Примечания книги Голос крови. Автор книги Том Вулф

Онлайн книга

Книга Голос крови
Действие ГОЛОСА КРОВИ происходит в Майами - городе, где «все ненавидят друг друга». Однако, по меткому замечанию рецензента «Нью-Йоркера», эта книга в той же степени о Майами, в какой «Мертвые души» - о России. Действительно, ГОЛОС КРОВИ - прежде всего роман о нравах и характерах, это «Человеческая комедия», действие которой перенесено в современную Америку. Роман вышел сравнительно недавно, но о нем уже ведутся ожесточенные споры: кому-то он кажется вершиной творчества Вулфа, кто-то обвиняет его в недостаточной объективности, пристрастности и даже чрезмерной развлекательности. Столь неоднозначные оценки свидетельствуют лишь об одном - Том Вулф смог заинтересовать, удивить и даже эпатировать читателей, которые в который раз убедились, что имеют дело с талантливым романом талантливого писателя.

Примечания книги

1

Все (фр.).

2

Мировоззрение (нем.).

3

White anglo-saxon protestant (англ.) – белый англосаксонский протестант, термин, обозначающий привилегированное происхождение.

4

Гляньте на нее! Бабуля, у тебя слюни летят, когда говоришь, как пена из пасти у бешеной дворняги (исп.).

5

Своего мудачка (исп.).

6

Ну и парочка вы! Дура ты драная (исп.).

7

Достала своими визгами! Пошла ты, сука! (исп.)

8

Нет, жирная шлюшка-матерщинница… (исп.)

9

Nest – по-английски «гнездо», nester – сидящий или живущий в гнезде.

10

Похотливыми американками (исп.).

11

Свобода! Предатель! Говноед, сукин сын! (исп.)

12

Все вокруг (исп.).

13

Поклонников (исп.).

14

Dives (лат. – «богач») – так этот персонаж назван в латинской Библии (Вульгате).

15

Здесь: для знатоков (фр.).

16

Здесь: пизда (исп.).

17

Здесь: внизу (фр.).

18

Черноглазая (фр.).

19

И девиц, как стадо напирающих (фр.).

20

Seagull (англ. – «чайка») – созвучно фамилии «Шагал».

21

Педик (исп.).

22

Dios – Бог (исп.); Dio’s – притяжательная форма от Dio в английском языке.

23

Услуга за услугу (лат.).

24

Cracker (англ. «хрустящий», «трескучий») – презрительное прозвище белого человека в южных штатах США. По одной из версий, изначально означало надсмотрщика на плантациях, щелкающего кнутом.

25

Держи открытой (исп.).

26

Самое знаменитое произведение Дэмиена Херста – акула в формалине – принадлежит американскому миллиардеру Стивену Коэну.

27

Random – случайный (англ.).

28

Что это значит? Что у него за дело? Что за вздор? (фр.)

29

Посада – рождественское представление в странах Латинской Америки, воссоздающее евангельскую историю о том, как Иосиф и Мария искали прибежища в Вифлееме. От posada (исп.) – дом, жилье.

30

Название популярной песни.

31

Господи, что происходит (исп.).

32

Вот что происходит (исп.).

33

По кубинской моде (исп.).

34

Господи, помоги (исп.).

35

Дружеский и любезный (исп.).

36

На талии как сидит? (исп.)

37

Согните руки и выставите вперед локти (исп.).

38

Если утонуть в выгребной яме – это свобода, то я получила свободу (исп.).

39

Здесь: сучкой (исп.).

40

Выблядок (исп.).

41

Задним умом крепка (фр.).

42

Не уступить (исп.).

43

Так у автора.

44

Вообще-то создателем этого направления был Михаил Ларионов, а Наталья Гончарова присоединилась к нему позже.

45

О вкусах не спорят (лат.).

46

Член (исп.).

47

Шлюха (исп.).

48

Моя возлюбленная гринга (исп.).

49

Мой любимый бедняжка (исп.).

50

В стороне от битвы (фр.).

Автор книги - Том Вулф

Том Вулф

Один из самых популярных современных американских писателей.

Том Вулф вырос в Ричмонде, штат Вирджиния, окончил Университет Вашингтона и Ли, получил докторскую степень в американистике от Йельского университета, живет в Нью-Йорке. Том Вулф работал репортером для Springfield Union (штат Массачусетс), Washington Post, и New York Herald Tribune. Его статьи также появлялись в нью-йоркских журналах Esquire и Harper's. Он является автором ряда документальных произведений (non-fiction): The Kandy-Kolored Tangerine-Flake Streamline Baby, The Pump House Gang, The Electric Kool-Aid Acid ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация