Онлайн книга
Примечания книги
1
Мост вздохов.
2
Перевод В. Левика.
3
Перевод А. Сергеева.
4
От итал. lingua franca – франкский язык, то есть язык, используемый как средство межэтнического общения в определенной сфере деятельности (прим. пер.).
5
«…Вот так Кортес, догадкой потрясен,
Когда, преодолев Дарьенский склон,
Необозримый встретил он простор»
(перевод С. Сухарева).
Сонет Джона Китса «При первом прочтении чапменовского Гомера». Джордж Чапмен – английский поэт и переводчик Гомера (прим. пер.).
6
Книга пророка Исайи.
7
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
8
Перевод Н. Георгиевской.
9
В английском переводе псалма, используемом автором, это звучит как «да возрадуется множество островов» (прим. пер.).
10
Перевод М. Лозинского.
11
«Беппо» (перевод В. Левика).
12
Венецианский закон длится неделю (ит.).
13
Перевод М. Виноградовой.
14
Б. Джонсон, «Вольпоне». Акт IV. Сцена I. Пер. П. Мелковой.
15
Там же.
16
Байрон. «Паломничество Чайльд-Гарольда». Песнь IV. Перевод О. Чюминой.
17
Перевод В. Левика.
18
Перевод И. Летберг.
19
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
20
Перевод В. Левика.
21
Перевод К. Бальмонта.
Автор книги - Питер Акройд
Питер Акройд (Peter Ackroyd) родился 5 октября 1949 года в Лондоне (Великобритания). В 1971 году получил степень магистра в Кембриджском университете, затем два года провел в Йельском университете. По возвращении на родину он работал редактором в "The Spectator", а в 1986 году стал сотрудничать с лондонской "Times", где публиковались его книжные обзоры. Свой путь в литературе Питер Акройд начинал с поэзии: в 1973 году вышел его дебютный поэтический сборник "London Lickpenny", за которым вскоре последовал второй сборник абсурдистской поэзии. ...