Примечания книги Иов, или Осмеяние справедливости. Автор книги Роберт Хайнлайн

Онлайн книга

Книга Иов, или Осмеяние справедливости
"Иов, или Осмеяние справедливости". Не правда ли, немного странное название для фантастического романа? От него веет классицизмом. И неудивительно, Роберт Хайнлайн писал его в пору духовной зрелости, в том возрасте, когда мировосприятие становится философским, библейские истории не менее актуальными, чем окружающая жизнь, а ответы на "вечные вопросы" перестаешь искать в области метафизики и начинаешь видеть в самых обыденных вещах. Круговерть миров, духовные метания между богом и дьяволом, вечный интерес к непознанному... Все так просто на самом деле: человек верен богу настолько, насколько верен себе, своей любви к жизни, насколько способен любить. Фантастика-философия-приключения... да это просто веселая улыбка умного мастера!

Примечания книги

1

Канаки — меланезийский народ основное население Новой Каледонии.

2

На Гавайях и других островах Тихого океана так называются праздники и пиры на свежем воздухе, сопровождаемые танцами.

3

Псевдонаука, якобы дающая возможность по цифрам и датам предсказывать судьбы людей, ход исторических событий и т. п.

4

Да хранит вас Бог (фр.)

5

Ваше портмоне (фр.)

6

Известнейший в США географический журнал, богато иллюстрированный.

7

Ваш пароход… вот он! (фр.)

8

Нет! (фр.)

9

Большое спасибо! До свидания! (фр.)

10

То есть в Библии.

11

Белый обитатель островов Тихого океана, живущий случайной работой.

12

Крепкий алкогольный напиток, настоянный на различных пряностях, в том числе на лакрице.

13

Ваше здоровье! (дат.)

14

Крылатое выражение: «Если живешь в Риме, поступай как римлянин».

15

Особая сервировка холодных закусок (так называемый шведский стол).

16

В скандинавской мифологии бог грома и бури; атрибутом Тора является боевой молот.

17

Три иудейских отрока, брошенные Навуходоносором в огненную печь за отказ поклоняться золотому истукану и чудесным образом оставшиеся невредимыми (библ.).

18

Из книги Песни Песней Соломона.

19

Лепешка (дат.)

20

«Поля Фидлера», или «Рай моряков» — место, куда по поверью отправляются души умерших моряков.

21

Адвокат, поверенный, юрист.

22

Тысяча благодарностей (дат.)

23

Уильям Мак-Кинли (1843–1901) — 25-й президент США (1897–1901).

24

Теодор Рузвельт (1858–1919) — 26-й президент США (1901–1909).

25

Открытие Америки Колумбом и провозглашение независимости американскими колониями.

26

Шведский инженер, воздухоплаватель (1854–1897); погиб вблизи Шпицбергена, пытаясь достичь Северного полюса на воздушном шаре.

27

Учение о христианском проповедничестве.

28

Искусство вести церковную полемику в защиту ортодоксии от ереси.

29

Матт и Джефф — примелькавшиеся имена гангстеров в бульварной литературе.

30

Во-первых (лат.)

31

Так же (лат.)

32

Часть территории США, ядро которой составляют штаты Огайо, Иллинойс, Индиана, Айова, известная развитым сельским хозяйством — выращиванием кукурузы, свиноводством и т. д.

33

Задет! (фр.) — восклицание при фехтовании.

34

Шелковистая вата, покрывающая семена тропического дерева капок; используется для набивки подушек и т. д.; обладает высокой плавучестью.

35

Funge sundae — помадка; мороженое с фруктами, сиропом, взбитыми сливками, орехами и т. д. (фр.)

36

Пролив между островами Фюн и Зеландия (Дания).

37

Спасибо; прошу вас.

38

«Береговая охрана Мексиканского королевства».

39

Лейтенант; сержант (исп.)

40

Воды? (исп.)

41

Прозвище мексиканцев, нелегально перебравшихся в США.

42

Аукцион (исп.)

43

Шли бы вы с Богом! (исп.)

44

Религиозное учение о конечных судьбах мира и человека.

45

Псалом 136.

46

Книга Осии 14, 1

47

В скандинавской мифологии один из младших богов; злой проказник, обманщик, хулитель прочих богов.

48

О Большой пирамиде (пирамиде Хеопса) написана обширная литература, касающаяся ее тайн, ибо, по мнению ряда авторов, в планировке и размерах пирамиды зашифрованы сведения, касающиеся истории (в том числе и будущей) человечества.

49

В английском и американском фольклоре ирландцы часто выступают в роли деревенских олухов и тупиц; отсюда и слово «ирландизм» — глупость, дурацкое поведение, нелепый поступок.

50

Речь идет о событиях конца 80-х годов прошлого века, когда отношения между мормонской общиной Юты и федеральным правительством США настолько обострились, что федеральные войска окружили Солт-Лейк-Сити и подвергли его артобстрелу; под давлением силы руководство секты мормонов подчинилось требованиям правительства, в частности согласилось на отказ от многоженства (1890 г.).

51

Здесь: в качестве организации, поддерживающей иск.

52

При закрытых дверях (лат.)

53

Сто двадцать один; сто шестьдесят один (исп.)

54

Если захочет Бог (лат.)

55

Салфетка (исп.)

56

Ошибка: речь идет о псалме 136.

57

Вид на жительство в США.

58

Соединенные Штаты (исп.)

59

Республика (исп.)

60

Королевство (исп.)

61

Царь Вавилонии в 605–562 гг. до н. э.; в 587 г. разрушил Иерусалим и увел в плен жителей Иудеи.

62

«Общество свидетелей Иеговы» (иеговисты) — протестантская секта, основанная в США в 1872 г.; признает единым богом Иегову, отвергая многие основные христианские догматы (триединство бога, бессмертие души и др.); рассматривает земной мир как царство сатаны, в битве которого с Иеговой погибнет все человечество, кроме самих иеговистов; веруют в близкий конец мира и установление власти Иеговы на земле.

63

Экуменическое движение — движение за объединение всех христианских церквей.

64

Чарльз Бэббидж (1792–1871) — английский математик и философ, создатель логической машины, обладавшей анализатором и памятью.

65

Крупнейшая в США автобусная компания, занимающаяся междугородными перевозками пассажиров.

66

Десять центов.

67

Нравы (лат.)

68

«Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных».

69

Евангелие от Матфея 24, 29–31.

70

«Игл» (орел) — старинная американская золотая монета в десять долларов.

71

«Колесо» (cartwheel) — серебряная монета крупного размера достоинством в один доллар.

72

Крупная и очень ядовитая ящерица, встречающаяся на юго-западе США.

73

Журнал, издаваемый сектой иеговистов.

74

«А внешний двор храма исключи и не измеряй его, ибо он дан язычникам: они будут попирать Святой град сорок два месяца».

«И дам двум свидетелям Моим, и будут они пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней, будучи облечены во вретище»

75

Евангелие от Матфея 24, 44.

76

Объемистый, массивный, грузный (англ.)

77

Окрашенная пустыня — часть пустыни в Аризоне, сложенная отложениями, обладающими разнообразными красками необычайной чистоты и яркости.

78

Безумие двоих (фр.)

79

Сантос-Дюмон Альберто (1873–1932) — один из пионеров воздухоплавания; родился в Бразилии; строил дирижабли, а после самолеты.

80

Кошерная пища — пища, приготовленная согласно требованиям иудейской религии; на сленге — правильный, в норме, порядочный.

81

Персонажи повести Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»; первый — олицетворение добра, второй — зла.

82

Мексиканская крестьянская обувь; нечто вроде сандалий.

83

Моя вина (лат.)

84

До свидания! (исп.)

85

Предостережение мудрых (лат.)

86

Новообращенный; новый зрячий приверженец чего-либо.

87

Откровение Иоанна Богослова 3, 20.

88

Стих 25.

89

В некоторых пуританских общинах Новой Англии до революции падшие женщины должны были носить на платье алую букву «А» (адюльтер).

90

Не укради.

91

Личинки клещей, паразитирующих на мелких млекопитающих, птицах и т. п.

92

Выдача преступников одним государством другому.

93

Сленг: в данном случае означает полицейских.

94

Сленг: сельскохозяйственные рабочие-мигранты, безработные бродяги.

95

Флорентийский скульптор и художник.

96

Вечность; в геологическом смысле — эра.

97

Чермное море; согласно Библии, воды расступились перед израильтянами, бежавшими из Египта, а потом сомкнулись, утопив войско фараона, преследовавшее израильтян.

98

Евангелие от Матфея 22, 30.

99

Ошибка — стих 25.

100

Одна из политических и религиозных группировок в Иудее 2 в. до н. э. — 1 век н. э., объединявшая высшее жречество, знать и землевладельцев.

101

Юная иноверка (идиш).

102

Глубокая котлообразная впадина, образовавшаяся вследствие провала вершины вулкана.

103

Простонародье (гр.)

104

Маленький многослойный сандвич.

105

В средневековой демонологии — демоны женского пола, сожительстовавшие с мужчинами.

106

Имеется в виду английская поговорка: «Соус для гусыни годится и для гуся».

107

Лоренцо Гиберти — итальянский скульптор и ювелир; создал бронзовые рельефы дверей баптистерия во Флоренции.

108

Животное, обладающее резким неприятным запахом, особенно усиливающимся в момент опасности.

109

«Оки» — презрительная кличка разорившихся оклахомских фермеров.

110

Евангелие от Матфея 6, 9–10.

111

Убежище (фр.)

112

Идеалистическое учение, приписывающее процессам и явлениям природы наличие определенных целей.

113

Иноверец, которого богатые евреи нанимают для выполнения запрещенной в субботние дни работы.

114

Девушка, девица (дат.)

115

Исполнительница стриптиза.

116

Игра слов: «sabbath» означает «воскресение» у христиан и «шабаш ведьм».

117

Величайшее благо (лат.)

Автор книги - Роберт Хайнлайн

Роберт Хайнлайн

Роберт Энсон Хайнлайн (англ. Robert Anson Heinlein; 7 июля 1907 — 8 мая 1988) — американский писатель, один из крупнейших писателей-фантастов XX века, во многом определивший лицо современной научной фантастики. Наряду с Айзеком Азимовым и Артуром Кларком, Хайнлайн оценивается как один из трёх Великих Мастеров фантастики.

Роберт Энсон Хайнлайн родился 7 июля 1907 в городе Батлер, округ Бэйтс, Миссури. Третий сын Рекса Ивара Хайнлайна и Бэм Лайл Хайнлайн, он имел двух старших братьев, Рекса Ивара Хайнлайна и Лавренс Лайл Хайнлайна, и младшую сестру, Луизу Хайнлайн. ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация