Онлайн книга
Примечания книги
1
Поль Гют (1910–1997) – французский романист и эссеист. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Мишель Друа (1923–2000) – французский писатель и журналист, член Французской академии.
3
Манжетка – полоска бумаги в виде кольца, надеваемая на издание. На манжетке печатается дополнительная информация, появившаяся после выхода тиража.
4
Так называют миротворческие силы ООН.
5
Французский композитор и поэт-песенник (1930–2010).
6
Строчка из песни Жана Ферра.
7
Французский политик-социалист, премьер-министр в 1988–1991 гг.
8
Аплодисменты стоя (англ.).
9
Издательство, выпускающее книги карманного формата.
10
Сексуальная игрушка (англ.).
11
Имеется в виду Шарль де Голль.
12
Намек на сатирический фильм «Скандал в Клошмерле» (1948), поставленный по роману Габриэля Шевалье.
13
Французский сатирический еженедельник.
14
Монмартр – единственное место в Париже, где выращивается виноград.
15
Магистр компьютерных наук (англ.).
16
Окончание учебного заведения {англ.).
17
Сгорел {англ.).
18
Ночной {англ.).
19
Пабы и колледжи (англ.).
20
Мисс Полина Сорг забронировала апартаменты (англ).
21
Главный вход (англ.).
22
Куда мне теперь идти? (англ.).
23
Куда хотите (англ.).
24
Так на французском школьном и студенческом арго называют напарника по лабораторным работам.
25
Френчиз – так англичане пренебрежительно называют французов.
26
Программное обеспечение {англ.).
27
Никто не совершенен {англ.).
28
Закрыто по случаю свадьбы (англ.).
29
Теневой крестный (англ.).
30
Административный этаж (амер. англ).
31
Компетентные сценаристы (англ.).
32
«Дассо Рафаль» – французский многоцелевой истребитель четвертого поколения.
33
В парижском квартале Сен-Жермен-де-Пре находятся крупнейшие французские издательства; кроме того, он издавна считается кварталом интеллектуалов и снобов.
34
«Рабочая борьба» – общепринятое название французской троцкистской коммунистической партии «Коммунистический союз (троцкистский)». Арлетт Лагийе – представитель партии с 1973 г. и постоянный кандидат на президентских выборах во Франции.
35
То есть приверженцем Мишеля Рокара.
36
Лионель Жоспен (р. 1937) – французский политик-социалист, премьер-министр в 1997–2002 гг.
37
Честная игра (англ.).
38
Закон Hadopi (аббревиатуру можно расшифровать как «закон, способствующий защите авторских прав в интернете») был принят в 2009 году Тогда же было создано одноименное агентство, следящее за его исполнением. Суть состояла в том, что пользователю, уличенному в скачивании пиратского контента, выносится до трех предупреждений. После этого ему могут заблокировать доступ в интернет на месяц. В 2013 году закон был отменен, поскольку оказался неработающим.
39
Она здесь! (англ.).
40
Запись {англ.).
41
На набережной Верен в Париже находится Министерство экономики и финансов.
42
Услуга компании «Франс Телеком»: телефоны, занесенные в «красный список», конфиденциальны и не подлежат разглашению.
43
Во Франции в конце XIX века возникает дуалистическая концепция авторского права – признание у автора творческого произведения двух категорий прав: имущественных, или прав на коммерческую эксплуатацию произведения, и неимущественных, выражающих интересы автора как личности – создателя произведения. Последние получили название моральных прав. Виды моральных прав: право авторства, право на имя, право на защиту репутации автора и т. д.
44
Компьютерная и сетевая безопасность (англ.).
Автор книги - Дидье ван Ковелер
Дидье ван Ковелер родился 29 июля 1960 г. в Ницце. Свой первый роман он написал в 8 лет. По-видимому, это произвело большое впечатление на родителей, поскольку именно по их настоянию он начал изучать классическую литературу. Правда, особых усилий к учебе он не прикладывал и больше создавал видимость занятий. В результате Ковелер провалил экзамены и устроился инструктором по обучению управлению парусниками, затем он преподавал пение, занимался литературной критикой. Будущий любимец французов не признавал постоянной работы и менял сферу деятельности довольно часто.
В 1982 г. вышел ...