Примечания книги Дым и тени. Автор книги Таня Хафф

Онлайн книга

Книга Дым и тени
Когда-то подростком Тони Фостер помогал вампиру Генри Фицрою, незаконному сыну короля Генриха VIII, в раскрытии преступлений, совершенных всевозможной нежитью: демонами, вервольфами, мумиями и зомби. Теперь повзрослевший Тони делает карьеру на телевидении, участвуя в съемках криминального сериала "Самая темная ночь" в качестве ассистента режиссера. А ведь и правда, кто лучше Тони может знать тяготы жизни вампира-детектива? Но когда работа на съемочной площадке превращается в кошмар, а тени обретают плоть и начинают жить собственной жизнью, ставя съемки сериала под угрозу, ему не остается ничего другого, как обратиться к своему старому другу Генри Фицрою за помощью.

Примечания книги

1

Это почти дословная цитата из американский pulp-журнала «Тень», выходившего с 1931 по 1949 год, — «кто знает, что за зло таится в сердцах людских?» — прим. переводчика.

2

Прим. переводчика: фр. Vingt — двадцать, vingt-cinq — двадцать пять.

3

Прим. переводчика: «Уиллард» (Willard) — фильм ужасов 1971 года (и ремейк 2003 года) о молодом человеке, единственными друзьями которого являются крысы, с чьей помощью он мстит обидчикам, выжившим его из фирмы.

4

Прим. переводчика: Скраббл — это кроссворд-игра для игроков числом от двух до четырех. С помощью фишек, представляющих буквы различных достоинств, на доске выкладываются слова, которые должны связываться друг с другом, как в кроссворде. Нужно набрать как можно больше очков посредством эффективного использования и комбинирования достоинств букв и «бонусных» фишек.

5

Прим. переводчика: TiVo — один из пионеров на рынке персональных видеомагнитофонов со встроенным жестким диском.

6

Прим. переводчика: шорт-стоп (shortstop) — в бейсболе игрок, находящийся между 2-й и 3-й базой.

7

Прим. переводчика: Зигфрид Фишбахер и Рой Хорн — американско-немецкие дрессировщики. Их визитная карточка — белый тигр.

8

Прим. переводчика: ААКТР — Альянс Артистов Кино, Телевидения и Радио Канады.

9

Прим. переводчика: «Гарольд и Моуд» — культовый фильм 1971 года о молодом человеке по имени Гарольд, влюбившимся в пожилую женщину Моуд, чей возраст перевалил уже за семьдесят лет. По жанру фильм определяется как черный юмор и экзистенциалистская драма.

10

Прим. переводчика: «Фокусник» (англ. focus-puller) — помощник оператора по наводке на фокус.

11

Прим. переводчика: «Поддай мне лучом, Скотти!» («Beam me up, Scotty!») — «ложная цитата» из «Звездного пути», вошедшая в лексикон поп-культуры, хотя именно в таком виде в сериале не присутствует. Капитан Керк якобы обращается с ней к начальнику транспортации Монтгомери Скотту всякий раз, когда ему нужно перенестись на борт корабля.

12

Прим. переводчика: борги — раса киборгов с коллективным разумом, пытающихся ассимилировать в свой коллектив все живое из сериала «Star Trek».

13

Прим. переводчика: каждое лето в парке Ванье проводится шекспировский фестиваль «Bard on the Beach» («Бард на пляже»).

14

Прим. переводчика: смесь названий двух фильмов — легендарного ужастика «Ночь живых мертвецов» и испанского научно-фантастического фильма «Люди-стручки».

15

Прим. переводчика: теорема о бесконечных обезьянах — если вы посадите бесконечное количество обезьян за пишущие машинки, то одна из них обязательно напечатает текст «Гамлета».

16

Прим. переводчика: фильм 1941 года «Дьявол и Дэниэл Уэбстер» — бедный фермер Дэниэл Уэбстер продает душу дьяволу в обмен на удачу, но потом начинает сомневаться, стоило ли заключать сделку, и в итоге решает душу вернуть. Дэниэл должен бросить вызов самому Дьяволу и представить его контракт на справедливый суд.

17

Прим. переводчика: Май-декабрь — это отношения между людьми, сильно разнящимися в возрасте. Подружка для гея — женщина, которой нравится общаться с геями, либо та, кто влюбляется в него, либо та, кто пытается сделать из него натурала.

18

Прим. переводчика: «Околдованный» — ситком-сериал о юной ведьме Саманте, который выходил в 60-х годах на американском ТВ. Главная героиня отличалась умением шевелить кончиком носа.

19

Прим. переводчика: «Три балбеса» — известная серии американских кинокомедий, которая впервые вышла на экран еще в 30-х годах и по сей день буквально не сходит с американских телеэкранов. Три нелепых персонажа, у которых, что бы они ни делали, все валится из рук. При этом они то и дело потешно сражаются друг с другом.

20

Прим. переводчика: «Тебе не пройти!» © фильм «Властелин колец» Питера Джексона.

21

Прим. переводчика: «Мне нужна твоя одежда» — фраза из кинофильма «Терминатор», 1984 год.

22

Прим. переводчика: вулканское защемление нерва — техника из сериала «Звездный путь», помогающая привести противника в бессознательное состояние при помощи защемления основания шеи четырьмя пальцами.

Автор книги - Таня Хафф

Таня Хафф

Канадская писательница Таня Хафф родилась в 1957 году в Галифаксе (в Новой Шотландии). Ее детство прошло в Кингстоне в Онтарио. Первый свой литературный гонорар она получила в возрасте десяти лет, когда «Picton Gazette» опубликовала ее стихи и заплатила ей десять долларов. С 1975 по 1979 год Хафф служила коком в Резерве канадских ВМС. Затем она училась в торонтском Политехническом университете Райерсона (Ryerson Polytechnic University), где получила степень бакалавра прикладных искусств в области радио и телевидения. С 1984 по 1992 год Таня Хафф работала в старейшем североамериканском ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация