Онлайн книга
Примечания книги
1
CEO – генеральный директор. Прим. ред.
2
Автор использует для обозначения этого понятия слово mandate. Для российского читателя привычнее термин «миссия», который и будет использоваться в этой книге. Прим. ред.
3
Приведенные в книге названия шести архетипов слушателей – разработка автора. Прим. ред.
4
Стихотворение If. Перевод М. Лозинского. Прим. ред.
5
Перевод Н. Волжиной. Прим. ред.
6
Перевод М. Литвиновой. Прим. ред.
7
М.: Альпина Паблишер, 2011.
8
Одна из форм привлечения финансирования путем выпуска ценных бумаг, обеспеченных активами, генерирующими стабильные денежные потоки. Прим. перев.
9
Стационарный шум, спектральные составляющие которого равномерно распределены по всему диапазону задействованных частот. Прим. перев.
10
Компартментализация (раздельное мышление) – термин, обозначающий один из механизмов так называемой вторичной психологической защиты. Прим. ред.
11
Popeye – персонаж комиксов и мультфильмов, особенно популярных в 1930-е годы. Прим. перев.
12
Один из руководителей компании в США, отвечающий за повседневные операции, текущую деятельность. Российский эквивалент – заместитель директора по производственным вопросам. Прим. ред.
13
Это элементы, которые нельзя представить как сумму более простых частей. Прим. ред.
14
Мистер Спок и капитан Джеймс Кирк – герои научно-фантастической многосерийной эпопеи «Звездный путь». Прим. перев.
15
Глава синьории, то есть правительства. Прим. перев.
16
Лига плюща объединяет восьмерку самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США. Прим. перев.
17
Воображаемая линия от мяча до лунки. Прим. перев.