Онлайн книга
Примечания книги
1
Mormor – бабушка, мать матери (дат.).
2
Энке – вдова (дат.).
3
Фрёкен – девушка, девица (дат.).
4
Сён – сын (дат.).
5
Мин госсэ – мой мальчик (дат.).
6
«Paster noster», «Ave», «Credo» – «Отче наш», «Богородица», «Символ веры» (лат.).
7
Прежнее название реки Мойки.
8
Мa chere – моя дорогая (франц.).
9
ľoiseau – птичка (франц.).
10
Charmant – дивно, прелестно (франц.).
11
Mon ami – мой друг (франц.).
12
Erbarne dich mir! – Сжалься надо мной! (Нем.).
13
Ich wollte das gerade… – Именно это я и хотел…(нем.).
14
В 1717 году по указу Петра I в Туле была заведена игольная фабрика Томилина и Рюмина с привилегией на тридцать лет, при полном запрете ввоза иголок из-за границы.
15
Лагбук – морской журнал.
16
Майн либер фройнд – мой дорогой друг (нем.).
17
Сикурс – поддержка, помощь.
18
Жуз – род, племя в Северном Казахстане.
19
Сукцесс – успех.
20
Дисперация – уныние.
21
Ich liebe Sie! Ja, ich liebe Sie! – Я люблю вас! Да, я люблю вас! (нем.).
22
Думкомпф – дурак (нем.).
23
Шаутбенахт – контр-адмирал.
24
Кают-компании появились на русских кораблях только в середине восемнадцатого столетия.
25
Алиант – союзник (прим. автора).
26
Ira facit versus – гнев порождает стих (лат.).
27
Ямы – почтовые станции, отсюда и слово «ямщик».
28
Подпускать турусы – заниматься россказнями, склонять при их помощи к чему-то.
29
Сибирка, ручница – старинная ручная пищаль.
30
Маршалк – слуга.
31
Маштак – небольшая плотная лошадь.
32
Магазин – склад.
33
Плехт – правый, становой якорь; верп и дрек – небольшие якоря для шлюпок.
34
Turpus senilis amor – Старческая любовь постыдна (лат.).
35
Hinc illae lacrymae – Отсюда и слезы (лат.)
36
Тиммерман – главный корабельный плотник.
37
Ертаульная – вестовая.
38
Флюгарка – флажок особого для каждого военного корабля рисунка и расцветки.
39
Ферхфлюхте – проклятый (нем.).
40
Хёр маль, русише швайн – послушай, русская свинья (нем.).
41
Солер, тарм, блот дампбад – подметка, кишка, кровавая баня (дат.).
42
Вас бэдойтэт дас? – Что это значит? (Нем.).
43
Ora et labora – Молись и трудись (лат.).
44
«Чистые» товары – товары, за которые не платилась пошлина.
45
Наопако – наоборот.
46
Сиводушка – нечто среднее между красноватой и чернобурой лисами.
47
Месяц кукушки – июнь, по календарю ительменов.
48
Биллукай – дух грома у ительменов. Гром он вызывает тем, что бросает пойманных китов с вершины горы.
49
Далгоаси – дух молнии, который выбрасывает огонь из чрева гор.
50
Милчен – огонь (ительм.).
51
Кутка – праотец ительменов, верховное божество, к которому они относятся, впрочем, очень иронично и без должного почтения.
52
Милченгата – огненные люди (ительм.).
53
Летний месяц Аехтемскакоатч – июль у ительменов.
54
Корга – взморье.
55
Вас ист дас? Зер гуд! – Что это? Очень хорошо! (Нем.).
56
Лерэр – учитель (нем.).
57
Det er umuligt – Это невозможно (дат.).
58
Manants – мужичьё (франц.).
59
Delirium tremens – белая горячка (лат.).
60
Рудомёт – лекарь, делающий кровопускание, ставящий пиявки.
61
Тak! Godt tak! – Спасибо! Хорошо, спасибо! (Дат.)
62
Unskuld, far – извините, отец (дат.).
63
Девуня и вахлачка – женоподобный мужчина и мужеподобная женщина.
64
Каменное масло – нефть.
65
Comme c’est gracieux – как это мило (франц.)
66
Un jeune homme de bonne maison – молодой человек из хорошей семьи (франц.).
67
Quel Charmant coup d’oeil – какое прекрасное зрелище… (франц.).
68
Мясоед – месяц перед великим постом, кумпания – компания, общество.
69
Киса – кошелек.
70
Маклеровать – посредничать.
71
Вице-канцлер Остерман был родом из немецкого городка Бокума.
72
Кап Боно Эсперанц – мыс Доброй Надежды.
73
Вольт – поворот лошади при манежной езде.
74
Gibt mir ghelt! – Дай мне денег! (Нем.).
75
Куафер – парикмахер, уборщик волос.
76
Mea culpa – мой грех (лат.).
77
Confiteor – каюсь (лат.)
78
Фон – приставка к имени, означавшая принадлежность к дворянскому роду.
79
Mon ami – мой друг (франц.).
80
Il fait des passions – он имеет успех (франц.).
81
Припай – неподвижный морской лед, примерзший к берегам.
82
Клингование – работы по уничтожению древесных червей на днище судна.
83
Полуют – задняя возвышающаяся часть корабля, у самой кормы.
84
Алярм – сигнал тревоги.
85
Банка – скамья на шлюпке.
86
Барабора – жилище (жило) индейцев-тлинкитов, сооруженное из брёвен.
87
Куан – племя, а так же территориальное подразделение земель индейцев Аляски, включающее в себя различные роды-кланы.
88
Калга – раб у тлинкитов.
89
Бат – лодка-однодеревка, боевое каноэ тлинкитов.
90
Анъяди – индеец высокого ранга: вождь, старейшина, глава клана.
91
Ханкунайе – военный вождь у тлинкитов.
92
Акан – верховное божество у тлинкитов.
93
Киксади – самоназвание тлинкитов.
94
Хита – беда.
95
Аманат – заложник.
96
Ясырь – пленник.
97
Шпигаты – щели в фальшборте для стока воды.
98
Pater noster qui es in coelis – Отче наш, Иже еси на небесех… (лат.).
99
Mormor – бабушка, мать матери (дат.).
100
Так на Командорских островах называют прибрежные скалы, к которым невозможно пристать.
Автор книги - Александр Кердан
Кердан Александр Борисович родился в 1957 году в городе Коркино Челябинской области. Полковник запаса. Доктор культурологии. Сопредседатель правления Союза писателей России, координатор Ассоциации писателей Урала. Автор многих книг стихов и прозы, вышедших в Москве, Санкт-Петербурге, в Западной Сибири и на Урале. Лауреат Большой литературной премии России, международных и всероссийских литературных премий. Живёт в Екатеринбурге.
Источник: журнал «Наш современник» № 1.2012