Онлайн книга
Примечания книги
1
Английское слово mind не имеет в русском языке однозначного соответствия. В этой книге оно используется в основном в самом широком значении, приблизительно соответствующем русскому слову «психика», но может означать также, например, «разум», «мышление», «мнение». Термин biology of mind можно дословно перевести как «биология психики». С определенным артиклем (biology of the mind) этот термин приобретает несколько иные смысловые оттенки, разъясняемые здесь автором. (Здесь и далее — прим. перев).
2
В США медицинская школа (medical school) — высшее учебное заведение (или подразделение высшего учебного заведения), выпускник которого получает степень доктора медицины (doctor of medicine). В медицинские школы принимают выпускников колледжей и университетов, имеющих степень бакалавра. Обучение в них обычно занимает четыре года.
3
Schulgasse — Школьная улица (австр. нем).
4
Имеется в виду Польша как историческая область: Польши как независимого государства в то время не существовало, территория страны была разделена между Россией, Германией и Австро-Венгрией.
5
Free at last — наконец свободен (англ).
6
The Dutchman — «Голландец». Школа Эразмус-Холл названа в честь Эразма Роттердамского, а он был голландцем.
7
Fair означает как «прекрасный», так и «справедливый».
8
Обучение в Гарвардском колледже (как и в других американских колледжах высшей ступени) занимает четыре года. Выпускники колледжа получают диплом бакалавра.
9
Рэдклифф-колледж был женским колледжем Гарвардского университета (впоследствии его объединили с Гарвардским колледжем).
10
В американских учебных заведениях есть традиция публиковать ежегодники (yearbooks) — сборники, содержащие фотографии учеников (студентов) и преподавателей и отражающие события прошедшего года.
11
Гарвардский университет находится в городе Кембридже (штат Массачусетс).
12
Доктор философии (doctor of philosophy, PhD) — степень в США и ряде других стран, приблизительно соответствующая российской кандидатской степени. Философия в данном случае понимается очень широко и включает большинство естественных и ряд гуманитарных наук.
13
Постдок (postdoc, postdoctoral fellow) — временная (обычно на несколько лет) научная должность для тех, кто недавно получил докторскую степень. Опыт работы постдоком рассматривается как повышение квалификации и часто необходим для перехода на более высокую должность.
14
Пятая поправка к Конституции США, принятая в 1791 году, гарантирует право на надлежащее судебное разбирательство и запрещает принуждать к свидетельским показаниям против самого себя.
15
Строго говоря, далеко не все ионы можно назвать электрически заряженными атомами. Многие ионы Состоят из двух и более атомов. Но ключевую Роль в работе нервной клетки играют именно одноатомные нейроны, поэтому автор и упростил подобным образом определение иона.
16
Voltage-gated channels — дословно «вольтаж-воротные каналы» (в русскоязычной научной литературе прижился термин «потенциал-зависимые каналы»).
17
Ныне — Вроцлав, Польша.
18
Стипендия Родса (Rhodes scholarship) позволяет студентам из ряда стран учиться в магистратуре и аспирантуре Оксфордского университета.
19
Генри Молезон (1926–2008). При жизни Г. М. его имя и фамилию не разглашали, оберегая его частную жизнь.
20
Олбани — столица штата Нью-Йорк (в котором находится и город Нью-Йорк).
21
Когда Ежи Конорский работал а СССР, его называли русским вариантом имени — Юрий, по имени и отчеству — Юрий Маврикиевич.
22
Не подвергавшихся экспериментальному воздействию.
23
Т. е. порядка 30 м.
24
В редких случаях состояние больных БАС стабилизируется. Самый известный пример — британский физик Стивен Хокинг (р. 1942).
25
Русский перевод этой книги вышла в издательстве «Мир» в 1980 году.
26
Русский перевод этой книги вышла в издательстве «Мир» в 1979 году.
27
Хотя в основе центральной догмы молекулярной биологии и лежит совместим открытие Уотсона и Крика, эту концепцию Крик разработал без участия Уотсона. Авторство термина тоже принадлежит Крику.
28
Сокращение MAP (mitogen-activated protein — активируемая митогенами, т, е. веществами, вызывающими деление клеток, белковая) записывается латинскими буквами.
29
Корпус мира (Peace Corps) — федеральное агентство США, посылающее добровольцев в зарубежные страны для содействия различным правительственным и неправительственным организациям в делах образования, здравоохранения и некоторых других.
30
Марго Фонтейн (1919–1991) — английская балерина.
31
Уинтон Марсалис (р. 1961) — американский джазмен, трубач и композитор.
32
Андре Агасси (р. 1970) — американский теннисист.
33
В 2009 году швейцарская фармацевтическая компания Roche выкупила Genentech за сумму, превышающую 40 млрд долларов.
34
Вещества, молекулы которых состоят из цепочек аминокислот, называют пептидами. Белками называют пептиды с очень длинными цепочками. Обсуждаемые здесь гормоны (инсулин, гормон роста и серотонин) — пептиды, но не белки, потому что их молекулы представляют собой сравнительно короткие цепочки. Но механизм синтеза таких пептидов в клетках аналогичен механизму синтеза белков, а их молекулы отличаются от молекул белков только размерами, поэтому автор для простоты называет их белками.
35
Перевод М. Л. Лозинского.
36
Маммальный — относящийся к млекопитающим (Mammalia).
Автор книги - Эрик Кандель
Э́рик Ри́чард Канде́л (англ. Eric Richard Kandel; род. 7 ноября 1929, Вена) — американский психиатр, нейробиолог и профессор биохимии (Центр нейробиологии и поведения, Колумбийский университет, Нью-Йорк, США). Награждён Нобелевской премией по физиологии или медицине (совместно с Арвидом Карлссоном и Полом Грингардом) за открытия, связанные с передачей сигналов в нервной системе, и в частности, за открытие молекулярных механизмов работы синапсов, лежащих в основе формирования кратковременной и долговременной памяти.
В англоязычной транскрипции фамилия Kandel читается ...