Примечания книги Восемнадцать капсул красного цвета. Автор книги Владимир Корн

Онлайн книга

Книга Восемнадцать капсул красного цвета
Постапокалиптический мир, в который вдруг превратилась планета Земля, внезапно захваченная монстрами из самых жутких ночных кошмаров... Глеб Чужинов в этом мире личность почти легендарная, и в том, что ему предстоит, ничего сложною нет. Если бы не одно "но": жить ему осталось всего-то несколько недель, о чем сам Глеб прекрасно осведомлен.

Примечания книги

1

Антабка – приспособление для крепления и передвижения ремня ручного огнестрельного оружия или арбалета, страховочного шнура пистолета или револьвера.

2

Комок – камуфлированная униформа.

3

ПММ – пистолет Макарова модернизированный.

4

ВСС «Винторез» – винтовка специальная снайперская.

5

«Стечкин» – автоматический пистолет конструктора Стечкина, АПС.

6

Булл-пап (англ. bullpup) – схема компоновки механизмов винтовок и автоматов, при которой спусковой крючок вынесен вперед и расположен перед магазином и ударным механизмом.

7

Були – приспособления по бортам лодки для большей ее остойчивости.

8

Бурка – кличка, прозвище, погоняло (арго).

9

ПКМ – пулемет Калашникова модернизированный.

10

ПМ – пистолет Макарова.

11

Вальтер ПП – немецкий самозарядный пистолет, разработанный фирмой «Вальтер».

12

АКСУ (АКС74У) – автомат Калашникова складной укороченный.

13

«Марголин», пистолет Марголина – самозарядный малокалиберный пистолет для спортивной стрельбы.

14

Балаклава, или лыжная маска – головной убор (вязаная шапка, шлем), закрывающий голову, лоб и лицо, оставляя небольшую прорезь для глаз, рта или для овала лица. Фактически соединяет в себе шапку и маску-чулок.

15

Мультитул, мультиинструмент – многофункциональный инструмент, обычно в виде складных пассатижей с полыми ручками, в которых спрятаны дополнительные инструменты.

16

Синтол – препарат, способствующий локальному увеличению объема мышцы в месте инъекции.

17

Спардек – сейчас надстройка, раньше верхняя легкая палуба, простиравшаяся от форштевня до ахтерштевня и располагавшаяся выше главной палубы.

18

Имеются в виду американские штурмовые винтовки М-16, М-4.

19

РВСН – ракетные войска стратегического назначения.

20

Транец – специальное лодочное приспособление для крепления съемного мотора.

21

АС «Вал» («Вал») – автомат специальный. ВСК (ВСК-94) – войсковой снайперский комплекс.

22

«Миниган» M134 (англ. M134 Minigun) – название семейства многоствольных скорострельных пулеметов, построенных по схеме Гатлинга.

23

Турель в вооружении – установка для крепления пулеметов или малокалиберных автоматических пушек.

24

Н у б (нубас) – (от англ. «noob») новичок, «чайник».

25

АГС – автоматический гранатомет станковый.

26

Ми-24 «Крокодил» – российский ударный вертолет разработки ОКБ М. Л. Миля; Су-25 «Грач» – российский бронированный дозвуковой штурмовик, предназначенный для непосредственной поддержки сухопутных войск.

27

Здесь: раненый.

28

Разновидность электронного прицела.

29

АКМ – автомат Калашникова модернизированный.

30

Отконтрабасил – отслужил по контракту. Контрабас – сверхсрочник, позже контрактник.

31

Мутка – дело, действие, событие, часто сомнительное, мутное.

32

Здесь: только что открытый цинковый ящик с патронами.

33

«Шмель» – реактивный пехотный огнемет РПО «Шмель». «Бородач» – малогабаритный реактивный огнемет МРО «Бородач».

34

ЦКИБ СОО – Центральное конструкторское исследовательское бюро спортивно-охотничьего оружия.

35

Шат – здесь: люфт.

36

СВД – снайперская винтовка Драгунова.

37

Баклан – балабол, трепач, пустомеля.

38

«Барретт», Barrett M82 – крупнокалиберная снайперская винтовка.

39

Здесь: убитый.

40

ПСС – пистолет специальный самозарядный.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация