Онлайн книга
Примечания книги
1
Кому охота язык ломать, называйте кондиционер, а мне и так пойдет.
2
Съесть сороку — это такая процедура, после которой можешь знать. Как-нибудь опишу.
3
Туракаево — деревня на берегу Аргазинского водохранилища.
4
Белемле — народное название «знающих», т. е. людей, передающих народную традицию изучения природы и человека. Не вполне корректные синонимы — имцэ, курямцэ. Имцэ означает преимущественный медицинский уклон в «знании»; курямцэ — природный дар к прогностике.
5
Ишкуль (тат., башк.) — «много озер».
6
Ишеккуль (тат., башк.) — «дверь-озеро».
7
Тенри (тат., башк.) — местный бог, которого почитали до прихода Ислама.
8
Булды (тат., башк.) — хватит, достаточно.
9
Салмак (тат., башк.) — медленный.
10
Багучы (тат., башк.) — человек, придерживающийся неортодоксальных взглядов на познание мира. Также так называют знахарей, «бабок» и т. д.
11
Кривой гвоздь вбиваешь (узко-локально применяемая пословица) — видишь, что что-то не так идет, и все равно продолжаешь. В данном контексте — сам видишь, что тупишь, и все равно продолжаешь спрашивать про давно тебе известное.
12
Тенри дает песню — имеется в виду, что иногда Тенри, Бог, Аллах, Святой Дух (годится любое имя) приоткрывает человека для знания, и человек начинает знать без обычной процедуры. Причем знание это «работает» только то время, какое нужно человеку для выполнения задачи, ради которой все и происходит; этакий «связанный кредит». Считается, что такой человек имеет знание, выходящее за рамки Следа (традиции, характерной для своего места), и вместо своего Зверя имеет в качестве начала Следа одну из четырех сил Тенри — Огонь, Ветер, Воду или Камень. В принципе, это очень «круто», но, насколько мне известно, люди не справляются с этим.
13
Эйе (тат., башк.) — «духи», более подробно говорить об этом не имеет смысла.
14
Аби (тат., башк.) — бабушка.
15
Зечка — костюм рабочий х/б, артикул уже не помню, в руб. 30 коп. брежневскими.
16
Кыт (тат., башк.) — душа.
17
Строчка из типа блатной песенки, подслушанной автором в Оренбурге первой половины семидесятых:
Сладкий мальчик всем пример
Пионер с двойным сиропом…
«Сиропом» как-то рифмовалось дальше с «попом», которым пионер в конце песенки за что-то там отвечает.
18
Товарник — мужик на телеге, ездивший по дворам и менявший всякую дрянь типа самоваров, медных кастрюль и новых простыней на реально ценные вещи: пистолетики-скелеты, просроченные слипшиеся конфеты-«горошек», и главный приз — огромные «цыганские» петушки на палочке, ядовито-алые и непередаваемо вкусные. Хитрый, он приезжал часов в десять, когда взрослые на работе. В шестом, когда родители возвращались, весь двор выл и визжал под отцовскими ремнями, и некоторые мужики даже ходили в цыганский поселок вызволять из лап товарника свои фотоаппараты и электробритвы.
19
Абыстай — пожилая женщина, знающая канон мусульманской обрядности и пользующаяся авторитетом у односельчан.
20
Ду'а — ритуал, специальная коротенькая молитва — на каждый случай своя.
21
Багучы — человек, предрасположенный ко знанию истинной сути человека и мира.
22
Куяшка — деревня, находящаяяся действительно у черта на рогах. Туда от Челябинска можно сутки добираться, а после дождей вообще не проехать.
23
Урал (Урал-батыр) — легендарный прародитель башкортов, сын уцелевших после Потопа последних людей старого мира — Янбирда и Янбике. У Урала есть брат Шульган, олицетворение тьмы — или Той стороны.
24
Казанка — металлическая моторная лодка, очень популярная в наших местах.
25
См. рассказ «Клиффорд» из кн. «Др. Урал — 5».
26
Вставай, работать пора! (Искаж. тат.-башк.).
27
Голландской.
28
См. рассказ «Черный кыт».
29
Учпечмак — треугольный пирожок с мясной начинкой.
30
Туртынче — четвертый.
31
Чак-чак — татарско-башкирское национальное блюдо, типа таких толстых сладких палочек из теста; готовится или к празднику, или если кто приехал — короче, по какому-нибудь поводу. Естественно, не заслать тарелочку к соседям, раз уж готовишь — дело немыслимое.
32
Чизел — местное жаргонное название сотрудника милиции.
33
Юлярка — дурачок.
34
Са'алун (араб.) — разыскивающий сведения, пытающийся что-то узнать.
Автор книги - Беркем аль Атоми
Беркем аль Атоми (بركم الأتومي), дословно — «Никто Атомный».
Известность Беркему принес тупи4ок Гоблина и несколько апокалиптических произведений (в том числе статей), основными из которых остаются романы «Мародер» и «Каратель».
Насколько известно библиографу, бумажная публикация Беркема аль Атоми состоялась в 2007 году, однако заинтересованные лица могли ознакомиться с творчеством автора в интернете задолго до указанного события. Датой «официальной публикации в сети» считается, по некоторым ...