Примечания книги Остров Локк. Автор книги Том Шервуд

Онлайн книга

Книга Остров Локк
Англия, середина XVIII века. Сирота Том Локк живет в семье своего дяди. Любознательный и трудолюбивый, он узнает секрет керамического мастерства и строит собственную гончарную печь. Однако заработанные им солидные деньги становятся причиной ссоры, и Том уезжает в Бристоль. Богатый купец, оценив его мастерство и надежность, нанимает Тома на должность корабельного плотника. Во время путешествия корабль терпит крушение, а Том оказывается на необитаемом острове, где ему в одиночку предстоит спасти дорогих ему людей от злодейств бывших спутников, ставших разбойниками. Роман "Остров Локк" - первый из уже полюбившегося российским читателям цикла книг популярного писателя Владимира Ковалевского (Том Шервуд) о жизни и необыкновенных приключениях мастера Томаса Локка Лея, плотника и моряка из Бристоля.

Примечания книги

1

Йомен – небогатый крестьянин.

2

Мануфактура – фабрика.

3

Коттер – безземельный крестьянин.

4

Гинея – золотая монета.

5

Лендлорд – крупный землевладелец.

6

Пенс – мелкая монета, 1 фунт равен 240 пенсам.

7

Шпангоут – толстый деревянный брус внутри корабля, между днищем и палубой.

8

Шпалеры – ряды бочек, выложенные один над другим.

9

Анкер – специальный «плоский» бочонок с ручкой для переноски.

10

Окалина – красный налёт на кузнечном железе.

11

Сарацины – воинственный народ на Востоке.

12

Пинта – примерно одна обычная бутылка.

13

Крица – первично полученное в кузне или плавильне грубое железою.

14

Пассия – буквально: «страсть», но так ещё принято называть избранницу.

15

Сибарит – избалованный роскошью бездельник.

16

Франкмасон – в буквальном переводе с французского – «вольный каменщик»; когда-то название цеховых объединений и рыцарских орденов. Сейчас, в 18 веке, так называется тайная организация в Англии, целью которой является объединение всего человечества в братство.

17

Генри Филдинг – английский автор, написавший «Историю Тома Джонса, найдёныша».

18

Витраж – окно, составленное из разноцветных кусочков стекла.

19

Амальгама – сплав ртути с металлом.

20

Фланель – мягкая ткань с двусторонним начёсом.

21

Васко да Гама – португальский капитан, в 1499 году открывший путь вокруг Африки в Индию.

22

Антиквар – человек, собирающий старинные вещи, знаток древностей.

23

Тигель – железный стакан с очень толстыми стенками, расширенный книзу, наподобие турецкой кофеварки, в котором плавят любой мягкий металл.

24

Гарда – кистевой упор на рукояти в основании клинка.

25

Бутафория – искусственные предметы, лишь внешне похожие на настоящие. Бродячие циркачи, например, часто используют бутафорские гири, которые только кажутся тяжёлыми, а на самом деле – внутри пустые.

26

Маисовый – кукурузный.

27

Экивок – в отличие от прямого и честного слова – скрытый намёк, двусмысленность.

28

Метаморфоза – превращение.

29

Контрфорс – укрепляющий стену каменный столбик или колонна.

30

Траверса – поперечная балка, положенная на вершины стен.

31

Эфемерный – лёгкий, призрачный.

32

Бимс – балка между шпангоутами, на которой лежат доски палубы.

33

Цейхгауз – склад воинского имущества и снаряжения.

34

Ярд – мера длины, в три фута, или один большой шаг взрослого человека.

35

Спич – короткая застольная речь.

36

Волынка – шотландский музыкальный инструмент в виде кожаного мешка, в который вставлено несколько звуковых трубок.

37

Чёрный Роджер – пиратский флаг: белое на чёрном фоне изображение человеческого черепа и скрещенных костей. Оскал черепа походил на улыбку, отсюда второе название флага – Весёлый Роджер.

38

Протазан – немецкое слово. Означает копьё с длинным плоским наконечником. Ими обычно вооружены телохранители королей.

39

Парламентёр – посыльный от враждебной стороны для ведения переговоров. Для своего обозначения парламентёр всегда держит в руке белый платок или флаг и является лицом неприкосновенным.

40

Ультиматум – жёсткое требование к враждебной стороне; выставляется обычно тем, кто сильней.

41

Каверза – замаскированная ловушка, коварство.

42

Эсквайр, или «щитоносец», в общем-то тоже, что и «джентльмен».

43

Трофей – военная добыча.

44

Талисман – какой-либо предмет, таинственным образом приносящий удачу и счастье.

45

Gaudeamus igitur (лат.) – «будем веселиться», – начальные слова старинного студенческого гимна.

46

Стоун – камень (англ.).

47

Дека – палуба. По верхней деке в двухпалубном корабле ходят люди, а на нижней размещаются пушки и спальные места.

48

Квартердек – каюты и жилые помещения, расположенные в два или три этажа на корме корабля.

49

Такелаж – мачты и снасти.

50

Мол – уходящий от берега в море искусственный каменный причал.

51

Фаланга – ядовитый паук.

52

Румпель – рукоять руля на корме.

53

Цезура – отверстие в середине песочных часов, через которое протекает песок.

54

Понтий Пилат – римский наместник в завоёванной Иудее, давший согласие на казнь Иисуса Христа.

55

Суматра – остров в Индонезии.

56

Вегетарис – человек, принимающий пищу только растительного происхождения.

57

Альмания – страна, где живут люди, называющие себя немцами.

58

Магистрат – городская управа.

59

Гульден – старинная золотая монета.

60

Циничность – грубая, бессовестная откровенность.

61

Идиома – иносказание; фраза, которую нельзя понимать буквально, например, «дать голову на отсечение» или «переливать из пустого в порожнее».

62

Саван – погребальное полотно.

63

Хинин – лекарство, получаемое из коры хининового дерева, применяется для лечения лихорадки.

64

Аберрация – учёное латинское слово, означает «искажение».

65

Ванты – верёвочные лестницы, по которым взбираются с палубы на мачты.

66

Ватерлиния – линия, проходящая по кораблю вдоль кромки воды.

67

Бушприт – короткая тонкая горизонтальная мачта на носу корабля, к которой крепится треугольный косой парус – «кливер».

68

Крюйт-камера – пороховой погреб.

69

Галс – отрезок пути судна, от поворота до поворота, когда оно идёт зигзагами.

70

Шенти – матросская песня.

71

Констебль – уличный полицейский, из низших чинов.

72

Сарматы – кочевники, жившие в очень далёкой древности. Примечательны тем, что всем маленьким детям туго перевязывали головы, отчего те вырастали вытянутыми вверх.

73

Ротонда – строение с круглой стеной или стоящими по кругу колоннами; в данном случае – округлая ниша.

74

Эфенди – почтительное обращение у турок.

75

Суджу – водонос.

76

Магриб – государство на севере Африки.

77

Кади – судья.

78

Дэли – добровольный наёмник в турецкой армии.

79

Зиндан – тюремная камера в виде ямы в земле.

80

Лошер-клот – очень тонкая крашеная кожа.

Автор книги - Том Шервуд

Том Шервуд - псевдоним современного русского писателя Владимира Викторовича Ковалевского.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация