Онлайн книга
Примечания книги
1
Максим Вересаев вооружен винтовкой DTA SRS A-1 производства Desert Tactical Arms.
2
Лейстивар – деловая столица мира Равенстир.
3
Гевер – название светила.
4
Толковый снайпер переносит прицел, двигая телом, а не стволом.
5
Гелиа-ти – название языка мира Равенстир.
6
Второй круг – часть территории, прилегающая к поместью местных дворян. Место проживания приближенных Одаренных и Бездарей. В первом круге проживают дальние родственники и маги, не являющиеся членами рода. В самом поместье – ближние родственники.
7
Краснуха – вид местной промысловой рыбы.
8
Владыка – глава каждого из Девяти Миров. Владетель – глава отдельного государства на территории каждого мира.
9
Big Wall – класс альпинистских восхождений, целью которых является покорение вершины по маршруту, проходящему по вертикальной стене большой протяженности и с перепадом высот более 1 км. Длина маршрута, как правило, измеряется в веревках.
10
Приставка «та» означает главу гильдии. приставка «ап» обращение к магу.
11
Локоть – местная мера длины. Чуть больше 60 см.
12
Шевлар – иллемарское домашнее животное. Отличается крайней неразборчивостью в еде.
13
Харруг – иллемарский хищник. Описан в 1-й книге.
14
Вальтер Телль – тот самый мальчишка, который водрузил себе на голову яблоко и позволил отцу Вильгельму проявить чудеса меткости. Ландсфохт Геслер – наместник австрийского императора, предложивший Вильгельму нелегкий выбор между выстрелом в яблоко, стоящее на голове сына, и смертью.
15
Сироп аррата – местная сладость, аналог нашего кленового сиропа. Выпаренный сок дерева с одноименным названием.
16
Отнять завоеванное копье – аналог нашего «занять теплое место». Короткое копье с листовидным наконечником – оружие военачальника и символ его власти.
17
Многолепестковый – аналог нашего «многоходовой».
18
Приставка «лин» обозначает принадлежность к роду Владыки. Лин-Аррас ап-Биертен – второй сын Владыки, проживающий в Лейстиваре.
19
Известный анекдот про интервью с известным боксером, который на вопрос журналиста: «А что вы делаете головой – наверное, обдумываете тактику ведения поединка?» отвечает: «Угу… А еще я в нее ем…»
20
Вольный перевод на гелиа-ти фразы «для тех, кто в танке».
21
– Поняла! Все, что говорится в присутствии этих девиц, запоминается и когда-нибудь будет проанализировано. Любые двусмысленные фразы или фальшь в нашем поведении будут использованы против нас. Следовательно, нам желательно в точности придерживаться придуманной легенды и поменьше трепать языком… (англ.)
22
– Ты не забыла, что по нашей легенде ты – моя любимая жена?
23
– Я тебе настолько противна?
24
– Нет, но…
25
– Никаких «но»! Эта часть легенды уже озвучена?
26
Форма одежды номер два – голый торс, штаны и ботинки.
27
Карантин – курс молодого бойца. Или период, во время которого призывник проходит начальную военную подготовку.
28
РГСН – разведывательная группа специального назначения.
29
Шеллар – равенстирский хищник.
30
Первый прием десантника – измучить противника бегом.
31
Цури-гоши – бросок через бедро с захватом пояса.
32
Аши-гурума – бросок через ногу скручиванием через отставленную ногу.
33
Ко-учи-гари – подсечка изнутри.
34
Альпинистская страховочная система (обвязка) состоит из верхней и нижней частей. Верхнюю называют «бабочкой», грудной обвязкой или лифчиком, нижнюю – «беседкой».
35
ССУ – специальное страховочное устройство.
36
У средневековых карет поворачивалась ось. В результате в крутом повороте кареты частенько переворачивались набок.
37
Carnaval do Brasil – Бразильский карнавал.
38
«Cheetahs» – стрип-клуб в Нью-Йорке.
39
«Ку» – элемент приветствия эцилопа гражданином из фильма «Кин-дза-дза».
40
Анабасис – в современном понимании длительный поход воинских частей по недружественной территории. Максим проводит параллель с будейовицким анабасисом бравого солдата Швейка.
41
Илль – название солнца в мире Иллемар.
42
Сласс – иллемарский паразит. «Знакомство» описано в 1-й книге.
43
Архипелаг – россыпь островов озера Одденмар, на которых скрывается от правосудия криминалитет Иллемара.
44
Лишенец – маг, насильно лишенный дара. Как правило, за какие-либо преступления.
45
Имеются в виду зоны, в которые целится снайпер при работе с большой дистанции, в частности, позвоночник, солнечное сплетение и почки.
46
Четверть – мера времени. Одна четвертая местного часа под названием «чаша», или 24 земные минуты.
47
Максим имеет в виду первоначальный смысл слова pionnier (фр.) – первопроходец, зачинатель.
48
Тепуи – столовые горы. Расположены на Гвианском нагорье в Южной Америке.
49
Колбаса, или колдун – конус из ткани, предназначенный для указания направления и приблизительной скорости ветра.
50
Высотник – в просторечии альтиметр.
51
Рывок за подушку отцепки отсоединяет от ранца основной парашют.
52
Капля – местная мера времени, равная 1,12 секунды.
53
Термики – на жаргоне парашютистов восходящие воздушные потоки, образующиеся летом над нагретой солнцем землей.
54
ВДК – воздушно-десантный комплекс, комплекс тренажеров, на которых десантники проходят отработку различных элементов прыжка.
55
SitFly, StandFly, HeadDown – элементы FreeFly, одного из видов парашютного спорта, в котором свободное падение осуществляется на более высоких скоростях и в положениях, отличающихся от классического.
56
В битве при Гранике Александр возглавлял тяжеловооруженную македонскую конницу, в битве у реки Пинар он выиграл сражение во многом благодаря тому, что атаковал самый центр армии Дария и т. д.
57
Раттиль – вид ядовитых растений Равенстира. Плод внешне напоминает репей – такой же колючий, только каждая иголочка ядовита. Наиболее близкий аналог этого прозвища – язва.
58
Раттер – равенстирское название алмаза.
59
Швара – равенстирское земноводное, аналог нашей жабы. В местной разговорной речи используется в качестве оскорбления.
60
«Гладиатор» – школа телохранителей, принадлежащая отцу Ольги.
61
Курощение – один из трех способов борьбы с несправедливостью, используемых последователями Карлсона. Еще два – низведение и дуракаваляние.
62
Максим цитирует армейский анекдот: «Рулевое управление служит для поворотов направо, налево и в другие стороны».
63
Безжалостный кровопийца – равенстирское выражение, аналогичное нашему понятию «маньяк».
64
Заклад – человек, над сознанием которого поработал маг Разума. Имеет два слоя сознания. Используется в качестве шпиона.
65
ОБС – особо достоверный источник информации, расшифровывающийся, как «одна бабка сказала»…
66
Шальен – столица этого мира.
67
Happy Birthday – знаменитое платье Мэрилин Монро, которое она надела на день рождения Джона Кеннеди в 1962 г.
68
Роберт Шагрин – глава компании «Gotta Have It», купившей это платье на аукционе за 1,27 млн долларов.
69
В этом городе вырос Уолт Дисней.
70
В парижском Диснейленде под замком Спящей Красавицы находится пещера La Taniere du Dragon.
71
ЧВК – частная военная компания.
72
КСП – контрольно-следовая полоса.
73
Сивилла Кумская – знаменитая античная пророчица.
74
Упрямец – прозвище та-Эуша ап-Гоцера.
75
Риигаш – небольшой зверек, покрытый ядовитыми колючками. Ближайший равенстирский аналог земного ежа.
76
Сэпай – «Восемнадцать рук», одна из высших ката Годзю-рю.
77
Курурунфа – «Летящая волна», одна из высших ката Годзю-рю.
78
Гэкисай-Ичи и Гэкисай-Ни – «Сокрушение» или «Разрушение», начальные ката Годзю-рю.
79
Санчин – «Три битвы», одна из основных ката Годзю-рю, которое можно назвать медитацией в движении.
80
Эта фраза приписывается Мияги Тёдзюну (1888–1953), основателю школы Годзю-рю и одному из сильнейших мастеров Окинавы ХХ в.
81
Лезть в пасть к ограсу голой рукой – аналог нашего «лезть на рожон». Для справок, кольчужные рукавицы – неизменный атрибут формы одежды дрессировщиков этих животных.
82
Описано в первой книге.
83
По проселочной дороге летит на огромной скорости джип. Его останавливает инспектор ГАИ. Проверяет документы и возмущенно восклицает:
84
Блондинка жалуется подруге: «Этот окулист та-а-акой хам! Прикинь, он мне сказал: «Учи алфавит, дура!»
85
Константин Бардин весил порядка 120 кг.
86
ОНВ – очки ночного видения. Один из видов приборов ночного видения.
87
ОВ – боевые отравляющие вещества, токсичные химические соединения, предназначенные для поражения живой силы противника.
88
Стерниты – ОВ, раздражающие верхние дыхательные пути. Например, адамсит, дифенилхлорарсин.
89
Лакриматоры – ОВ, раздражающие оболочку глаз. Например, хлорпикрин, бромбензилцианид.
90
Коагулопатическое – мешающее свертыванию крови.
91
Суруд-Ад – высшая точка гор Уарсанжели-Миджуртина, Сомали.
92
Дагон – имя демона, являющегося пекарем Ада.
93
КГТ – крупногабаритный тайник. Тайник, закладываемый в местах планируемых боевых действий. В том числе и на территории своего государства.
94
Болото Пантанал – крупнейшая в мире заболоченная местность. Расположена на территории Бразилии, Парагвая и Боливии. Занимает площадь порядка 195 тысяч квадратных километров.
95
Каювава – одна из народностей Боливии.
96
Ára, kyvy, ára – Время, брат, время… (ломаный гуарани).
97
Аутодафе – в переводе с латыни – акт веры. В Средние века в Испании и Португалии – торжественная религиозная церемония, включавшая в себя процессии, богослужения, выступления проповедников, публичные покаяния осужденных еретиков и чтение их приговоров. Однако в общераспространенном употреблении аутодафе – это и само исполнение приговора. Главным образом, публичное сожжение осужденных на костре.
98
«Эфка», она же «лимонка» – жаргонное название гранаты Ф-1.
99
Дрог – стабилизирующий парашют, помогающий тандем-мастеру сохранять правильное положение относительно земли.
100
Малая чаша – мера времени.
101
HK G-11 – штурмовая винтовка компании «Heckler&Koch». Ее скорострельность (при стрельбе очередями по три выстрела) – 2100 выстрелов в минуту.
102
Жозефина Бейкер (полное имя – Фрида Джозефин МакДоналд) – уроженка США, одна из известнейших шпионок французского Сопротивления. За заслуги перед Францией была награждена орденом Почетного легиона и Военным крестом, а на похоронах ей были оказаны воинские почести – гроб провожали 21 ружейным залпом. В истории Франции это была первая женщина иностранного происхождения, чью память почтили таким образом.
103
Нэнси Уэйк (Грейс Августа Уэйк) – уроженка Новой Зеландии, активный член французского Сопротивления. Была известна под псевдонимами Белая Мышь, Ведьма, Мадам Андрэ. За ее голову гестапо обещало 5 млн франков. В послевоенное время была награждена Орденом Австралии и медалью Георгия.
104
Йошика Кавашима – потомственная принцесса, член императорской семьи Японии. В 30-х годах ХХ века, когда представитель китайской королевской династии Пу И решил отказаться от должности правителя провинции Маньчжурия, подложила ему в постель ядовитых змей и бомбы. Испуганный мнимой опасностью, Пу И стал императором и марионеткой в руках авантюристки.
105
Тэрх – тягловое животное.
106
Тора-гучи – двойной круговой блок в Годзю-рю.
107
Картина Верещагина В. В.
108
Тошнотик – в ВДВ жаргонное название значка «парашютист», выдаваемого после первого прыжка с парашютом.
109
ВДП – воздушно-десантная подготовка.
110
Вересаев устал, поэтому язвит – к Фроловым он приехал в джинсах и рубашке.
111
В Девяти Мирах последним представляется самая уважаемая персона.
112
Хорс – один из Девяти Миров. Славится своими винами.
113
Аргатау – еще один из Девяти Миров.
114
Ольга ошибается. На самом деле на 1.1.2013 г. в ВС РФ насчитывалось 766 000 человек. А вот на 7.5.1992 года она была значительно крупнее – 2 880 000.
115
В военное время теоретически (без учета ограничений по материальному обеспечению) может быть мобилизовано до 400 млн человек.
116
Банши или баньши – фигура из ирландского фольклора. По поверьям, появляется возле дома обреченного на смерть человека и своими стонами и рыданиями предвещает близкий конец. На Равенстире они, естественно, не водятся, такую аналогию вызывает у Фроловой крик какой-то местной птицы.
117
Coupe de grâce (фр.) – удар милосердия.
118
Променад (от фр. Promenade) – прогулка по городу.
119
Боковые огни КБП (концевой полосы безопасности) – элемент светового оборудования взлетно-посадочных полос. Предназначены для указания направления на ось ВПП, дают информацию о ширине зоны приземления и моменте начала выравнивания. Огни световых горизонтов располагаются перпендикулярно линии продолжения оси ВПП и дают пилоту информацию о поперечном крене самолета относительно поверхности взлетно-посадочной полосы.
120
Потерять не по одной паре зубов – аналог нашего «набить шишки».
121
Глиссада – вертикальная проекция траектории полета летательного аппарата, по которой он снижается непосредственно перед посадкой.
122
Беседка – жаргонное название нижней части страховочной системы альпинистов.
123
Горельеф – разновидность скульптурного выпуклого рельефа, при котором изображение выступает над плоскостью фона более чем на половину объема.
124
Боевой нож Boker AF II Combat.
125
СЗ-1Э – гибкая лента из эластичного взрывчатого вещества, обычно ЭВВ-11, свернутая в рулон вокруг картонной трубки. Длина ленты 2 м, ширина 5 см, толщина 7 мм, вес – 1 кг. ОШП – огнепроводный шнур в пластиковой оболочке. ДШ – детонирующий шнур. ВВ – взрывчатое вещество.
126
Эсток – (Estoque) шпага, которой убивают быка.
127
Имеется в виду вертолет «Agusta-AW139».
Автор книги - Василий Горъ
Василий Горъ (Гозалишвили)
Об авторе:
Заглянули? Здорово... Здравствуйте! Я надеюсь, что наше знакомство будет долгим, а мои стихи и проза не оставят Вас равнодушными... И если Вы улыбнетесь хотя бы раз, значит, время, которое я посвятил своему творчеству, прожито не зря... Удачи Вам и хорошего настроения...
P.S.: Для тех, кому есть что мне сказать, ICQ 160367816 ))
Страница на Самиздате: http://zhurnal.lib.ru/g/gozalishwili_w_t/