Примечания книги Бездарь. Пять шансов из тысячи. Автор книги Василий Горъ

Онлайн книга

Книга Бездарь. Пять шансов из тысячи
От Равенстира до Земли всего один шаг через портал. Только вот сделать его почти невозможно: человек, которому известны нужные координаты, жаждет богатства и славы Объединителя - личности, открывшей и завоевавшей новый мир. Магов и Измененных у него предостаточно. Средств - тоже. А пару бездарей с Земли, жаждущих вернуться домой, он считает досадной помехой. Помехой, которую нужно убрать...

Примечания книги

1

Максим Вересаев вооружен винтовкой DTA SRS A-1 производства Desert Tactical Arms.

2

Лейстивар – деловая столица мира Равенстир.

3

Гевер – название светила.

4

Толковый снайпер переносит прицел, двигая телом, а не стволом.

5

Гелиа-ти – название языка мира Равенстир.

6

Второй круг – часть территории, прилегающая к поместью местных дворян. Место проживания приближенных Одаренных и Бездарей. В первом круге проживают дальние родственники и маги, не являющиеся членами рода. В самом поместье – ближние родственники.

7

Краснуха – вид местной промысловой рыбы.

8

Владыка – глава каждого из Девяти Миров. Владетель – глава отдельного государства на территории каждого мира.

9

Big Wall – класс альпинистских восхождений, целью которых является покорение вершины по маршруту, проходящему по вертикальной стене большой протяженности и с перепадом высот более 1 км. Длина маршрута, как правило, измеряется в веревках.

10

Приставка «та» означает главу гильдии. приставка «ап» обращение к магу.

11

Локоть – местная мера длины. Чуть больше 60 см.

12

Шевлар – иллемарское домашнее животное. Отличается крайней неразборчивостью в еде.

13

Харруг – иллемарский хищник. Описан в 1-й книге.

14

Вальтер Телль – тот самый мальчишка, который водрузил себе на голову яблоко и позволил отцу Вильгельму проявить чудеса меткости. Ландсфохт Геслер – наместник австрийского императора, предложивший Вильгельму нелегкий выбор между выстрелом в яблоко, стоящее на голове сына, и смертью.

15

Сироп аррата – местная сладость, аналог нашего кленового сиропа. Выпаренный сок дерева с одноименным названием.

16

Отнять завоеванное копье – аналог нашего «занять теплое место». Короткое копье с листовидным наконечником – оружие военачальника и символ его власти.

17

Многолепестковый – аналог нашего «многоходовой».

18

Приставка «лин» обозначает принадлежность к роду Владыки. Лин-Аррас ап-Биертен – второй сын Владыки, проживающий в Лейстиваре.

19

Известный анекдот про интервью с известным боксером, который на вопрос журналиста: «А что вы делаете головой – наверное, обдумываете тактику ведения поединка?» отвечает: «Угу… А еще я в нее ем…»

20

Вольный перевод на гелиа-ти фразы «для тех, кто в танке».

21

– Поняла! Все, что говорится в присутствии этих девиц, запоминается и когда-нибудь будет проанализировано. Любые двусмысленные фразы или фальшь в нашем поведении будут использованы против нас. Следовательно, нам желательно в точности придерживаться придуманной легенды и поменьше трепать языком… (англ.)

22

– Ты не забыла, что по нашей легенде ты – моя любимая жена?

23

– Я тебе настолько противна?

24

– Нет, но…

25

– Никаких «но»! Эта часть легенды уже озвучена?

26

Форма одежды номер два – голый торс, штаны и ботинки.

27

Карантин – курс молодого бойца. Или период, во время которого призывник проходит начальную военную подготовку.

28

РГСН – разведывательная группа специального назначения.

29

Шеллар – равенстирский хищник.

30

Первый прием десантника – измучить противника бегом.

31

Цури-гоши – бросок через бедро с захватом пояса.

32

Аши-гурума – бросок через ногу скручиванием через отставленную ногу.

33

Ко-учи-гари – подсечка изнутри.

34

Альпинистская страховочная система (обвязка) состоит из верхней и нижней частей. Верхнюю называют «бабочкой», грудной обвязкой или лифчиком, нижнюю – «беседкой».

35

ССУ – специальное страховочное устройство.

36

У средневековых карет поворачивалась ось. В результате в крутом повороте кареты частенько переворачивались набок.

37

Carnaval do Brasil – Бразильский карнавал.

38

«Cheetahs» – стрип-клуб в Нью-Йорке.

39

«Ку» – элемент приветствия эцилопа гражданином из фильма «Кин-дза-дза».

40

Анабасис – в современном понимании длительный поход воинских частей по недружественной территории. Максим проводит параллель с будейовицким анабасисом бравого солдата Швейка.

41

Илль – название солнца в мире Иллемар.

42

Сласс – иллемарский паразит. «Знакомство» описано в 1-й книге.

43

Архипелаг – россыпь островов озера Одденмар, на которых скрывается от правосудия криминалитет Иллемара.

44

Лишенец – маг, насильно лишенный дара. Как правило, за какие-либо преступления.

45

Имеются в виду зоны, в которые целится снайпер при работе с большой дистанции, в частности, позвоночник, солнечное сплетение и почки.

46

Четверть – мера времени. Одна четвертая местного часа под названием «чаша», или 24 земные минуты.

47

Максим имеет в виду первоначальный смысл слова pionnier (фр.) – первопроходец, зачинатель.

48

Тепуи – столовые горы. Расположены на Гвианском нагорье в Южной Америке.

49

Колбаса, или колдун – конус из ткани, предназначенный для указания направления и приблизительной скорости ветра.

50

Высотник – в просторечии альтиметр.

51

Рывок за подушку отцепки отсоединяет от ранца основной парашют.

52

Капля – местная мера времени, равная 1,12 секунды.

53

Термики – на жаргоне парашютистов восходящие воздушные потоки, образующиеся летом над нагретой солнцем землей.

54

ВДК – воздушно-десантный комплекс, комплекс тренажеров, на которых десантники проходят отработку различных элементов прыжка.

55

SitFly, StandFly, HeadDown – элементы FreeFly, одного из видов парашютного спорта, в котором свободное падение осуществляется на более высоких скоростях и в положениях, отличающихся от классического.

56

В битве при Гранике Александр возглавлял тяжеловооруженную македонскую конницу, в битве у реки Пинар он выиграл сражение во многом благодаря тому, что атаковал самый центр армии Дария и т. д.

57

Раттиль – вид ядовитых растений Равенстира. Плод внешне напоминает репей – такой же колючий, только каждая иголочка ядовита. Наиболее близкий аналог этого прозвища – язва.

58

Раттер – равенстирское название алмаза.

59

Швара – равенстирское земноводное, аналог нашей жабы. В местной разговорной речи используется в качестве оскорбления.

60

«Гладиатор» – школа телохранителей, принадлежащая отцу Ольги.

61

Курощение – один из трех способов борьбы с несправедливостью, используемых последователями Карлсона. Еще два – низведение и дуракаваляние.

62

Максим цитирует армейский анекдот: «Рулевое управление служит для поворотов направо, налево и в другие стороны».

63

Безжалостный кровопийца – равенстирское выражение, аналогичное нашему понятию «маньяк».

64

Заклад – человек, над сознанием которого поработал маг Разума. Имеет два слоя сознания. Используется в качестве шпиона.

65

ОБС – особо достоверный источник информации, расшифровывающийся, как «одна бабка сказала»…

66

Шальен – столица этого мира.

67

Happy Birthday – знаменитое платье Мэрилин Монро, которое она надела на день рождения Джона Кеннеди в 1962 г.

68

Роберт Шагрин – глава компании «Gotta Have It», купившей это платье на аукционе за 1,27 млн долларов.

69

В этом городе вырос Уолт Дисней.

70

В парижском Диснейленде под замком Спящей Красавицы находится пещера La Taniere du Dragon.

71

ЧВК – частная военная компания.

72

КСП – контрольно-следовая полоса.

73

Сивилла Кумская – знаменитая античная пророчица.

74

Упрямец – прозвище та-Эуша ап-Гоцера.

75

Риигаш – небольшой зверек, покрытый ядовитыми колючками. Ближайший равенстирский аналог земного ежа.

76

Сэпай – «Восемнадцать рук», одна из высших ката Годзю-рю.

77

Курурунфа – «Летящая волна», одна из высших ката Годзю-рю.

78

Гэкисай-Ичи и Гэкисай-Ни – «Сокрушение» или «Разрушение», начальные ката Годзю-рю.

79

Санчин – «Три битвы», одна из основных ката Годзю-рю, которое можно назвать медитацией в движении.

80

Эта фраза приписывается Мияги Тёдзюну (1888–1953), основателю школы Годзю-рю и одному из сильнейших мастеров Окинавы ХХ в.

81

Лезть в пасть к ограсу голой рукой – аналог нашего «лезть на рожон». Для справок, кольчужные рукавицы – неизменный атрибут формы одежды дрессировщиков этих животных.

82

Описано в первой книге.

83

По проселочной дороге летит на огромной скорости джип. Его останавливает инспектор ГАИ. Проверяет документы и возмущенно восклицает:

84

Блондинка жалуется подруге: «Этот окулист та-а-акой хам! Прикинь, он мне сказал: «Учи алфавит, дура!»

85

Константин Бардин весил порядка 120 кг.

86

ОНВ – очки ночного видения. Один из видов приборов ночного видения.

87

ОВ – боевые отравляющие вещества, токсичные химические соединения, предназначенные для поражения живой силы противника.

88

Стерниты – ОВ, раздражающие верхние дыхательные пути. Например, адамсит, дифенилхлорарсин.

89

Лакриматоры – ОВ, раздражающие оболочку глаз. Например, хлорпикрин, бромбензилцианид.

90

Коагулопатическое – мешающее свертыванию крови.

91

Суруд-Ад – высшая точка гор Уарсанжели-Миджуртина, Сомали.

92

Дагон – имя демона, являющегося пекарем Ада.

93

КГТ – крупногабаритный тайник. Тайник, закладываемый в местах планируемых боевых действий. В том числе и на территории своего государства.

94

Болото Пантанал – крупнейшая в мире заболоченная местность. Расположена на территории Бразилии, Парагвая и Боливии. Занимает площадь порядка 195 тысяч квадратных километров.

95

Каювава – одна из народностей Боливии.

96

Ára, kyvy, ára – Время, брат, время… (ломаный гуарани).

97

Аутодафе – в переводе с латыни – акт веры. В Средние века в Испании и Португалии – торжественная религиозная церемония, включавшая в себя процессии, богослужения, выступления проповедников, публичные покаяния осужденных еретиков и чтение их приговоров. Однако в общераспространенном употреблении аутодафе – это и само исполнение приговора. Главным образом, публичное сожжение осужденных на костре.

98

«Эфка», она же «лимонка» – жаргонное название гранаты Ф-1.

99

Дрог – стабилизирующий парашют, помогающий тандем-мастеру сохранять правильное положение относительно земли.

100

Малая чаша – мера времени.

101

HK G-11 – штурмовая винтовка компании «Heckler&Koch». Ее скорострельность (при стрельбе очередями по три выстрела) – 2100 выстрелов в минуту.

102

Жозефина Бейкер (полное имя – Фрида Джозефин МакДоналд) – уроженка США, одна из известнейших шпионок французского Сопротивления. За заслуги перед Францией была награждена орденом Почетного легиона и Военным крестом, а на похоронах ей были оказаны воинские почести – гроб провожали 21 ружейным залпом. В истории Франции это была первая женщина иностранного происхождения, чью память почтили таким образом.

103

Нэнси Уэйк (Грейс Августа Уэйк) – уроженка Новой Зеландии, активный член французского Сопротивления. Была известна под псевдонимами Белая Мышь, Ведьма, Мадам Андрэ. За ее голову гестапо обещало 5 млн франков. В послевоенное время была награждена Орденом Австралии и медалью Георгия.

104

Йошика Кавашима – потомственная принцесса, член императорской семьи Японии. В 30-х годах ХХ века, когда представитель китайской королевской династии Пу И решил отказаться от должности правителя провинции Маньчжурия, подложила ему в постель ядовитых змей и бомбы. Испуганный мнимой опасностью, Пу И стал императором и марионеткой в руках авантюристки.

105

Тэрх – тягловое животное.

106

Тора-гучи – двойной круговой блок в Годзю-рю.

107

Картина Верещагина В. В.

108

Тошнотик – в ВДВ жаргонное название значка «парашютист», выдаваемого после первого прыжка с парашютом.

109

ВДП – воздушно-десантная подготовка.

110

Вересаев устал, поэтому язвит – к Фроловым он приехал в джинсах и рубашке.

111

В Девяти Мирах последним представляется самая уважаемая персона.

112

Хорс – один из Девяти Миров. Славится своими винами.

113

Аргатау – еще один из Девяти Миров.

114

Ольга ошибается. На самом деле на 1.1.2013 г. в ВС РФ насчитывалось 766 000 человек. А вот на 7.5.1992 года она была значительно крупнее – 2 880 000.

115

В военное время теоретически (без учета ограничений по материальному обеспечению) может быть мобилизовано до 400 млн человек.

116

Банши или баньши – фигура из ирландского фольклора. По поверьям, появляется возле дома обреченного на смерть человека и своими стонами и рыданиями предвещает близкий конец. На Равенстире они, естественно, не водятся, такую аналогию вызывает у Фроловой крик какой-то местной птицы.

117

Coupe de grâce (фр.) – удар милосердия.

118

Променад (от фр. Promenade) – прогулка по городу.

119

Боковые огни КБП (концевой полосы безопасности) – элемент светового оборудования взлетно-посадочных полос. Предназначены для указания направления на ось ВПП, дают информацию о ширине зоны приземления и моменте начала выравнивания. Огни световых горизонтов располагаются перпендикулярно линии продолжения оси ВПП и дают пилоту информацию о поперечном крене самолета относительно поверхности взлетно-посадочной полосы.

120

Потерять не по одной паре зубов – аналог нашего «набить шишки».

121

Глиссада – вертикальная проекция траектории полета летательного аппарата, по которой он снижается непосредственно перед посадкой.

122

Беседка – жаргонное название нижней части страховочной системы альпинистов.

123

Горельеф – разновидность скульптурного выпуклого рельефа, при котором изображение выступает над плоскостью фона более чем на половину объема.

124

Боевой нож Boker AF II Combat.

125

СЗ-1Э – гибкая лента из эластичного взрывчатого вещества, обычно ЭВВ-11, свернутая в рулон вокруг картонной трубки. Длина ленты 2 м, ширина 5 см, толщина 7 мм, вес – 1 кг. ОШП – огнепроводный шнур в пластиковой оболочке. ДШ – детонирующий шнур. ВВ – взрывчатое вещество.

126

Эсток – (Estoque) шпага, которой убивают быка.

127

Имеется в виду вертолет «Agusta-AW139».

Автор книги - Василий Горъ

Василий Горъ

Василий Горъ (Гозалишвили)

Об авторе:

Заглянули? Здорово... Здравствуйте! Я надеюсь, что наше знакомство будет долгим, а мои стихи и проза не оставят Вас равнодушными... И если Вы улыбнетесь хотя бы раз, значит, время, которое я посвятил своему творчеству, прожито не зря... Удачи Вам и хорошего настроения...

P.S.: Для тех, кому есть что мне сказать, ICQ 160367816 ))

Страница на Самиздате: http://zhurnal.lib.ru/g/gozalishwili_w_t/

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация