Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод Е. Лазуткиной. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Помолимся! (лат.)
3
Луи Эмиль Комб (1835–1921) – французский политический деятель, сенатор (1885–1903), министр просвещения (1895–1896), инициатор закона о конгрегациях (1902), запрещающего деятельность религиозных организаций в школах.
4
Дело Дрейфуса – во Франции судебный процесс 1894 г. и последовавший социальный конфликт (1896–1906) по делу о шпионаже в пользу Германской империи офицера французского Генерального штаба, еврея родом из Эльзаса (на тот момент территории Германии), капитана Альфреда Дрейфуса (1859–1935), разжалованного военным судом и приговоренного к пожизненной ссылке на основании фальшивых документов и на волне сильных антисемитских настроений в обществе. Полковник Анри, уличенный в подделке документов с целью опорочить Дрейфуса, был арестован и покончил с собой в тюрьме.
5
Магнификат (от первого слова лат. текста «Magnificat anima mea Dominum» – «Величит душа моя Господа») – хвалебная песня на текст славословия Девы Марии из Евангелия.
6
Луиза-Викторина Аккерман (1813–1890) – поэтесса.
7
Марселина Деборд-Вальмор (1786–1859) – крупнейшая поэтесса французского романтизма.
8
Автор – писательница Бланш Легран (1863–1919).
9
Морис Рувье (1842–1911) – французский политик и государственный деятель, дважды возглавлял кабинет министров Франции.
10
Отсылка к опере Ш. Гуно «Фауст». Либретто Ж. Барбье и М. Карре в переводе П. И. Калашникова. Авторская неточность: эту арию исполняет не Фауст, а Маргарита.
11
Отсылка к лирической драме французского композитора Ж. Массне «Вертер» по мотивам романа Гёте «Страдания юного Вертера» (1774). Либретто Э. Бло, П. Милье и Ж. Гартмана в переводе оперного певца и режиссера Н. Н. Званцева:
12
Чарльз Лэмб (1775–1834) – выдающийся английский критик и эссеист. В 1807 г. появились составленные Лэмбом и его сестрой Мэри пересказы пьес Шекспира «Tales founded on the Plays of Shakespeare», которые до сих пор считаются образцом английского стиля и классической книгой для юношества.
13
Евангелие от Матфея 19: 5.
14
Никогда не задавайте вопросов личного характера (англ.).
15
Сядьте прямо… не сутультесь, как плакучая ива… и причешитесь, наконец: ваша голова похожа на воронье гнездо! (англ.)
16
От фр. слова la cour – двор, в том числе королевский.
17
Перевод текстов Мопассана здесь и ниже А. Н. Чеботаревской.
18
Боадицея – царица иценов в Британии (I в. н. э.). В 60-м г. подняла восстание против римлян, в котором было убито до 70 000 римских солдат. Наконец Светоний Павлин нанес ей поражение, после чего она приняла яд.
19
Перевод Е. Белавиной.
20
Цитата из стихотворения в прозе С. Малларме «Игитур».
21
Вульгарный (англ.).
22
П. Верлен. Nevermore. Перевод Ф. Сологуба.
23
П. Верлен. Стихотворение ХХХ из сборника «Счастье». Перевод Е. Белавиной.
24
Французские генералы Дрюд и Лиоте с 1907 г. воевали в Марокко и Алжире.
25
Отсылка к роману в стихах Д. Г. Байрона «Дон Жуан» (1823). Перевод Т. Гнедич: «Никто в стихах прекрасных не поет / Супружеское счастье; будь Лаура / Повенчана с Петраркой – видит бог, / Сонетов написать бы он не мог!»
26
«Римляне времен упадка» – картина Тома Кутюра (1815–1879), последователя и преемника Энгра в качестве главы академической школы (1847, Лувр).
27
Уйдем отсюда! (англ.)
28
Принцесса Мелизанда – персонаж пьесы М. Метерлинка «Пеллеас и Мелизанда» и одноименной оперы Клода Дебюсси.
29
Отсылка к пьесе У. Шекспира «Венецианский купец», где ростовщик Шейлок требует фунт мяса своего должника.
30
Здесь и ниже: Ж. Расин. Ифигения. Перевод И. Шафаренко и В. Шора.
31
Паолина и Полиевкт – персонажи оперы Г. Доницетти «Полиевкт» на сюжет одноименной драмы П. Корнеля.
32
Великолепно! (англ.)
33
Коррез – департамент на юге провинции Лимузен.
34
Британик – герой трагедии Жана Расина.
35
Фортунио – персонаж одноименного романа Теофиля Готье.
36
Перевод Е. Белавиной.
37
Стихотворение П. Верлена «Песня без слов». Перевод Ф. Сологуба.
38
«Признаем же, что человек бесконечно выше человека и что он непостижим для самого себя без помощи веры». – Б. Паскаль. Мысли (131).
39
Господи, помилуй! (греч. Kyrie eleison) – католическое песнопение, начальный раздел мессы.
40
Перевод Е. Белавиной.
41
До свидания, дорогая, будьте паинькой и пишите мне время от времени, вместо того чтобы вымучивать из себя скверные стихи (англ.).
42
Луи Александр Бертье (1753–1815) – французский маршал, ближайший сподвижник Наполеона Бонапарта.
43
Имеется в виду Мария-Аделаида Савойская, любимица короля Людовика XIV, супруга его внука герцога Бургундского, позволявшая себе фамильярно обращаться с монархом.
44
«Жизнь мучеников» (1917) – сборник рассказов – свидетельства о Первой мировой войне. Автор Жорж Дюамель (1884–1966) – прозаик, поэт, драматург, литературный критик; лауреат Гонкуровской премии (1918), член Французской академии (1935) – участвовал в ней как фронтовой врач.
45
Возможно, имеется в виду исторический роман из времен Второй империи «Гаспар Фикс» (1875) – Эмиля Эркмана (1822–1899) и Александра Шатриана (1826–1890), писавших под псевдонимом Эркманн-Шатриан.
46
Имеется в виду книга Поля Жеральди (1885–1983) «Война, мадам…» («La guerre, madame…», 1916).
47
«Красная лилия» – роман Анатоля Франса (1844–1924).
48
Аристид Бриан (1862–1932) – французский политический деятель, в 1917 г. премьер-министр и министр иностранных дел.
49
Александр Феликс Жозеф Рибо (1842–1923) – французский политический деятель, в 1917 г. председатель Совета.
50
Поль Пенлеве (1863–1933) – в 1917 г. военный министр.
51
Жан-Батист Эстьен (1860–1936) – французский генерал, которого называют «отцом французских танковых войск».
52
Жозеф Жак Сезар Жоффр (1852–1931), – в 1917 г. маршал, командующий французскими армиями.
53
Дуглас Хейг (1861–1928) – британский фельдмаршал, в 1917 г. командующий английскими экспедиционными войсками во Франции.
54
Робер Жорж Нивель (1856–1924) – главнокомандующий французской армией во время Первой мировой войны, сторонник агрессивной наступательной тактики.
55
Битва при Каннах – крупнейшее сражение Второй Пунической войны, происшедшее 2 августа 216 г. до н. э. около города Канны, в Апулии, на юго-востоке Италии.
56
Овсяная каша (порридж) и тосты (англ.).
57
Английский Военный крест.
58
Игра заключается в том, что из двух людей, разделивших двойную миндалину, выигрывает тот, кто на следующий день первым скажет: «Здравствуй, Филиппина!»
59
Король Людовик XIV часто ездил в замок Марли, построенный для него Ардуэном Мансаром, в сопровождении королевы Марии-Терезии и своих фавориток – г-жи де Монтеспан, м-ль Лавальер и др. Эти поездки описаны в «Мемуарах» Луи де Рувруа, герцога де Сен-Симона (1675–1755).
60
Спокойной ночи, дорогая, и сладких вам снов! (англ.)
61
Мы жили такой дружной семьей… (англ.)
62
Домицилий – документ с официальным адресом проживания.
63
Ну что, дорогая? Что стряслось? Вы поссорились с Сибиллой? Ну конечно! Я так и знала, что этим кончится (англ.).
64
Он сразу полюбил вас? (англ.)
65
И когда же он сделал вам предложение? (англ.)
66
Прекрасно, моя дорогая… рано или поздно так и должно было случиться. И я рада, что вы выходите замуж за человека солидного возраста, а не за какого-нибудь молокососа (англ.).
67
Отсылка к пьесе Ж.-Б. Мольера «Смешные жеманницы».
68
«Для мужа и жены» (лат.); «Вступление» (лат.) – Вступительная часть «Реквиема» Габриэля Форе́ (1845–1924); «Хлеб ангелов» (лат.) – произведение Сезара Франка (1822–1890).
69
Стихотворение французского поэта Фр. Коппе (1842–1908) «Октябрьское утро», которое ниже героиня ошибочно приписывает другому французскому поэту – Полю Верлену (1844–1896).
70
Строчка, завершающая первую строфу стихотворения Поля Верлена «Волшебный час»: «Луны сквозь чащи / Бледнеет лик, / Напев звенящий / В ветвях возник / В час безмятежный… / О друг мой нежный!» Перевод А. Ревича.
71
Альбер Самен (1858–1900) – французский поэт-символист. Строка из сонета «Видение». Перевод Е. Белавиной.
72
Перевод Е. Белавиной.
73
В конце 1916 г. Франция создала особое Министерство вооружений, которым с сентября 1917 г. руководил промышленник Лушер. Приоритеты устанавливались в неформальных обсуждениях между чинами министерства и деятелями военной промышленности, объединенной в группы и консорциумы.
74
ВКТ (Всеобщая конфедерация труда; CGT) – объединение профсоюзов Франции.
75
Цитата из пьесы Ж.-Б. Мольера «Мизантроп» (1667). Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
76
Чересчур пышно разодетая (англ.).
77
Хьюберт Гоф (1870–1963) – английский генерал. Во время весеннего наступления немцев в 1918 г. 5-я армия Гофа была разбита немцами и отступила 27 марта 1918 г. Гоф был отстранен от командования и отозван в Великобританию.
78
Перевод Е. Белавиной.
79
Эдвард Мандел Хауз (Хьюис; 1858–1938) – американский политик, дипломат, советник президента Вудро Вильсона; известен под прозвищем Полковник Хауз, хотя к армии США отношения не имел. В сентябре 1918 г. Хауз был назначен ответственным за подготовку конституции Лиги Наций.
80
Вероятно, имеется в виду т. н. «профессор-разведчик» Джордж Херрон (1843/1844 – дата смерти неизвестна), доверенное лицо президента Вильсона, активный участник переговоров 1918 г.
81
«Четырнадцать пунктов» Вильсона – условия мира, изложенные президентом США Вудро Вильсоном в послании конгрессу от 8 января 1918 г. Основная идея Вильсона – создание Лиги Наций – была рассчитана на усиление гегемонии США и на борьбу с большевизмом.
82
Националистически настроенный парламент, избранный в 1920 г.
83
На набережной Орсэ (Ке д’Орсэ) расположено французское Министерство иностранных дел, которое часто называют именем набережной.
84
Улица Гренель находится в Седьмом округе Парижа, который является вместе с Восьмым округом политическим центром города: здесь находится множество министерств и Национальное собрание Франции.
85
Берти не должен бояться маму… Конечно, миссис Ларрак, это неурочное время для посещений… Берти не привык к вашим визитам по утрам. Это нарушает распорядок жизни ребенка (англ.).
86
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Д. Михайловского.
87
Что?! Он остановится у вас на несколько дней? (англ.)
88
Правда?.. А вы не боитесь, что люди начнут сплетничать на ваш счет? (англ.)
89
Вы же отлично знаете… что я обожаю осматривать достопримечательности. Больше всего на свете мне хотелось бы увидеть лес Мерлина (англ.).
90
Убью ли я себя? / Чему поможет это? Я не могу убить свой грех. / Когда душа жива, возможно ли убить свой стыд?! (англ.)
