Примечания книги Железные аргументы. Победа, даже если ты не прав. Автор книги Мэдсен Пири

Онлайн книга

Книга Железные аргументы. Победа, даже если ты не прав
Вооружитесь этой книгой, чтобы защитить собственные интересы в любой конфликтной ситуации, в любом споре. Перед вами полная практическая инструкция по использованию в качестве аргументов логики, в том числе и ее "запрещенных приемов". Вы найдете здесь массу примеров того, как люди отстаивали свои интересы в, казалось бы, безнадежных ситуациях. Даже когда были не правы. Вы узнаете, как придать силу своим аргументам и одновременно ослабить и даже полностью нивелировать доводы вашего оппонента. Вы научитесь идти против логики, но быть при этом настолько убедительным, что с вами согласятся. Ваши родственники, коллеги, друзья и знакомые будут вынуждены уступать перед силой вашего интеллекта, а также - ссылками на научные достижения последних лет; - конкретными примерами из жизни; - мнениями авторитетных людей и экспертов, которые будут, разумеется, на вашей стороне; - неопровержимыми выводами, пусть даже из ложных предпосылок; - исключениями, подтверждающими правила; - доказательствами, которые невозможно опровергнуть; - доводами, вызывающими сильный эмоциональный отклик. Мэдсен Пир - президент Института Адама Смита, профессор логики и философии, автор нескольких известных книг о развитии интеллекта. Тема книги: честные и нечестные способы убеждения.

Примечания книги

1

Английская фраза звучит как MACARTHUR FLIES ВАСК ТО FRONТ («Макартур летит обратно на фронт»), что может быть прочитано как «Макартур летит задом наперед»; кроме того, слово flies может быть понято как существительное, а Macarthur как прилагательное, и тогда фразу можно перевести как «Макартуровы мухи задом наперед».

2

Английский заголовок FRENCH PUSH BOTTLES UP GERMANS («Французский натиск сдерживает немцев») может быть прочитан как «Французы запихивают бутылки немцам в задницы», что, как иронически замечает автор, несколько превосходит привычные представления о рукопашной схватке.

3

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес / Пер. Н. Демуровой. — Примеч. перев.

4

То же относится и к русскому языку. Примеч. перев.

5

Кэрролл Л. Охота на Снарка / Пep. М. Пухова. Примеч. перев.

6

Кэрролл Л. Алиса в Зазеркалье / Пер. Н. Демуровой.

7

Rupert Brooke. The Old Vicarage, Grantchester (см.: Brooke. Collected Poems. London.: Sidgwick & Jackson, 1918).

8

Пер. А. Рытова.

9

Shakespeare W. Macbeth, IV, I, 79–81 (пер. М. Лозинского).

10

Browne W. The King to Oxford sent a troop of horse (пep. B. Ю. Иванова).

11

Эдуард Элгар (1857–1934) английский композитор; с 1999 по 2007 r. его портрет печатался на 20-фунтовых банкнотах Банка Англии.

12

Англ. like being savaged by a dead sheep — сравнение, принадлежащее английскому политику-лейбористу Дэнису Хили в связи с критикой со стороны обычно мягкого и доброжелательного министра-консерватора Джеффри Хау в Палате общин в июне 1978 г.

13

«Друзья Земли» (англ. Friends of the Earth) — известная международная экологическая организация. — Прим. перев.

14

Еженедельный социологический журнал, издающийся в Лондоне с 1962 г.

15

Son et lumiere (фр. «звук и свет») концерт, сопровождающийся световым шоу. Примеч. перев.

16

Англ. astounding — «изумительный, потрясающий»; analog — «аналоговый». Примеч. перев.

17

Игра слов: английское слово bowl, от которого произошла фамилия Боулер, означает «чаша, котел».

18

Также игра слов: английское слово thatcher, являясь фамилией Маргарет Тэтчер (премьер-министра Великобритании в 1979–1990 гг.), само по себе означает «кровельщик».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация