Онлайн книга
Примечания книги
1
Йомен – небогатый крестьянин.
2
Мануфактура – фабрика.
3
Коттер – безземельный крестьянин.
4
Гинея – золотая монета.
5
Лендлорд – крупный землевладелец.
6
Пенс – мелкая монета, 1 фунт равен 240 пенсам.
7
Шпангоут – толстый деревянный брус внутри корабля, между днищем и палубой.
8
Шпалеры – ряды бочек, выложенные один над другим.
9
Анкер – специальный «плоский» бочонок с ручкой для переноски.
10
Окалина – красный налёт на кузнечном железе.
11
Сарацины – воинственный народ на Востоке.
12
Пинта – примерно одна обычная бутылка.
13
Крица – первично полученное в кузне или плавильне грубое железою.
14
Пассия – буквально: «страсть», но так ещё принято называть избранницу.
15
Сибарит – избалованный роскошью бездельник.
16
Франкмасон – в буквальном переводе с французского – «вольный каменщик»; когда-то название цеховых объединений и рыцарских орденов. Сейчас, в 18 веке, так называется тайная организация в Англии, целью которой является объединение всего человечества в братство.
17
Генри Филдинг – английский автор, написавший «Историю Тома Джонса, найдёныша».
18
Витраж – окно, составленное из разноцветных кусочков стекла.
19
Амальгама – сплав ртути с металлом.
20
Фланель – мягкая ткань с двусторонним начёсом.
21
Васко да Гама – португальский капитан, в 1499 году открывший путь вокруг Африки в Индию.
22
Антиквар – человек, собирающий старинные вещи, знаток древностей.
23
Тигель – железный стакан с очень толстыми стенками, расширенный книзу, наподобие турецкой кофеварки, в котором плавят любой мягкий металл.
24
Гарда – кистевой упор на рукояти в основании клинка.
25
Бутафория – искусственные предметы, лишь внешне похожие на настоящие. Бродячие циркачи, например, часто используют бутафорские гири, которые только кажутся тяжёлыми, а на самом деле – внутри пустые.
26
Маисовый – кукурузный.
27
Экивок – в отличие от прямого и честного слова – скрытый намёк, двусмысленность.
28
Метаморфоза – превращение.
29
Контрфорс – укрепляющий стену каменный столбик или колонна.
30
Траверса – поперечная балка, положенная на вершины стен.
31
Эфемерный – лёгкий, призрачный.
32
Бимс – балка между шпангоутами, на которой лежат доски палубы.
33
Цейхгауз – склад воинского имущества и снаряжения.
34
Ярд – мера длины, в три фута, или один большой шаг взрослого человека.
35
Спич – короткая застольная речь.
36
Волынка – шотландский музыкальный инструмент в виде кожаного мешка, в который вставлено несколько звуковых трубок.
37
Чёрный Роджер – пиратский флаг: белое на чёрном фоне изображение человеческого черепа и скрещенных костей. Оскал черепа походил на улыбку, отсюда второе название флага – Весёлый Роджер.
38
Протазан – немецкое слово. Означает копьё с длинным плоским наконечником. Ими обычно вооружены телохранители королей.
39
Парламентёр – посыльный от враждебной стороны для ведения переговоров. Для своего обозначения парламентёр всегда держит в руке белый платок или флаг и является лицом неприкосновенным.
40
Ультиматум – жёсткое требование к враждебной стороне; выставляется обычно тем, кто сильней.
41
Каверза – замаскированная ловушка, коварство.
42
Эсквайр, или «щитоносец», в общем-то тоже, что и «джентльмен».
43
Трофей – военная добыча.
44
Талисман – какой-либо предмет, таинственным образом приносящий удачу и счастье.
45
Gaudeamus igitur (лат.) – «будем веселиться», – начальные слова старинного студенческого гимна.
46
Стоун – камень (англ.).
47
Дека – палуба. По верхней деке в двухпалубном корабле ходят люди, а на нижней размещаются пушки и спальные места.
48
Квартердек – каюты и жилые помещения, расположенные в два или три этажа на корме корабля.
49
Такелаж – мачты и снасти.
50
Мол – уходящий от берега в море искусственный каменный причал.
51
Фаланга – ядовитый паук.
52
Румпель – рукоять руля на корме.
53
Цезура – отверстие в середине песочных часов, через которое протекает песок.
54
Понтий Пилат – римский наместник в завоёванной Иудее, давший согласие на казнь Иисуса Христа.
55
Суматра – остров в Индонезии.
56
Вегетарис – человек, принимающий пищу только растительного происхождения.
57
Альмания – страна, где живут люди, называющие себя немцами.
58
Магистрат – городская управа.
59
Гульден – старинная золотая монета.
60
Циничность – грубая, бессовестная откровенность.
61
Идиома – иносказание; фраза, которую нельзя понимать буквально, например, «дать голову на отсечение» или «переливать из пустого в порожнее».
62
Саван – погребальное полотно.
63
Хинин – лекарство, получаемое из коры хининового дерева, применяется для лечения лихорадки.
64
Аберрация – учёное латинское слово, означает «искажение».
65
Ванты – верёвочные лестницы, по которым взбираются с палубы на мачты.
66
Ватерлиния – линия, проходящая по кораблю вдоль кромки воды.
67
Бушприт – короткая тонкая горизонтальная мачта на носу корабля, к которой крепится треугольный косой парус – «кливер».
68
Крюйт-камера – пороховой погреб.
69
Галс – отрезок пути судна, от поворота до поворота, когда оно идёт зигзагами.
70
Шенти – матросская песня.
71
Констебль – уличный полицейский, из низших чинов.
72
Сарматы – кочевники, жившие в очень далёкой древности. Примечательны тем, что всем маленьким детям туго перевязывали головы, отчего те вырастали вытянутыми вверх.
73
Ротонда – строение с круглой стеной или стоящими по кругу колоннами; в данном случае – округлая ниша.
74
Эфенди – почтительное обращение у турок.
75
Суджу – водонос.
76
Магриб – государство на севере Африки.
77
Кади – судья.
78
Дэли – добровольный наёмник в турецкой армии.
79
Зиндан – тюремная камера в виде ямы в земле.
80
Лошер-клот – очень тонкая крашеная кожа.
Автор книги - Том Шервуд
Том Шервуд - псевдоним современного русского писателя Владимира Викторовича Ковалевского.