Онлайн книга
Примечания книги
1
Бейсджампинг (от англ. BASE jumping) – экстремальный вид спорта, в котором используется специальный парашют для прыжков с фиксированных объектов.
2
Крез (Croesus, Крошек;) – царь Лидии, известный своим несметным богатством. Царствовал в 560–546 гг. до Р. Х.
3
Танец буланже (La Boulanger) – один из наиболее популярных контрдансов конца XVIII – середины XIX века, который играл в Англии роль завершающего вечер танца и в котором принимали участие все приглашенные на бал.
4
«Игра окончена» (англ.)
5
Штюбли – типичный швейцарский деревенский ресторан, отличающийся по-домашнему теплой атмосферой и уютом.
6
Руноскрипт – сочетание нескольких рун.
7
От англ. Welcome forever – «Всегда добро пожаловать».
8
«De natura deorum» – классический труд римского философа Цицерона, где он употребил ставшее впоследствии знаменитым выражение «Suum cuique» – «Каждому – свое».
9
«Hotel California» – знаменитая песня группы Eagles из одноименного альбома.
10
Здесь: «О Боже! Как глупо и некрасиво!» (англ.)
11
Здесь: «Правда» (англ.)
12
«Добро пожаловать в прошлое» (англ.).
13
«Полегче, Иззи!» (англ.)
14
«Харродс» – самый известный универмаг Лондона.
15
Пеннивайз – персонаж романа ужасов «Оно», вышедшего в 1986 году и принадлежащего перу знаменитого американского писателя Стивена Кинга.
16
«Ведьма» (англ.)
17
Даблдекер – красный двухэтажный автобус, один из туристических символов Лондона.
18
Бифатеры (англ. Beefeater) – популярное прозвище церемониальных стражей лондонского Тауэра. Хотя формально бифитеры отвечают за надзор за заключёнными Тауэра и охрану королевских регалий…
19
«Лондон никогда не спит». (англ.)
20
Речь идет о знаменитой песне С. Уандера «I Just Called To Say I Love You».
21
Ист-Энд (англ. East End) – восточная часть Лондона, которую часто упрощенчески представляют по произведениям Диккенса и других авторов эпохи промышленной революции как район расселения бедноты и антипод фешенебельного Вест-Энда.