Примечания книги Державы верные сыны. Автор книги Владимир Бутенко

Онлайн книга

Книга Державы верные сыны
1774 год. Русские войска успешно добивают остатки турецкой армии на Балканах. Долгожданный мир не за горами. Но турецкий султан все еще не оставляет попыток переломить ход кампании в свою пользу и посылает верного вассала - крымского хана - в гибельный поход на Ставрополье. Регулярных частей в краю немного, но на защиту родной земли поднимаются терские казаки и насельники от мала до велика. В сражении на речке Калалы и при обороне Наур-городка казаки вместе с терцами наголову разбили десятикратно превосходящие силы крымцев... Читайте об этих захватывающих событиях в новом историко-приключенческом романе известного ставропольского писателя Владимира Бутенко!

Примечания книги

1

Тэрмэ (ногайск. ) – войлочная юрта.

2

«Удачно прибыл!» – «Да благодарит тебя Бог» (ногайск. ).

3

Оттоманская, или Османская, империя, Порта – в данном контексте – Турция.

4

– Кто это? – Хороший друг! Господин Ремезов (тат. ).

5

– Счастливой дороги! – Кто не признает муллы, тот не признает бога! (ногайск. )

6

Сераскир – военачальник.

7

Негоциация (устар .) – переговоры.

8

Архипелаг – Средиземное море и прилегающие земли, принадлежавшие Порте.

9

Копыл – Славянск-на-Кубани.

10

Конфиденты – тайные агенты.

11

Южак (донск. ) – ветер с юга.

12

Закацубнуть (донск. ) – замерзнуть.

13

Шермиция (устар .) – маневры войск.

14

Курай (южн .) – перекати-поле.

15

Курсак (донск. ) – живот.

16

Сбатовать (донск. ) – стреножить.

17

Биринджи-жена – старшая жена.

18

Джора (тат. ) – слуга.

19

Урус-эфенди (тат .) – русские господа.

20

– Иди сюда! – Что вам надо? (тат. )

21

Браташ (донск. ) – младший брат.

22

Добрый, добрый вечер, мой дорогой друг!

23

Гамазей (устар.) – магазин.

24

Опугаться (донск.) – походить на пугало, одеваться во что попало.

25

Короп (южн.) – разновидность карася.

26

Вагенбург (устар.) – полевое укрепление.

27

Сикурс (устар.) – отряд.

28

Ретраншемент – укрепление позади главной позиции.

29

Так угодно Богу! (араб.)

30

До свиданья! (нем.)

31

Благодарю! (тат.)

32

Во имя Аллаха милостивого, милосердного! (араб.)

33

Деташемент (устар.) – небольшое войско, отряд.

34

Чиберка (донск.) – швея, рукодельница.

35

Выбанить (донск.) – вымыть, постирать.

36

Бузник (устар.) – производитель и торговец бузы, легкого спиртного напитка.

37

Бешлы (тат.) – конный телохранитель.

38

Кафир (араб.) – неверный.

39

Кумган – сосуд в виде кувшина для омовения.

40

Намазлык (тюрск.) – молельный коврик.

41

– Добрый день!

– Здравствуй! Добро пожаловать! (тат.)

42

Хан-Сарай (тат.) – ханский дворец.

43

Великий хан великой орды и престола Крыма и степей Кипчака (тат.).

44

Кадий – судья.

45

Лошадь (тат.).

46

Двоюродник (донск.) – двоюродный брат.

47

Изабелла – персонаж итальянского театра комедии, молодая влюбленная.

48

Комедия окончена! (итал.)

49

Убегай, господин! (польск.)

50

Дорогой супруг (франц.).

Автор книги - Владимир Бутенко

Владимир Бутенко

Бутенко Владимир Павлович – современный ставропольский писатель, поэт, публицист, бард, автор 14 книг; лауреат многих литературных премий, в том числе «День Победы» – 1995, имени Семёна Бабаевского – 1996, за лучшее произведение прозы журнала «Наш современник» – 2011; дважды удостоен губернаторской премии 2005 и 2007 годов; награждён орденом «За возрождение казачества».

Основная проблема его творчества – судьба казачества.

В. П. Бутенко родился 30 мая 1952 года в хуторе Дарьевке ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация