Примечания книги Командор. Автор книги Валерий Большаков

Онлайн книга

Книга Командор
Два года назад Олег Сухов с друзьями угодил в XVII век. Мушкетеры, испанцы, пираты... Весело. Но пора бы уже и домой. А нужны для этого сущие пустяки - всего несколько здоровенных изумрудов… Непростой вопрос даже для знаменитого Капитана Эша, которым здесь стал Сухов. Но - решаемый. Пули, ядра, сабли, томагавки и доброе пиратское правило: убей всех врагов, пока они не убили тебя. Сухов и его друзья справлялись и с худшим.

Примечания книги

1

Флуктуация — отклонение от наиболее вероятного состояния.

2

Эрупция — от лат. eruption — извержение. Темпоральная эрупция (фант.) — мощная вспышка неизвестной природы, возникающая при линейном или кольцевом ретросдвиге.

3

Крамбол — толстый короткий брус, выходящий за борт и поддерживаемый снизу кницей-угольником. На внешнем конце крамбола находится шкив, через который пропускают якорный канат, дабы подтянуть якорь на высоту палубы. Выражение «слева (справа) по крамболу» указывает направление на судно или иной предмет, видимый слева (справа) по носу на линии, проходящей от наблюдателя через место нахождения того или другого крамбола.

4

Кабельтов — одна десятая морской мили, 185,2 метра.

5

Название «Флорида» переводится как «Цветущая (земля)». Автор обращает внимание читателей, что сноски — здесь и далее по тексту — для тех, кто любит детали. Если же все эти нудные примечания мешают, то не обращайте на них внимания и читайте на здоровье, не отвлекаясь!

6

От исп. Lucayos — рифы, подводные камни.

7

Испанский клич.

8

Обо всех этих и прочих событиях повествуется в романе «Мушкетёр».

9

А об этих — в романе «Капитан».

10

Квартердек — кормовая надстройка. Голландцы именовали это место шканцами.

11

Об этом — в романе «Капитан».

12

Вернее будет «сьёр», ну да ладно…

13

Навио — испанское название (португальцы говорили «нао») торгового корабля, как правило, вооружённого.

14

Алькальд — глава местной администрации, начальник порта и пр.

15

Брасопить — поворачивать реи в ту или другую сторону с помощью брасов.

16

Так с испанского переводится «Канаверал».

17

Килевание — вид наказания на парусном корабле. Провинившегося привязывали канатами за руки и ноги и протаскивали под днищем корабля. Бывало, что делалось это без особой спешки, и воздуха в лёгких не хватало. К тому же наказуемый тёрся спиною о днище, заросшее острыми ракушками.

18

Джеймстаун — первый город, основанный англичанами в колонии Виргиния. Плимут заложили пуритане неподалёку от современного Бостона. Квебек и Порт-Ройал (Пор-Руаяль) — французские поселения в Канаде.

19

Джеймс — английское произношение имени Иаков (Яков). В данном случае речь о Якове I.

20

Кулеврина — артиллерийское орудие. Средняя кулеврина весила 24 пуда (ок. 400 кг), имела калибр 2,5 дюйма (ок. 50 мм) и стреляла ядрами весом 2,5 фунта (ок. 1,5 кг).

21

Примерно 5 метров.

22

Фальконет — мелкокалиберная пушка, стрелявшая ядрами в 1–3 фунта весом (0,5–1,5 кг).

23

Вертлюг (или вертлюга) — поворотная опора.

24

Мушкетон — более короткое ружье, в сравнении с мушкетом, с характерным расширением дула — чтобы было легче заряжать, особенно сидя в седле (мушкетон чаще всего использовали кавалеристы).

25

Лига = 3 мили = 4828 м.

26

Собственно говоря, слово «каго» из словаря племени чиппева (оджибве), соседей ирокезов. Но должны же соседи хоть чуть-чуть понимать друг друга?..

27

Шогодайя — трус.

28

Напомним, что в то время Португальское королевство принадлежало Испании.

29

Капитана — корабль в составе эскадры, на котором находится флагман (адмирал). Корабль вице-адмирала называется альми-рантой.

30

У испанских имён существуют некоторые особенности. Девочек не называют «просто Мариями», обязательно Марией де лос Милагрос (Марией Чудодейницей) или Марией дель Консуэло (Марией Утешительницей). И обращаться будут именно как к Консуэло. Уменьшительное от Консуэло — Кончита или ещё более интимно — Чело.

31

Флибот — малый флейт с круглой кормой водоизмещением до 100 тонн.

32

Галмот — парусно-гребное судно, полугалера.

33

Флейт — основной корабль того времени, трёхмачтовый прототип фрегата.

34

Паташ — одномачтовый шлюп.

35

Шкипер — капитан торгового корабля.

36

Короля Испании.

37

Лас Касас Реалес — «Королевские дома». Дворцовый комплекс в Санто-Доминго, столице Эспаньолы, где располагалась резиденция губернатора и президента аудиенсии (законодательный и судебный орган).

38

«Гористый остров» — Гаити — так называли Эспаньолу аборигены.

39

70 футов — приблизительно 23–24 метра.

40

С итальянского — «сладкое ничегонеделание».

41

ВВ — взрывчатое вещество.

42

Подобные шары встречаются в лесах Колумбии, но никто так и не уяснил, для чего они и кто их сработал.

43

Силур — силурийский период палеозоя, 443—419 миллионов лет назад.

Автор книги - Валерий Большаков

Валерий Большаков

Позвольте представиться: Валерий Петрович Большаков. Мне 48. Родился в «юрском периоде» — 1 октября 1961 года — когда Юрий Гагарин полетел. Место моего рождения — город Первомайск Николаевской области, это на Украине (именно «на», а не «в»!). Первомайск — местечко интереснейшее. Вы-таки не поверите, но там евреев проживало больше, чем в Одессе, поэтому тот самый говор, который принято считать монополией одесситов, я слыхал с детства — и полжизни обучался говорить «класть» вместо привычного мне «ложить». В Первомайске сходились границы Речи Посполитой, Османской империи и казацкой вольницы ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация