Примечания книги Город небесного огня. Часть I. Автор книги Кассандра Клэр

Онлайн книга

Книга Город небесного огня. Часть I
Перед вами очередной потрясающий бестселлер New York Times от всемирно известного автора классического городского фэнтези – Кассандры Клэр!В ее новом долгожданном романе «Город небесного огня» Клэри и ее друзья окажутся лицом к лицу с поистине страшным противником: родным братом Клэри.Себастьян Моргенштерн обращает нефилимов против собственных собратьев. Используя Инфернальную чашу, он превращает Сумеречных охотников в порождения мрака, разрывая семьи и возлюбленных, чтобы пополнить ряды своей мрачной армии.Любовь будет принесена в жертву и многие отдадут свои жизни в страшном сражении за судьбу этого мира в захватывающем заключительном романе «Орудий Смерти»!

Примечания книги

1

Шанти, шанти, шанти – заключительные слова «Упанишад». Автор дает их перевод в трактовке Т. С. Элиота, размещенной в автокомментарии к поэме «Бесплодная земля» (1922). Строго говоря, на санскрите это слово означает «покой», в то время как «мир, превосходящий всякое понимание» – это почти прямая цитата из библейского Послания к Филиппийцам, 4:7. – Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Эти слова часто встречаются в греческом тексте Библии, где, в частности, они относятся к появлению Вифлеемской звезды, пришествию Иисуса Христа и т. д.

3

Цитата из «Энеиды» Вергилия.

4

Строки из стихотворения «Закон Джунглей». Перевод В. Топорова.

5

Уильям Шекспир. Генрих VI, часть 3, акт II, сцена 3. Перевод Е. Бируковой.

6

Зигфрид Сассун, «Поцелуй». Из цикла «Старый охотник» (1917).

7

В классической мифологии словом ихор (от древн. – греч. Ιχώρ) именуется кровь богов и других бессмертных существ. Это золотистая, смертельно ядовитая для людей жидкость, совмещающая в себе качества нектара и амброзии. См. у Гомера: «… заструилась бессмертная кровь Афродиты, влага, какая струится у жителей неба счастливых: ибо ни брашн не ядят, ни от гроздий вина не вкушают; тем и бескровны они, и бессмертными их нарицают» («Илиада», Песнь пятая, 339–342; в переводе Н. И. Гнедича). В медицине же ихор означает сукровицу или злокачественный гной, а в книгах, написанных в стиле фэнтези, ихор – это также черная кровь демонов.

8

«Ла бель Изабель» (фр.): красавица Изабель.

9

Альфред Эдуард Хаусман, из цикла «Шропширский парень», XLVIII. Перевод А. Кокотова.

10

Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта, действие 2, сцена VI. Перевод П. А. Каншина.

11

Аве (лат.) – радуйся.

12

Редьярд Киплинг. Закон Джунглей. Перевод В. Топорова.

13

Томас Рифмач. Перевод С. Я. Маршака.

Автор книги - Кассандра Клэр

Кассандра Клэр

Кассандра Клэр ( Cassandra Clare США, 31.07.1973 )

Кассандра Клэр родилась за пределами США, в столице Ирана - Тегеране. Ее семья много путешествовала и к 10 годам Кассандра успела побывать в Англии, Франции и Швейцарии, но куда бы она ни поехала, с ней всегда были любимые книги. Школу Кассандра закончила в Лос Анджелесе, а в старших классах начала писать собственные рассказы для развлечения друзей. После колледжа она разрывалась между родной Калифорнией и Нью-Йорком, где работала колумнистом и редактором в нескольких ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация