Онлайн книга
Примечания книги
1
Lucille Ball (1911–1989) – американская комедийная актриса и звезда телесериала «Я люблю Люси», получившая в США прозвище «Королева комедии».
2
Goomba – сленговое обращение наподобие испанского compadre и итальянского compare, а также сицилийского cumpari, т. е. «кумпан». Используется главным образом среди жителей Нью-Йорка итальянского происхождения. – Прим. перев.
3
Tinker Bell или Tink – маленькая фея из сказки Дж. Барри «Питер Пэн». Динь-Динь является, пожалуй, самой известной из всех сказочных фей англосаксонского фольклора. – Прим. перев.
4
«Не сажай меня за ограду» – популярная американская песня, написанная в 1934 г. композитором Коулом Портером на слова Роберта Флетчера и Коулом Портера.
5
«Это твоя страна» – одна из самых популярных фолк-песен в США, написана Вуди Гатри в 1940 г. По посылу похожа на песню «Широка страна моя родная», только с большим упором на индивидуальные права граждан на пользование государственной землей, чем в советской песне. – Прим. перев.
6
Религиозный гимн 1909 г. – Прим. перев.
7
United Service Organizations Inc. – гражданская организация, занимающаяся образованием и развлечением военнослужащих США. – Прим. перев.
8
Fisherman’s Wharf – район Сан-Франциско.
9
Tenderloin District.
10
Коктейль Ширли Темпл изготовляется из гренадина, сахарного сиропа и имбирного эля. Назван по имени американской актрисы Shirley Temple (1928–2014). – Прим. перев.
11
Другое название – креозотовый куст (creosote bushes).
12
Звезда в созвездии Ориона.
13
Тоже находится в созвездии Ориона (яркий красный сверхгигант, полуправильная переменная звезда).
14
Поэтому ее и называют «утренней звездой».
15
Созвездие Ориона в средней полосе России можно наблюдать зимой. Оно очень крупное и примечательное на ночном небе. Его нетрудно найти по характерным трем звездам, изображающим пояс Ориона, выстроившимся в чуть наклонную линию (указывающую влево вниз на Сириус). Бетельгейзе – это самая верхняя слева яркая звезда (правая рука Ориона, поднятая вверх). А Ригель находится в диаметрально противоположном углу созвездия – справа внизу (нога Ориона). – Прим. ред.
16
Линдон Джонсон (Lyndon Johnson, 1908–1973) – 36-й президент США от Демократической партии с 22 ноября 1963 года по 20 января 1969 года. – Прим. перев.
17
Крупнейшая американская компания по аренде для населения грузовых автомобилей. – Прим. перев.
18
Их английское название – Tuscarora Mountains.
19
Англ. сова.
20
James Albert Michener (1907–1997) – американский писатель, автор более 40 произведений, в основном исторических саг, описывающих жизнь нескольких поколений в каком-нибудь определенном регионе.
21
Zane Grey (1872–1939) – американский писатель, автор приключенческих романов-вестернов, считающийся одним из основателей этого литературного жанра и написавший более 90 произведений.
22
Laura Ingalls Wilder (1867–1957) – американская писательница, автор серии книг для детей «Маленький домик в прериях».
23
Чтобы ноги не уснули / Носи громкие носки. – Прим. перев.
24
Sad Sack – американский комикс о солдате недотепе, созданный во время Второй мировой войны сержантом Джорджем Бейкером. – Прим. перев.
25
англ. hell – ад.
26
По-английски городок называется Phoenix.
27
Интересно, что современные самые передовые врачи придерживаются именно такой точки зрения, когда речь идет не об очень сильном нарушении зрения. – Прим. ред.
28
Two-step – парный бальный танец; был популярен в 1920-е гг. – Прим. перев.
29
Mario Lanza, настоящее имя Альфредо Кокоцца (1921–1959), известный итальяно-американский певец-тенор и актер.
30
Известная ковбойская баллада, также называемая Cowboy’s Lament, или Плач ковбоя, в которой умирающий ковбой жалуется на свою жизнь другому. – Прим. перев.
31
Продажа и покупка церковных должностей или духовного сана в Средние века. – Прим. перев.
32
Пума.
33
Презрительное название жителей сельской Оклахомы. – Прим. перев.
34
Этот город связан с Battle of Alamo – наиболее известной битвой Техасской революции (1836), во время которой мексиканская армия взяла форт Аламо и уничтожила его гарнизон. – Прим. перев.
35
Davy Crockett – один из немногих членов гарнизона, который выжил. – Прим. перев.
36
James Bowie – полковник, командир гарнизона в Аламо, погиб. – Прим. перев.
37
Производитель холодильников. – Прим. перев.
38
Дар говорить на языках, с точки зрения христиан-пятидесятников и некоторых близких им конфессий, – один из даров Духа Святого. И человек, наделенный этим даром от Бога, может сколько угодно молиться на незнакомых ему языках. – Прим. перев.
39
Food stamps – талоны, дающие право на приобретение в магазинах продовольственных товаров, выдаются безработным вместо денег. – Прим. перев.
40
Tetherball – старинная игра, в которой игроки бьют битами по шарику, подвешенному на веревке, стараясь как можно быстрее закрутить ее вокруг столба, к вершине которого она прикреплена. – Прим. перев.
41
Helen Keller (1880–1968) – американская писательница, лектор и политическая активистка. В возрасте 19 месяцев она полностью лишилась слуха и зрения, предположительно от скарлатины.
42
Это видовое название цветов.
43
Героиня романа Бетти Смит «Дерево растет в Бруклине». – Прим. перев.
44
Светло-коричневая фасоль с пятнышками более темного цвета; популярна в Северной и Южной Америке. – Прим. перев.
45
Barbara Mandrell (род. в 1948 г.) – американская кантри-певица, одна из наиболее популярных исполнительниц этого жанра в 1970—80-е гг.
46
В английской транскрипции учительницу звали Jeanette Bivens.
47
Религиозное движение пятидесятников в протестантизме. – Прим. перев.
48
Марки американского пива. – Прим. перев.
49
Roy Acuff (1903–1992) – кантри-певец, «король музыки кантри».
50
John Dean – сотрудник администрации президента Никсона. – Прим. перев.
51
Fink – стукач, gross – мрачный, страшный. – Прим. перев.
52
White trash – деклассированные элементы, люмпены белого населения США. – Прим. перев.
53
Купер Юнион – частный университет прикладных наук и искусства, расположенный на Манхэттене. – Прим. перев.
54
Традиционный американский салат из сырой капусты, моркови и лука. – Прим. перев.
55
Charles Elwood «Chuck» Yeager (род. в 1923 г.) – генерал ВВС США в отставке. Считается, что он был первым пилотом, который в 1947 г. преодолел на самолете звуковой барьер, хотя на самом деле сверхзвуковые самолеты появились и были испробованы в бою в конце войны в нацистской Германии. – Прим. перев.
56
Universal Pictures International – одна из ведущих компаний в области средств массовой информации и индустрии развлечений, занимающаяся разработкой, производством и распространением развлекательных, новостных и информационных программ по всему миру. – Прим. перев.
57
Франц. «от кутюр» – высокая мода.
58
Tammany Hall – политическое общество Демократической партии США в Нью-Йорке, действовавшее с 1790-х по 1960-е годы и контролировавшее выдвижение кандидатов и патронаж в Манхэттене. – Прим. перев.
59
Период в истории США, 1890—920 гг., для которого характерна высокая политическая активность среднего класса и социальных низов, приведшая к масштабным социальным и политическим реформам. – Прим. перев.
60
Mitchell Feigenbaum (род. в 1944 г.) – американский специалист в области физико-математических наук, один из пионеров теории хаоса.
Автор книги - Джаннетт Уоллс
Джаннет Уоллс (Jeannette Walls, р. 1960)– американская писательница и журналист, широко известна, как бывший обозреватель для MSNBC.com. Получила широкую известность после выхода в свет в 2005 году ее книги «Замок из стекла» (TheGlassCastle). Литературные награды: Christopher Award, the American Library Association's Alex Award (2006) and the Books for Better Living Award.