Примечания книги Другой Урал. Автор книги Беркем аль Атоми

Онлайн книга

Книга Другой Урал
Книга, проливающая свет на мистические тайны "Мародера" и, в большей степени, "Карателя". Однако неверно было бы включать её в эту серию как продолжение - с "Мародёром" и "Карателем" книгу связывает только однократное упоминание Ахметзянова. Время, место, герои - а главное жанр - совсем другие.

Примечания книги

1

Кому охота язык ломать, называйте кондиционер, а мне и так пойдет.

2

Съесть сороку — это такая процедура, после которой можешь знать. Как-нибудь опишу.

3

Туракаево — деревня на берегу Аргазинского водохранилища.

4

Белемле — народное название «знающих», т. е. людей, передающих народную традицию изучения природы и человека. Не вполне корректные синонимы — имцэ, курямцэ. Имцэ означает преимущественный медицинский уклон в «знании»; курямцэ — природный дар к прогностике.

5

Ишкуль (тат., башк.) — «много озер».

6

Ишеккуль (тат., башк.) — «дверь-озеро».

7

Тенри (тат., башк.) — местный бог, которого почитали до прихода Ислама.

8

Булды (тат., башк.) — хватит, достаточно.

9

Салмак (тат., башк.) — медленный.

10

Багучы (тат., башк.) — человек, придерживающийся неортодоксальных взглядов на познание мира. Также так называют знахарей, «бабок» и т. д.

11

Кривой гвоздь вбиваешь (узко-локально применяемая пословица) — видишь, что что-то не так идет, и все равно продолжаешь. В данном контексте — сам видишь, что тупишь, и все равно продолжаешь спрашивать про давно тебе известное.

12

Тенри дает песню — имеется в виду, что иногда Тенри, Бог, Аллах, Святой Дух (годится любое имя) приоткрывает человека для знания, и человек начинает знать без обычной процедуры. Причем знание это «работает» только то время, какое нужно человеку для выполнения задачи, ради которой все и происходит; этакий «связанный кредит». Считается, что такой человек имеет знание, выходящее за рамки Следа (традиции, характерной для своего места), и вместо своего Зверя имеет в качестве начала Следа одну из четырех сил Тенри — Огонь, Ветер, Воду или Камень. В принципе, это очень «круто», но, насколько мне известно, люди не справляются с этим.

13

Эйе (тат., башк.) — «духи», более подробно говорить об этом не имеет смысла.

14

Аби (тат., башк.) — бабушка.

15

Зечка — костюм рабочий х/б, артикул уже не помню, в руб. 30 коп. брежневскими.

16

Кыт (тат., башк.) — душа.

17

Строчка из типа блатной песенки, подслушанной автором в Оренбурге первой половины семидесятых:

Сладкий мальчик всем пример

Пионер с двойным сиропом…

«Сиропом» как-то рифмовалось дальше с «попом», которым пионер в конце песенки за что-то там отвечает.

18

Товарник — мужик на телеге, ездивший по дворам и менявший всякую дрянь типа самоваров, медных кастрюль и новых простыней на реально ценные вещи: пистолетики-скелеты, просроченные слипшиеся конфеты-«горошек», и главный приз — огромные «цыганские» петушки на палочке, ядовито-алые и непередаваемо вкусные. Хитрый, он приезжал часов в десять, когда взрослые на работе. В шестом, когда родители возвращались, весь двор выл и визжал под отцовскими ремнями, и некоторые мужики даже ходили в цыганский поселок вызволять из лап товарника свои фотоаппараты и электробритвы.

19

Абыстай — пожилая женщина, знающая канон мусульманской обрядности и пользующаяся авторитетом у односельчан.

20

Ду'а — ритуал, специальная коротенькая молитва — на каждый случай своя.

21

Багучы — человек, предрасположенный ко знанию истинной сути человека и мира.

22

Куяшка — деревня, находящаяяся действительно у черта на рогах. Туда от Челябинска можно сутки добираться, а после дождей вообще не проехать.

23

Урал (Урал-батыр) — легендарный прародитель башкортов, сын уцелевших после Потопа последних людей старого мира — Янбирда и Янбике. У Урала есть брат Шульган, олицетворение тьмы — или Той стороны.

24

Казанка — металлическая моторная лодка, очень популярная в наших местах.

25

См. рассказ «Клиффорд» из кн. «Др. Урал — 5».

26

Вставай, работать пора! (Искаж. тат.-башк.).

27

Голландской.

28

См. рассказ «Черный кыт».

29

Учпечмак — треугольный пирожок с мясной начинкой.

30

Туртынче — четвертый.

31

Чак-чак — татарско-башкирское национальное блюдо, типа таких толстых сладких палочек из теста; готовится или к празднику, или если кто приехал — короче, по какому-нибудь поводу. Естественно, не заслать тарелочку к соседям, раз уж готовишь — дело немыслимое.

32

Чизел — местное жаргонное название сотрудника милиции.

33

Юлярка — дурачок.

34

Са'алун (араб.) — разыскивающий сведения, пытающийся что-то узнать.

Автор книги - Беркем аль Атоми

Беркем аль Атоми (بركم الأتومي), дословно — «Никто Атомный».

Известность Беркему принес тупи4ок Гоблина и несколько апокалиптических произведений (в том числе статей), основными из которых остаются романы «Мародер» и «Каратель».

Насколько известно библиографу, бумажная публикация Беркема аль Атоми состоялась в 2007 году, однако заинтересованные лица могли ознакомиться с творчеством автора в интернете задолго до указанного события. Датой «официальной публикации в сети» считается, по некоторым ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация