Онлайн книга
Примечания книги
1
Итальянский дом моды.
2
Эльза Скиапарелли (1890–1973) — итальянский модельер, создатель стиля прет-а-порте.
3
Килт — шотландская клетчатая юбка в складку.
4
Вивьен Вествуд (р. 1941) — английский дизайнер, основательница стиля «панк».
5
Испанский дом моды.
6
Бейонсе (р. 1981) — американская певица в стиле «ритм и блюз», продюсер, актриса, танцовщица.
7
«НьюБэланс» — американская марка кроссовок.
8
Английский фарфор, считающийся эталоном качества и эстетики.
9
Одна из старейших американских марок мужской одежды.
10
New-York University — Нью-Йоркский университет.
11
Эмилио Пуччи (1914–1992) — итальянский модельер.
12
Две компании — монополисты на рынке рабочей одежды.
13
Роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт.
14
Научно-фантастический роман американской писательницы Мадлен Л’Энгл.
15
Джастин Бибер (р. 1994) — молодой талантливый канадский певец.
16
Стандартная периодизация английской литературы; восьмой период — модернизм.
17
«Вог для юных» — журнал мод для подростков.
18
Самые продаваемые в мире женские сумки французского Дома моды «Hermes».
19
Британская версия журнала «Вог».
20
Tres chic (фр.) — очень шикарные.
21
Американская фирма — производитель йогуртов.
22
Модный журнал «Космополитен».
23
Выдра Оззи — персонаж популярной детской книжки.
24
Один из базовых трюков в скейтбординге 1-го уровня сложности — прыжок в воздух вместе с доской.
25
Название патефона, появившегося в 1906 году.
26
Лили Пулитцер (р. 1931) — американский модельер.
27
Аззедин Алайя (р. 1939) — французский кутюрье тунисского происхождения.
28
Ночной клуб в центре Манхэттена.
29
Региональный вариант свинга, характерный для Западного побережья.
30
Бетси, Джонсон (р. 1942) — американский модельер женской одежды.
31
Метрополитен — музей искусств в Нью-Йорке.
32
Голубые коробочки для ювелирных изделий торгового дома «Тиффани».
33
Роза Бертен (1747–1813) — французская модистка, портниха Марии Антуанетты.
34
Популярный американский производитель одежды.
35
Название альбома популярной рок-группы.
36
«Феррагамо» — американская марка обуви, часто на танкетке или с открытым носком.
37
Первые слова песни из кинофильма «Шагай веселее, Дживс!» (1937).
38
Вот так! (фр.).
39
Каркас в задней части юбки для придания ей пышности.
40
Малый Трианон — небольшой замок в Версале.
41
Прошу прощения (фр.).
42
Коров в Малом Трианоне каждый день мыли и повязывали им банты, перед тем как выпустить пастись к прудам.
43
Командная игра с резиновым мячом и снарядом, представляющим собой нечто среднее между клюшкой и ракеткой.
44
Да, милый? (фр.).
45
Большое спасибо (фр.).
46
Прошу прощения (фр.).
47
Популярный американский фильм о подростках (2004 г.).
48
Главный персонаж американского мультсериала «Симпсоны».
49
Один из крупнейших нью-йоркских универмагов.
50
Американские еженедельники, специализирующиеся на публикации сенсационных новостей и сплетен.
51
Добрый вечер (фр.).
52
Французский модный дом, специализирующийся на производстве сумок и чемоданов; основан в 1854 году.
53
Препарат против укачивания.
54
Улица Сент-Оноре, одна из древнейших в Париже.
55
Герцогиня, известная как автор воспоминаний о Марии Антуанетте.
56
Синель — тонкая ворсистая ткань из шенильной пряжи.
57
Популярная в Америке торговая марка, которую можно узнать по полоскам, присутствующим практически во всех коллекциях.
58
Джон Гальяно (р. 1960) — английский модельер, известный своими авангардными коллекциями, созданными по мотивам Французской революции.
59
Faux-pas (фр.) — здесь: ляпсус.
60
Товарный знак американской аудиотехники, аббревиатура от «Better sound through research» — «Через технику к лучшему звуку».
61
Товарный знак французского модельера Макса Азрия, аббревиатура от «Bon chic bon genre» — «Хороший вкус, элегантный стиль».