91
До свидания, милочка, благодарю за гостеприимство (англ.).
92
«Адольф» – роман французского писателя Бенжамена Констана (1767−1830). Ниже отрывок из главы 4-й.
93
П. Верлен. Добрая песнь XVII (La bonne chanson XVII). Перевод Е. Белавиной.
94
Король Голо – персонаж пьесы «Пеллеас и Мелизанда» Мориса Метерлинка и одноименной оперы Клода Дебюсси.
95
П. Верлен. Добрая песнь XIV. Перевод Е. Белавиной.
96
«Луиза» – опера (музыкальный роман) Гюстава Шарпантье (1860–1956), либретто композитора при участии Сен-Поля Ру. Премьера состоялась в Париже, в театре Опера-Комик, 2 февраля 1900 г.
97
1935 г. – начало Итало-эфиопской войны. Итальянские войска Северного фронта под командованием генерала Боно вторглись на территорию Эфиопии. В 1936 г. император Хайле Селассие I с семьей покинул страну. Итальянские войска маршала Бадольо взяли столицу Эфиопии – Аддис-Абебу. Король Италии был провозглашен императором Эфиопии.
98
Колледж с совместным обучением юношей и девушек.
99
Отсылка к роману А. Моруа «Превратности любви».
100
Легенда о старом волшебнике Мерлине, которого обольстила фея Вивиана. Радианс (фр. Radiance) – Светозарное, Сияющее.
101
Иногда я весела, а иногда грустна… Мое настроение зависит от вас… (англ.)
102
Отсылка к одному из самых известных стихотворений Виктора Гюго «Спящий Вооз» (сб. «Легенда веков», вып. 1, 1859). Перевод Н. Рыковой: «Пока он спал, Руфь-моавитянка пришла, / Легла у ног его и груди обнажила / В надежде, что лучи волшебного светила / Коснутся глаз его и гордого чела».
103
Жак-Бенинь Боссюэ (1627–1704) – французский писатель, богослов и философ. Всемирную славу снискали «Надгробные речи», которые Боссюэ писал с 1656 г.; они представляют большой литературный интерес. Среди них речи, посвященные скончавшимся Анне Австрийской (1667), Генриетте Английской (1670), Марии-Терезии (1683) и др. Последняя из надгробных речей была произнесена Боссюэ в соборе Парижской Богоматери по случаю кончины принца Конде 10 марта 1687 г.
104
Отсылка к стихотворению П. Верлена «Мой Бог, любовью ранил Ты меня…». Перевод А. Гелескула.
105
Отсылка к стихотворению П. Верлена «Финал» из поэмы «Cellurairement» («Из заточения»).
106
Евангелие от Матфея 6: 16, 17, 18.
107
Отсылка к стихотворению Ф. Вийона «Баллада о дамах былых времен». Перевод В. Брюсова.
108
Людмила Питоефф (урожденная Людмила Симанова; фр. Ludmilla Pitoëff; 1899–1951) – французская актриса русского происхождения.
109
Шарль Буайе (1899–1978) – американский актер французского происхождения, который четырежды номинировался на премию «Оскар».
110
Девичья фамилия (англ.).
111
Первый муж (англ.).
112
Первая строка стихотворения С. Малларме «Гробница Эдгара По» (1876). Перевод И. Анненского.
Автор книги - Андре Моруа
Андре Моруа (фр. André Maurois, настоящее имя Эмиль Эрзог, Émile-Salomon-Wilhelm Herzog, 1885—1967), французский писатель. Впоследствии псевдоним стал его официальным именем.
Психологические романы «Превратности любви» (1928), «Семейный круг» (1932). Мастер жанра романизированной биографии (книги о Шелли, Байроне, Бальзаке, Тургеневе, Жорж Санд, Дюма-отце и Дюма-сыне , Гюго) и короткого иронично-психологического рассказа. Книга «Мемуары» (опубликована 1970). Воплотившие всю прелесть тонкого, ироничного таланта Моруа ...