

Возможно, имеется в виду циркуль. – Прим. Ред.

5

Бэкон Роджер (ок.1214-ок1292) – английский философ, естествоиспытатель; преподавал в университете в Оксфорде. В Приложении дается другая дата смерти -1294 г. Мы ориентируемся в данном случае на БСЭ. Прим. ред

6

Жиль де Ре(1404–1440) – историческое лицо, офицер армии Жанны д’Арк; был казнен за занятия черной магией и убийства детей. Его личность легла в основу легенды о Синей Бороде. Прим. ред.

7

Золота слава святая (лат.)

8

Парацельс (Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенхейм) (1493–1541) – ученый и врач эпохи Возрождения; работал и преподавал в различных городах Европы, особенно долго в Базеле. – Прим. ред.

9

Обратите внимание, в частности, на сведения о трансмутации железа в золото, приводимые в книге: Мос1е1, Recreations chimiques. – Прим. Бюффона.

10

Скажу больше: я познакомился со многими господами адептами, причем некоторые приезжали ко мне из очень дальних краев, чтобы помочь мне советом, как они говорили, и рассказать о своих опытах; но все были разочарованы тем, как мало я проявил энтузиазма. – Прим Бюффона

11

Гебер – латинизированное имя арабского ученого Джабир Ибн Хайяна (ок. 721 – ок. 815).

12

Современный популяризатор

13

Более или менее канонический перевод, взятый из книш Н.А.Морозова «В поисках философского камня».

14

«Чжуан-цзы» относится кр второй половине III в. до н. э. – Прим. ред.

15

«Даодэцзин»(чаще упоминается как «Лао-цзы») относится к IV в. до н. э. Название переводится как «Книга о Пути и свойствах природы человека». – Прим. ред.

16

Виланова де Арнальдо (иногда его называют, в соответствии с европейской традицией, Арно де Вильнев) (1250 – ок. 1313) – врач и алхимик. Годы жизни даны по БСЭ; в «Приложении» год рождения – 1240.

17

Все в одном (лат.).

18

Пропорции между количеством порошка и металла сильно колебались: они зависели от силы камня, изготовленного алхимиком

19

Иначе пары расплавленного металла воздействовали на порошок, лишая его способности производить трансмутацию.

20

Они забывают, что Декарт весьма интересовался учением Розы и Креста, а следовательно, и алхимией.

21

Марс символизирует железо

22

Видимо, имеется в виду немецкий математик и логик Эрнст Шредер (1841–1902). – Прим, ред.

23

Способ действия (лат.).

24

Глаубер Иоганн Рудольф (1604–1670) – немецкий химик и врач. – Прим. ред.

25

Брандт Х. – немецкий химик. Датой открытия им фосфора считается 1669 г. – Прим. ред.

26

Ли Цзундао (р. 1926) – физик-теоретик; с 1946 г. живет в США. Открытие, за которое он получил Нобелевскую премию (совместно с Ян Чжэньнином), называется гипотезой о несохранении четности в слабых взаимодействиях. – Прим. ред 2Марракеш – город на юго-западе Марокко.

27

Французский врач и астролог (1503–1566). – Прим. ред.

28

Рабле Франсуа (1494–1553) – французский писатель. – Прим. ред.

29

Эразм Роттердамский, Дезидерий (1469–1536) – гуманист эпохи Возрождения, философ, писатель. Прим. ред.

30

Сумма теологии.

31

Эту историю часто связывают с алхимиком Гербертом, который стал папой под именем Сильвестра II.

32

Мертвая голова (лат.).

33

Еще одно доказательство того, что Альберту Великому действительно удалось убедить Фому Аквинского в реальности алхимии, можно найти в недавно опубликованном трактате великого теолога «Занимающаяся заря» («Aurora Consurgens»). Немецкое и английское издания с комментариями Марии-Луизы фон Франц вышли в 1965 году. В этом сочинении Фома Аквинский анализирует проблему противоположностей в алхимии и приходит к крайне неутешительному выводу относительно своих теологических трудов. Он признает, что избрал неверную дорогу, поскольку истинным путем славы Господней является алхимическое искусство.

34

Когда первое издание этой книги уже вышло в свет. я обнаружил упоминание о трансмутации, которую Арнальдо де Виланова будто бы осуществил перед римской курией. Вот что говорится об этом в книге Михаэля Майера «Символы золотого стола» («Symbola aureae mensae»): «Каноник Джованни Андреа, когда зашла речь о мэтре Арнальдо, сказал следующее: «При жизни нашей принимали мы в римской курии мэтра Арнальдо де Виланова, величайшего лекаря и теолога, с коим обсуждал я предписания поста. Он сверх того был великим алхимиком и сотворил бруски золота, каковые без труда выдержали – все испытания». Другие, ссылаясь на того же Андреа, добавляют, что золотые бруски, отлитые Арнальдо, не уступали по качеству золоту из рудников Аруццо, о чем говорит, кстати, и Джованни Франческо Мирандоле в первой главе третьей книги своего трактата «О золоте» («De auro»).

35

Церковь святого Иакова у скотобоен. – Прим. пер.

36

Возможно, он оставил более подробные указания в небольшом трактате “Химический псалтырь”(“Psautier chymique”), который завещал своему племяннику Перье. Текст этот, размещнный на полях молитвенника, написан зашифрованным языком. Сейчас он хранится в одной из парижских библиотек.

37

«Клянутся равным образом»

38

Лейбниц Готфрид Вильгельм (1646–1716) – немецкий философ, физик, математик. – Прим. ред.

39

По-французски «сурьма» – antimoine

40

Рази (в Европе принята латинизированная форма – Разес) Абу Бакр Мухаммед бен Закария (865–925 или 934) – персидский врач и философ.

41

Старинная мера веса, равная 8 унциям (244.75 г). Применялась при взвешивании драгоценных металлов – Прим. пер

42

Тритемий – псевдоним алхимика Иоганна Гейденберга (1462–1516). – Прим. ред.

43

Это наводит меня на мысль, что Зашер был уроженцем Ажана, поскольку именно студенты этого города имели обыкновение учиться на факультетах Бордо и Тулузы попеременно.

44

Мы уже говорили о том, какое воздействие производит камень на тело и душу человека, – принявшего гомеопатическую дозу внутрь; совершенно очевидно, что поначалу резко возрастают и сексуальные возможности – именно этим объясняется внезапный брак нового адепта. Нечто подобное произойдет в следующем столетии с Космополитом: он похитит молодую жительницу Мюнхена и женится на ней, что станет причиной его гибели

45

В момент заливки свинца в реторту его нужно было заменить настоящим золотом. Это вполне осуществимо, но влечет за собой при частом повторении опытов немыслимые расходы, так как полученное «золото» раздается присутствующим зрителям.

46

Рассказ этот был записан в 1610 году, после кончины Сетона, но, как мы знаем, Сендивог присвоил себе его прозвище Космополит, чем и объясняется ошибка профессора Динхейма.

47

Пусть сделает кто-либо то, что сделал поляк Сендивог (лат.).

48

Согласно БСЭ, родился в 1579-м и умер в 1644 г.

49

Книга его носит название «Заря медицины»(“Ortus medicinae”)

50

Символ и название ртути в некоторых европейских языках. – Прим. пер.

51

Спиноза Бенедикт (Барух) (1632–1677) – нидерландский философ.

52

Bened. Spinosae opera posthuma.

53

Копп Герман Франц Мориц (1817–1892) – немецкий химик и историк химии.

54

Circulus Pisanus

55

Бойль Роберт (1627–1691) – английский химик и физик.

56

Филалет «исчез» в то время, когда появились переиздания.

57

Следует уточнить, что Воген родился в 1622 году и умер в 1666 году – иными словами, задолго до «исчезновения» Филалета.

58

Особенно известен своим алхимичееким сочинением «Афоризмы Обигера» («Les aphorisms d’Urbiger»).

59

The oil of sulphur

60

Ньютон Исаак (1642–1727) – великий английский физик, математик и астроном.

61

Les sept nuances de l’oeuvre philosophique hermetique. 1786

62

Это имя иногда ошибочно пишется как Беттигер.

63

Глупый адепт (лат.).

64

Совершено в упомянутый день и упомянутом месте в память об истинной трансмутации (лат).

65

Путоней. Постановления и решения судов Лейпцига. 1733.

66

Линней Карл (1707–1778) – выдающийся шведский естествоиспытатель

67

Chcornac. Le comte de Saint-Germain. Chacornac. 1947; Moura et Louvet. Saint-Germain, le Rose-Croix immortel. J’ai Lu. 1969

68

Слово послания (лат)

69

Рони Старший (Жозеф Анри Бе) (1856–1940) – французский писатель.

70

Затвердевай, распускайся (лат.).

71

Содди Фредерик (1877–1956) – английский радиохимик. Один из авторов теории радиоактивного распада.

72

Книга Притчей Соломоновых, 25.2. – Прим. пер

73

Louis Pauwels et Jacques Bergier. Le Matin des Magiciens

74

Первичная материя (лат.).

75

По-французски «свинцовый блеск» – galene.

76

Пресловутая буква G означает здесь: Гея (Gea) – Земля, в которой помимо всего прочего содержится и объект мудрецов!

77

Уже Василий Валентин отмечал: «Все вещества, извлеченные из рудника и поступившие в продажу, имеют свою цену, но если были они обработаны, то становятся нечистыми. Ибо были они повреждены ложным использованием и к делу более не годятся» («Двенадцать ключей философии»).

78

Nicolas Lemery, Theodore Baron. Cours de chimie. 1756 2 Agricola– земледелец (лат.).

79

Под этим следует понимать металл, который содержится ребисе.

80

Аллюзия из «Изумрудной Скрижали».

81

Автор излагает причины, побудившие его написать трактат.

82

Фламмарион Камиль (1842–1925) – французский астроном.

83

Cammile Flammarion Les Maisons hantees р.29б.

84

Лавуазье Антуан Лоран (1743–1794) – французский химик.

85

Это не означает. что только христианин может заниматься алхимией. Через посредство Марии, Иисуса и т. п. философ взывает к тем ипостасям божества, которые воплощены в этих символических персонажах. Он верит в творца, именуемого Господом, но не обязан принадлежать к какой-то определенной конфессии.

86

Марии Манчини, сестры Олимпии и Лауры. Последняя (о которой мы упомянули в заголовке нашей статьи), выданная за герцога Вандомского, по сказаниям скандалезных хроник, подобно сестрам, также пользовалась расположением Людовика XIV и даже была слишком к нему снисходительна. Сен Симон в своих записках говорит, будто в одно прекрасное утро кто-то из придворных застал короля и Лауру Манчини в так называемой «преступной беседе», что весьма сомнительно. К чему излишняя грязь на страницах истории, без того грязных?

87

Впоследствии маркиза де Монтеспан, счастливая соперница девицы ла Вальер.

88

Рассказ ведется, как мы выше говорили, от имени Генриэтты Английской.

89

В оригинале весьма непристойно выражение petite catau, которое мы нерешаемся переводить буквально. Сам автор делает оговорку, оправдывая выражение, употребленное королевою, незнанием ею французского языка.

90

Bussy-Rabutin. Discours sur les ennours du Roi et de mademoiselle de la Vallire.

91

По другим сказаниям, ла Вальер удалилась в монастырь бенедиктинок в Сен Клу.

92

Jamais surintandant n’a trouve de crueLLe!

93

Герб Фуке, изображавший белку, был украшен девизом: «До чего не достигну?» (Quo non ascendam?).

94

Ламуаньон запретил представление Тартюфа на сцене, и весть эта пришла в Бургонский отель в то самое время, когда публика стояла у дверей, ожидая впуска в театральную залу. Отмена спектакля была причиною шума и беспорядка, полиция поручила самому Мольеру успокоить и урезонить недовольных. Выйдя на балкон, великий драматург сказал шумевшим: «Господа, Тартюф отменяется потому, что первый президент Ламуаньон не желает, чтобы его представляли!» Хохот и рукоплесканья были единодушным ответом этому двусмысленному оправданию, тем более остроумному, что к нему невозможно было сделать ни малейшей придирки.

95

Беррье – один из судей – взбесился во время процесса, но по выздоровлении продолжал заседать в комиссии.

96

La corde de Fouqnet est maintenant а vendre; Nous avons de quoi l’employer: Colbert, Sainte Helene, Berryer, Passort, Noguet, Herault, Poncet le chancelier… Voila bien des voleures а pendre, Voila bien des fous а lier!

97

Подробности процесса и смерти Фуке (в 1680 году) читатели могут найти в любопытной монографии Тонена «Железная маска».

98

Capefigue. Mademoiselle de la Vallire. Paris in 12, 1859, p. 76 etc.

99

Капфиг недолюбливает этого знаменитого ученого, по его словам, Петр Гассанди был достоин костра как еретик.

100

Grand roi cesse de vainere of je cesse d’e crire.

101

Людовик де Бурбон (род. 27 дек. 1663 г., ум. 15 июля 1666 г.). Мадемуазель де Блуа (род. в 1665 г.), герцог Вермандуа (род. в октябре 1667 г., умер в 1683 г.). Биографические подробности об этом сыне ла Вальер находятся в сочинении Тонена «Железная маска».

102

Брат Людовика Виктор де Рошмуар, герцог де Вивонь родился 16 августа 1636 года и был флигельадъютантом короля. Старшая сестра Габриэль, маркиза де Тианж была с 1655 года замужем за Клавдием де Дама. Младшая из сестер Мортемар, Магдалина, была аббатисою женского монастыря Фонтерво, поль– зовавшегося издревле весьма соблазнительной репутацией.

103

Биография этой фаворитки будет помещена ниже, в обзоре царствования Карла II.

104

«Да здравствует Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!» Так в римских цирках здоровались с императорами выходившие на арену гладиаторы.

105

Вторая супруга герцога Орлеанского.

106

Слово испанское medianoche, то есть полунощничанье, означает скоромный ужин, которым заканчивается постный день или, вернее, встречается праздничный.

107

Так называли Франциску, намекая на долгое ее пребывание на острове Мартинике.

108

Из всех произведений шутливого поэта ни одно, по нашему мнению, недостойно такого внимания, как его эпитафия, может быть, именно потому, что в ней Скаррон, сбросив личину шутника, является скорбящим, утомленным жизнью страдальцем: Celui qui ci maintenant dort Fit plus de pitie que d’envie Et souffrit mulle fois la mort, Avant que de perdre la vie… Passant, ne fais ici de bruit Et crains bien qu’il ne s’eveille… Car voici la premire nuit Que le pauvre Scarron sommeille! Вот ее подстрочный перевод: «Покоящийся здесь возбуждал в людях более жалости, нежели зависти, и прежде нежели пресеклась его жизнь, испытывал тысячи смертей. Прохожий, проходи тише, не буди его… Для него наступила ночь, в которую он уснул».

109

Всех детей было пятеро: 1) умер в младенчестве, 2) герцог Мэн, 3) граф де Вексен, 4) мадемуазель де Нант, 5) мадемуазель де Шартр.

110

Хотя Тонен в своей монографии о таинственном арестанте Бастилии и раз– решает вопрос о том, кто был «железная маска», но мы не видим, однако же, причин верить ему на слово.

111

Оно сопровождалось истязаниями и казнями. По распоряжениям Лувуаза за проповедниками следовали конные отряды, выжигавшие деревни протестантов и вешавшие непокорных.

112

В записках маркиза де Сурш находим следующий анекдот. Маркиз де Вард по возвращении из изгнания, будучи во дворце, поклонился кому-то в при– сутствии короля. «Вард, – сказал Людовик XIV, – вы забыли, что при мне никому не кланяются?» – «Государь, – отвечал маркиз, – кто же на моем месте после долгого отсутствия от вашего двора не лишился бы памяти?..»

113

Mademoiselle de la Vallinre, p. 221.

114

Известны ли тебе Астини горделивой

Паденье и позор, ее замену мной?

115

К вам прелесть чудная влечет меня, манит

И сердца моего вовек не утомит!

Немножко похоже на конфетный билетец.

В «Эсфири» Расин вообще очень приторен.

116

И легковерный царь указ этот подписал!

117

Придворный Гондрен (de Gondrin), которого попотчевала табаком из роковой табакерки дофина, умер от такой же загадочной болезни, как и она сама.

118

Маркиза Бренвиллье (Brinvilliers) и ла Вуазен, французские Локусты XVII столетия, продавали ядовитые порошки детям, желавшим скорее получить наследство после зажившихся родителей, и супругам, желавшим отделаться от нелюбимых супругов. В их процессах замешаны были многие дамы знатнейших фамилий, и для суда над отравительницами была наряжена особая комиссия, названная огненною палатою (chambre ardente). Маркиза была казнена в 1667, а ла Вуазен в 1680 году.

119

Итак, почтенные отцы, вы испросили себе сердце короля? Собакам обыкно– венно дают внутренности затравленного оленя!

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация