Примечания книги Малый мир. Дон Камилло. Автор книги Джованни Гуарески

Онлайн книга

Книга Малый мир. Дон Камилло
Джованнино Гуарески - один из самых известных итальянских писателей XX века, его книги переведены на большинство языков мира и издавались миллионными тиражами во Вьетнаме и Бразилии, Гренландии и Новой Зеландии. Над рассказами о коммунисте Пеппоне и священнике доне Камилло, разговаривающим с распятием, вот уже 50 лет смеются и плачут люди по всему свету. И затерянный в густом, "хоть ножом режь", тумане городок неподалеку от Пармы трогает души читателей самых разных культур. Теперь возможность прикоснуться к удивительному "Малому миру" Дж.Гуарески появилась и у российского читателя.

Примечания книги

1

Произведения Дж. Гуарески переведены и изданы в следующих странах: Алжир, Андорра, Аргентина, Австралия, Австрия, Багамские о-ва, Бельгия (на обоих языках), Белиз, Боливия, Бразилия, Болгария, Канада, Кабо Верде, Чехия, Чили, Колумбия, Южная Корея, Коста-Рика, Хорватия, Дания, Эквадор, Эфиопия, Филиппины, Финляндия, Франция, Гамбия, Германия, Ямайка, Япония, Великобритания, Греция, Гватемала, Гаити, Гондурас, Индия, Ирландия, Исландия, Фиджи, о-в св. Маврикия, Израиль, Ливан, Лихтенштейн, Люксембург, Мальта, Марокко, Мексика, Монако, Никарагуа, Норвегия, Новая Зеландия, Нидерланды, Панама, Парагвай, Перу, Польша, Португалия, Румыния, Соломоновы о-ва, Самоа, Сан Томе, Сербия, Словакия, Словения, Сомали, Испания (на исп. и кат. языках), Шри Ланка, США, ЮАР, Швеция, Швейцария (франц. и нем.), Таиланд, Тринидад, Тунис, Турция, Венгрия, Уругвай, Венесуэла, Вьетнам (BERTELLONI, «Bacherontius» mensile d’attualita, cultura, politica, e satira fondato nel 1969, Anno XX, n. 6/7). С тех пор добавилось еще не менее десятка переводов, в том числе на украинский, эстонский, литовский и японский языки. Здесь и далее примечания переводчика.

2

Вергилий. Георгики, кн. 1.

3

Д-р Франческо Луиджи Кампари. Один из пармских замков сквозь века (изд. Баттеи, Парма, 1910).

4

Пеппоне — уменьшительная форма от имени Джузеппе с оттенком «большой, здоровый». У всех коммунистов в книге клички, так было принято в то время и просто среди бедных людей, и особенно среди деревенских коммунистов.

5

Имеется в виду землетрясение 1908 г., полностью разрушившее город Мессину.

6

Знаменитая в 1920–1930-е гг. марка велосипедов.

7

Человеку свойственно ошибаться (лат.).

8

Джузеппе — полная форма имени Пеппоне, Ботацци — его фамилия.

9

Традиционная итальянская игра с деревянными и металлическими шарами, похожа на французский петанк.

10

«Пустите детей приходить ко Мне» (лат.) Мк 10:14.

11

Минкульпоп — Ministero della Culture Popolare — министерство, ведавшее во времена Муссолини цензурой.

12

Имеется ввиду статья Итальянской Конституции (№ 4 до 1948 г. и № 7 — после), в которой говорится об отношениях между государством и Католической Церквью и признается важная роль Католической Церкви в жизни Итальянской Республики.

13

Так итальянские коммунисты называли Сталина.

14

В традиционном итальянском лото каждому числу соответствует какое-то понятие, самое большое — 90 — обозначает «страх».

15

Ораторий — место при церкви, где занимаются после школы с детьми, в частности, спортом.

16

Глас народа — глас Божий (лат.).

17

Битва при Маклодио (Бреша, 1427 г.) между миланским герцогством и венецианской республикой, приобретшая особую известность благодаря тому, что стала сюжетом заключительного хора 2-го акта трагедии «Герцог Карманьола» А. Мандзони (1819) — первого революционного литературного произведения Мандзони.

18

В синод, пер. «Дай мне народ, [букв: души] остальное возьми» (Быт 14:21) — девиз дона Боско и ордена салезианцев, посвящающего себя воспитанию молодежи.

19

Отойди от меня (лат.). Зд. незаконченная цитата из Евангелия: «Отойди от Меня, Сатана!».

20

Боксерская груша (англ.).

21

Имеется в виду портрет Сталина.

22

«Католическое действие» — ассоциация мирян-католиков, основанная в 1867 г., крупнейшее и самое старое в Италии католическое общественное объединение.

23

Фраза Кавура об отделении Церкви от государства, произнесенная им на смертном одре, стала лозунгом итальянских либералов.

24

Отойди от Меня, сатана (лат.). Мф 4:10/Мк 8:33.

25

Подеста — административная должность при фашистском режиме в Италии (зд. соответствует мэру).

26

Знаменитый в то время чемпион велогонки «Джиро д’Италия».

27

Аллюзия на фильм «Да здравствует смерть» режиссера Эмилио Гионе (1915).

28

Распространенная итальянская легенда о Христе, которую рассказывают в назидание маленьким детям. Отсюда обычай целовать упавший хлеб, поднимая его.

29

Рассказ из книги Э. де Амичиса «Сердце».

30

Роман А. Мандзони.

31

Опера П. Масканьи.

32

Лючия и Ренцо должны были пожениться, но дон Родриго, местный феодал, потребовал себе девушку и запретил приходскому священнику, дону Аббондио, их венчать.

33

В Италии желающие вступить в брак должны разместить на доске церковного прихода или мэрии объявление о своих намерениях, оно висит 3–6 мес., и за это время в церковь (или к мэру) могут обратиться те, кто знают нечто, что может препятствовать этому браку (что один из них уже женат и т. п.).

34

В обстоятельствах смертельной опасности (лат.).

35

Имеется в виду газета «Унита». Праздники газеты «Унита» до сих пор проходят в каждом итальянском населенном пункте. Они сопровождаются народными гуляниями, концертами и различными развлечениями, служат для того, чтобы привлечь внимание к Коммунистической партии, пропаганды и увеличения продаж газеты. В описываемый год праздник проходил в первый раз.

36

Главный печатный орган Ватикана.

37

Вопрос о принадлежности Триеста (Италии или Югославии) в 1947 г. еще не был решен. Коммунисты выступали за уступку Триеста СФРЮ.

38

Флаг монархической Италии имел герб Савойской династии посреди белого поля триколора. После референдума 1946 г. и провозглашения Республики герб был с флага убран.

39

Республиканская умеренно-социалистическая партия возродилась в 1942 г. по образцу одноименной партии времен Рисорджименто (1853–1677). Прекратила свое существование после выборов 1948 г.

40

Имеется ввиду местная ячейка Союза Итальянских Женщин — женской организации при Компартии Италии.

41

«Красное знамя» («Bandiera rossa» — ит.) — гимн итальянских коммунистов.

42

4 ноября — праздник в память о победе итальянцев над австрийцами в Первой мировой войне.

43

Энрико Тоти — один из самых известных народных героев Первой мировой войны, оставшись без оружия, бросил в австрийцев свой костыль.

44

Песня (1915) о триестинских колоколах, провозглашающих Триест итальянским, символ эпохи.

45

Итальянские города, входившие в Австро-венгерскую Империю, присоединенные к Италии в результате войны 1915–1918 года.

46

Стихотворение В. Локки о битве при Карсе.

47

Песня о сражении при реке Пьяве, самый известный патриотический марш времен Первой мировой.

48

Пещеры рядом с горой Карс, ставшие местом смерти и захоронения более 200 000 итальянцев, проживавших на территории Истрии и Далмации.

49

Коммунистическая газета, главный орган коммунистической пропаганды.

50

Пьяве и Изонцо — реки на северо-востоке Италии, на берегах которых велись основные бои на итальянском фронте Первой мировой войны.

51

Итальянский художник (1886–1943).

Автор книги - Джованни Гуарески

Джованни Гуарески

Джованнино Оливьеро Джузеппе Гуарески (итал. Giovannino Oliviero Giuseppe Guareschi; 1 мая 1908, Фонтанелле, Роккабьянка - 22 июля 1968, Червиа) - итальянский писатель, журналист, карикатурист и юморист. Один из самых "продаваемых" в мире итальянских писателей. Тираж его произведений превышает 20 млн. экземпляров.

Джованни Оливьеро Джузеппе Гварески родился 1 мая 1908 г. в г. Фонтанелле ди Роккабьянка. Детство будущего писателя не было безоблачным: его мать, Лина, была учительницей начальной школы, а отец, Примо Аугусто, - не вполне удачливым ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация