Примечания книги Романтический эгоист. Автор книги Фредерик Бегбедер

Онлайн книга

Книга Романтический эгоист
"Романтический эгоист" Бегбедера - это, по его собственным словам, "Лего из Эго": под маской героя то исповедуется сам автор, то наговаривает на себя выдуманный писатель, пресыщенный славой. Клубы, где флиртует парижская литературная богема, пляжи и дискотеки модных курортов, "горячие кварталы" и престижные отели, светская и художественная жизнь крупнейших мегаполисов, включая Москву, - детали головоломки мелькают вперемешку с остроумными оценками нашей эпохи и ее героев на фоне смутного осознания надвигающегося краха.

Примечания книги

1

Ночь (англ.). (Здесь и далее – прим. перев.)

2

«ВСД» («VSD») – иллюстрированный французский еженедельник, названный по первым буквам слов «Vendredi, samedi, dimanche» («Пятница, суббота, воскресенье»).

3

Жан Дютур (р. 1920) – французский писатель, журналист и театральный критик.

4

Форментера – остров в Средиземном море (Балеарские о-ва, Испания), модное место отдыха артистической и литературной элиты.

5

Эдуар Баэр – французский актер («Бог большой, я маленькая», «Два нуля», «Пей до дна», «Астерикс и Обеликс: миссия 'Клеопатра'» и др.).

6

Кас – испанский напиток, разновидность лимонада; «Маркес де Касерес» – дорогое красное испанское вино.

7

Эллен фон Унверт – модный фотограф из Германии;

Анисе Альвина – французская актриса («Игра с огнем», «Пусть будет так», «До конца ночи»);

Майвенн Ле Беско – французская актриса («Кровавая жатва», «Редкий экземпляр», «Род человеческий»);

Шана Бессон – дочь Майвенн Ле Беско и режиссера Люка Бессона.

8

«Кровяные колбаски» (petits boudins – колбаски; толстухи, дурнушки, франц.) – песня Сержа Гензбура

9

«Розе де дюн» – местное розовое вино.

10

«Сириллюс» – марка дорогой детской одежды.

11

Оливье Коэн, Женевьева Бризак – французские издатели, супружеская пара.

12

На пляжах Атлантического побережья торгуют вразнос пирожками с абрикосами.

13

Трус-Шмиз (Trousse-Chemise, франц.) с некоторой натяжкой можно перевести как «залезть под кофточку».

14

Валери Каприски играла в фильме «Год медуз» (1984).

15

Жан-Люк Нарси – ведущий программы новостей на Первом канале французского телевидения

16

Всемирный день молодежи.

17

Роберт Баден-Пауэлл – основатель скаутского движения.

18

От аббревиатуры ПАКС (PACS, «Пакт гражданской солидарности»); принятый во Франции в 1999 г. закон о возможности заключить договор между двумя совершеннолетними людьми для ведения совместной жизни без вступления в брак

19

Режина – актриса, певица, «королева парижских ночей», владелица многочисленных ночных клубов во Франции и Америке; Эмманюэль де Брант – светский хроникер, сценарист, телеведущий; оба – непременные участники светских тусовок.

20

Рафаэль Энтовен – профессор философии, спутник жизни итальянской модели Карлы Бруни.

21

Шиши, или чурро – крендельки или пирожки, обжаренные в масле.

22

«Дневник обольстителя» – произведение датского философа Серена Кьеркегора.

23

«Жавель» – дезинфицирующее средство.

24

Перевод Н. Немчиновой.

25

Намек на фильм Б. Бертолуччи по роману Пола Боулза «Под покровом небес», во французском прокате фильм называется «Чай в Сахаре».

26

Переиначенное «Долгое время я ложился спать рано» – первая фраза романа М. Пруста «По направлению к Свану».

27

Жан-Мари Перье – французский фотограф.

28

Кристин Орбан – писательница («Коллекционер», «Шмотки» и др.), Филипп Бувар – журналист, писатель («Тысяча и одна мысль», «Женщины» и др.).

29

Элли Медейрос – киноактриса («Салон красоты 'Венера'», «Светские львы»).

30

Модный ресторан в Довиле.

31

«Возвращение космического ковбоя» (англ.).

32

Лоран Жерра – французский пародист.

33

SFR – французский оператор мобильной связи.

34

Жозе Бове – известный французский фермер-антиглобалист.

35

Инес Састр – испанская топ-модель и актриса («Граф Монте-Кристо», «Видок» и др.).

36

Робер Ю – лидер французской компартии.

37

Имеется в виду 93-й департамент, рабочий пригород Парижа.

38

75-й департамент Франции – Париж.

39

Ален Минк – экономист, эссеист, директор наблюдательного совета газеты «Монд».

40

Намек на фильм О. Дюкастеля и Ж. Мартино «Жанна и отличный парень» (1998).

41

Рад встрече в вами (англ.).

42

Не рад разлуке с вами (англ.).

43

«Дешьен» – театральная труппа, созданная в 1979 г. Жеромом Дешаном и Машей Макеефф. Герои их спектаклей – неудачники, простофили.

44

Эротический канал.

45

Ришар Виранк – французский велогонщик, обвиненный в употреблении допинга

46

Цит. по: А. Шопенгауэр. «Мир как воля и представление». Перевод Ю. И. Айхенвальда.

47

Кристина Риччи – американская актриса («Спаси и сохрани», «Сонная лощина» и др.).

48

Анджело Ринальди – журналист, писатель, редактор литературного раздела «Фигаро».

49

Клокло – прозвище французского певца Клода Франсуа (1938–1978).

50

Намек на известную фразу из «Новобрачных на Эйфелевой башне» Жана Кокто: «Поскольку эти тайны выше нашего понимания, сделаем вид, что они – наших рук дело».

51

Я тебя люблю (нем.).

52

Любовники (англ.).

53

Верлан (от франц. a l'envers – наоборот) – особый жаргонный язык, предполагающий перестановку звуков или слогов внутри одного слова.

54

Перевод Н. Любимова.

55

Гюнтер Сакс – немецкий миллиардер, третий муж Брижит Бардо.

56

Александр Зуари – любимый парикмахер топ-моделей.

57

В русском прокате «Светские львы».

58

Массимо Гарджиа – автор книг «Прелести высшего общества. Джет-сет», «Тела к телам. Джет-сет во всем своем блеске», «Джет-сет. Дневник международного плейбоя», «Гид по выживанию в джет-сете», любовник Греты Гарбо и ряда других известных дам; Стефан Берн – известный светский хроникер, телеведущий.

59

Оскар, ты такой эгоист… (англ.)

60

Имя Ноэль (Noël – Рождество, франц.) ассоциируется здесь с Père Noël (Дед Мороз, Рождественский Дед).

61

Альфред Сирвен – нефтяной магнат, бывший директор «Эльф Акитен», был признан виновным в коррупции и хищении крупной суммы из фондов компании.

62

Имеется в виду фильм С. Кубрика «Космическая одиссея-2001».

63

САС – серия шпионских романов Жерара де Виллье.

64

«Харисса» – острая приправа с красным перцем.

65

Рекламная шумиха, надувательство (англ).

66

Рок Вуазин – канадский певец.

67

ТГК – тетрагидроканнабиол – один из основных алкалоидов конопли.

68

Правильно: «…и исцелится душа моя» – слова, произносимые во время мессы.

69

Кристаллизация – метафора Стендаля («О любви») для состояния души влюбленных, когда избранник или избранница начинают казаться прекраснее, чем они есть на самом деле.

70

Лурд, город на юго-западе Франции, стал местом паломничества благодаря преданию о чудесном явлении Богоматери 14-летней Бернадетте Субиру и о чудодейственной силе источника, расположенного неподалеку.

71

Анна Гавальда – французская писательница, автор сборника новелл «Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал» и др.

72

Бернар Анри-Леви – французский философ, муж актрисы Ариэль Домбаль.

73

Мари Монтюир – французская телеведущая.

74

«Клозери де лила» – ресторан на Монпарнасе.

75

Имеется в виду «Дневник» Витольда Гомбровича («Понедельник. Я. Вторник. Я. Среда. Я»).

76

Жертва красоты (англ.).

77

Грегори Черкински – французский композитор, музыкант, основатель группы «Микадо».

78

Пьер Лескюр – основатель и бывший глава французского телеканала Канал+.

79

«Лофт стори» (англ. «Loft Story») – французский аналог реалити-шоу «За стеклом».

80

Автофикшн (autofiction) – неологизм, введенный в литературный обиход французским критиком и писателем Сержем Дубровски в 1977 г. для обозначения жанра своего романа «Сын», современный вариант романизированной биографии.

81

«Нарциссы» – один из номеров «Нового журнала психоанализа» (1976 г.).

82

«Кафе де ла Гар» – парижский кафе-театр.

83

Филипп Кобер – французский актер.

84

Александр Дрюбиньи – директор программ на Канале+ и Первом канале французского телевидения.

85

Платный телеканал для взрослых (англ.).

86

Алексис Трегаро – французский журналист, телеведущий.

87

Никола Садовник – бывший ведущий передачи по садоводству на французском радио.

88

…Может быть, я поцелую тебя попозже.

…Прости, но я еще не так пьяна.

…Мой дед был сраным нацистом.

…Моя мать зарезала отца ножом (англ.).

89

«Большое спасибо»… «До свидания»… «Извините» (нем).

90

САС 40 – индекс Парижской фондовой биржи.

91

Валери Ларбо (1881–1957) – французский писатель, поэт, автор «Дневника А. О. Барнабута» и др.

92

Перевод М. Яснова.

93

Перебор (англ.).

94

Перевод Е. Кассировой.

95

Дэйв Эггерс – американский писатель («Рвущий сердце труд потрясающей гениальности», «Вы познаете нашу скорость»).

96

Кенза – одна из участниц «Лофт стори».

97

Перевод Л. Лунгиной.

98

В 2001 г. участник митинга антиглобалистов в Генуе был ранен полицией в голову. После чего раненого переехал армейский джип.

99

От argento – серебро (итал.). По-французски argenl – деньги.

100

«Арлекин» – парижское издательство, специализирующееся на сентиментальных женских романах.

101

Где вы спали этой ночью? (англ.)

102

«Ничего не объясняй, никогда не жалуйся» (англ.).

103

Мыс Агд – курорт на юге Франции, излюбленное место нудистов: Бертесгаден – горн курорт в Австрии.

104

Друид Панорамикс – персонаж комиксов и фильмов об Астериксе и Обеликсе;

«Крис и Маню» – клуб свингеров в Париже.

105

Готическая капелла Сент-Шапель в Париже примыкает к Дворцу правосудия.

106

Перекличка с названием книги О. Хаксли «Врата восприятия».

107

Армистид Мопин – американский журналист, писатель («Целлулоидный шкаф», «Быть может, луна» и др.).

108

Последний крик перед концом (англ.). Отсылка к песне группы «Пенниуайз».

109

«Нюмеро» – международный модный журнал.

110

Рене Жирар – франко-американский эссеист, антрополог, филолог.

111

В 1997 г. знаменитый боксер Майк Тайсон во время боя откусил ухо своему сопернику Эвандеру Холифилду.

112

27 сентября 2001 г. неизвестный открыл беспорядочную стрельбу в здании местного парламента.

113

Дефанс – деловой район на окраине Парижа.

114

Альфонс Алле (1854–1905) – французский писатель-юморист.

115

ВРМ (англ. Beats Per Minute, удары в минуту) – ключевое понятие для определения стилей электронной музыки.

116

Имеется в виду роман «Повторение» (2001).

117

Баньоле – пригород Парижа.

118

В шахтных пусковых установках на плато Альбион (Прованс, Франция) размещены баллистические ракеты.

119

Имеется в виду роман Дзюнъитиро Танидзаки «Ключ».

120

Для Сент-Бёва-критика литературное произведение неотделимо от своего создателя, поэтому метод его был основан на пристальном изучении биографии писателя.

121

Прозак – сильный антидепрессант.

122

Мадоннина – позолоченная статуя Богоматери, установленная на самом высоком шпиле Миланского собора.

123

«Сияние» – фильм С. Кубрика.

124

Антуан Галлимар – директор крупнейшего французского издательства «Галлимар», внук его основателя Гастона Галлимара.

125

От франц. chiottes – сортир; от франц. chiasse – понос.

126

Оливье Рубинстен – директор французского издательства «Деноэль».

127

Антонио Гауди (Гауди-и-Корнет, 1852–1926) – испанский архитектор, работавший в Барселоне.

128

Х.Р. Гигер – швейцарский художник-фантаст, график, иллюстратор;

почтальон Шеваль – французский сельский почтальон, получивший известность благодаря причудливой архитектуре своего дома, вызывавшего восхищение у поэтов-сюрреалистов.

129

ОПР (Объединение в поддержку Республики) – неоголлистская политическая партия, созданная в 1976 г. Ж. Шираком.

130

Жан-Батист Мондино – французский фотограф, режиссер и художник.

131

Бенжамен Кастальди – популярный французский телеведущий (в частности, «Лофт стори»).

132

«Лофтеры наверху и внизу» (англ.) – песенка «лофтеров», участников телешоу «Лофт стори».

133

…это грязная работа, но должен же кто-то ее делать (англ.).

134

«Приключения на Ко-Ланта» – французский аналог американского реалити-шоу «Survivor» («Оставшийся в живых»). Передачу снимают на разных островах.

135

Карин Виард – французская актриса («Ад», «Дневник соблазнителя» и др.).

136

«Стар академи» («Star Academy», англ.) – «Звездная академия», французский аналог «Фабрики звезд».

137

Кристин Анго – французская писательница («Почему Бразилия?», «Двинутые» и др.), описывающая в своих романах собственную жизнь.

138

«Липп» – парижский ресторан на Сен-Жермен-де-Пре.

139

Намек на известную карикатуру на большевика с ножом в зубах.

140

Брюно Кремер – французский актер.

141

Жак Сегела – классик международной рекламы и PR, автор многих рекламных и электоральных кампаний, в частности, Ф. Миттерана, А. Квасневского…

142

Дэвид Гамильтон – английский фотограф, режиссер.

143

МакТайвер – герой одноименного американского сериала.

144

Жан Ко – сценарист, секретарь Ж.-П. Сартра.

145

Поль Леото (1872–1956) – французский писатель, эссеист.

146

Фанатки (от англ. «want to be/wanna be», «хотеть быть»). Слово появилось в 1980-е и первоначально относилось к поклонницам Мадонны.

147

Франц-Оливье Жисбер – французский писатель, автор нашумевшей книги «Жизнь Франсуа Миттерана».

148

Жан-Люк Лагардер – основатель и глава группы «Лагардер», в которую входят промышленные и медиаподразделения, унаследованной после его смерти в 2003 г. сыном Арно Лагардером.

149

Кристин Окран – журналистка, комментатор французского телевидения, жена Бернара Кушнера, бывшего министра здравоохранения Франции и главы организации «Врачи без границ»; Лоран Фабиус – бывший министр экономики Франции, социалист.

150

Карл Зеро – французский актер, телеведущий.

151

Жан-Пьер Шевенман – бывший министр внутренних дел Франции, социалист.

152

ДСК – Доминик Стросс-Канн, бывший министр экономики Франции, социалист.

153

Жан-Клод Бигин и Жак Дессанж – известные парикмахеры-стилисты.

154

Габриель Матцнев – французский писатель.

155

Герои одноименного фильма Франсуа Трюффо любят одну и ту же женщину.

156

Эрик-Эмманюэль Шмитт – французский драматург.

157

«Имажинер» – литературная серия издательства «Галлимар».

158

Пэрис Хилтон – актриса, наследница сети отелей «Хилтон».

159

На самом деле Марлен попросили уйти, когда выяснилось, что она девушка по вызову.

160

В марте 2002 г. 33-летний Ришар Дюрн устроил бойню в муниципальном совете парижского пригорода Нантер. Погибли 8 и получили ранения около 20 человек. Преступник покончил с собой, выбросившись из окна здания Криминальной бригады Парижа.

161

На первом туре президентских выборов 2002 г. премьер-министр Франции социалист Лионель Жоспен уступил крайне правому кандидату Жан-Мари Ле Пену.

162

Жак Бростайн – французский журналист.

163

Атман Хелиф – французский актер.

164

«Защити меня от того, что мне хочется» (англ.).

165

MDMA – экстази.

166

«Друан» – парижский ресторан, где по традиции собираются члены Гонкуровской академии для присуждения премии.

167

Перевод Н. Любимова.

168

Ларри Кларк – американский фотограф и режиссер. За фотоработы, посвященные темным сторонам жизни детей, Ларри Кларка называли детским порнографом.

169

47-летний бельгиец Марк Дютру, «чудовище из Шарлеруа», был арестован в 1996 г. по обвинению в педофилии, убийствах, изнасилованиях и похищениях людей.

170

Клара Морган – французская порнозвезда.

171

Перевод С. Апта.

172

Дежа векю (deja-vecu) – уже прожитое (франц.).

173

Похоже, мне придется потрудиться,

Так что слушайте меня все,

Ведь всем надо хоть о чем-нибудь поспорить,

Ведь без меня так скучно

(англ.).

174

Полный комплект (англ.).

175

Брюно Мазюр – ведущий новостных программ на французском телевидении.

176

«Мне страшно жаль, сэр, но боюсь, что в ближайшее время это невозможно»! (англ.)

177

«Мне страшно жаль, сэр, но боюсь, что вам придется отправиться к е… матери, право» (англ.).

178

Перевод Н. Немчиновой.

179

«Брикорама» – сеть хозяйственных магазинов.

180

Восклицание маршала Франции Патриса Мак-Магона при виде разлившейся Гаронны.

181

«Остров искушений» – популярное реалити-шоу.

182

Принц Шарль Жозеф де Линь (1735–1814) – австрийский фельдмаршал, бельгиец по происхождению, дипломат и писатель, личный друг императора Иосифа II.

183

Бертран Деланоэ – мэр Парижа.

184

Перевод Н. Любимова.

185

«Виважель» – марка свежезамороженных продуктов. Рекламный слоган гласит: «Конечно, „Виважель“!»

186

Пьетро Читати – итальянский романист и литературовед.

187

«Культурный бульон» – передача, которую много лет вел Бернар Пиво на Втором канале французского телевидения, обсуждая с участием авторов, критиков и читателей новые книги.

188

Франсуаза де Панафье – одна из лидеров ОПР, правящей партии Ж. Ширака, депутат Национальной ассамблеи.

189

«Много денег? Лав-стори. Нету денег? Сорри» (англ.).

190

Жан-Пьер Раффарен – бывший премьер-министр Франции.

191

Доминик Бодис – бывший мэр Тулузы и председатель Высшего совета по аудиовизуальным средствам массовой информации.

192

Леон Поль Фарг (1876–1947) – французский поэт.

193

Сесилия Саркози – жена Никола Саркози, министра внутренних дел Франции.

194

Перефразированная первая строка из стихотворения Франсуа Малерба, а также название стихотворения Валери Ларбо: «Красота, сладкая моя забота…»

Автор книги - Фредерик Бегбедер

Фредерик Бегбедер

Фредерик Бегбедер родился 21 сентября 1965 года в городе Нёйи-сюр-Сен под Парижем. Мать Бегбедера Кристин де Шатенье — переводчик дамских романов на французский язык (в частности, произведений Барбары Картланд), а отец, Жан-Мишель Бегбедер, — профессиональный рекрутер. Брат Шарль Бегбедер — основатель брокерской конторы Selftrade и первой во Франции частной электросети Poweo.

Настолько нестандартная семья не могла не отразиться на образе жизни самого Фредерика. Он любит провокации, самокритику.

Бегбедер получил диплом Парижского института политических ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация