Онлайн книга
Примечания книги
1
Прием из реслинга, когда борец зажимает голову противника между сгибом локтя и телом. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Персонаж известного мультсериала «Симпсоны».
3
Мышонок-детектив из популярного британского мультсериала «Danger Mouse».
4
Книга вышла в издательстве «РИПОЛ классик» 2011 году.
5
Известные британские комики и новозеландская комедийная музыкальная группа.
6
Психогенно обусловленный поведенческий синдром, связанный с нарушениями в приеме пищи.
7
Протестантская секта. Амиши отличаются простотой жизни и нежеланием принимать современные технологии и удобства.
8
Betty Воор — персонаж короткометражных мультфильмов 1920—1930-х годов, кокетливая дамочка с огромными удивленными глазами. Она отличалась неприкрытой сексуальностью и стала первым мультперсонажем, запрещенным американской киноцензурой.
9
Walnut — грецкий орех (англ.).
10
Кахуна — шаман или жрец у жителей Гавайских островов.
11
Телекоммуникационная сеть, обеспечивающая мгновенную передачу информации.
12
Одно из самых известных шоу в США.
13
Проект компании Google, в рамках которого в сети Интернет были размещены спутниковые фотографии всей земной поверхности. Фотографии некоторых регионов имеют беспрецедентно высокое разрешение.
14
«Ханна Монтана» — американский телесериал о девочке, которая живет двойной жизнью: простая школьница Майли Стюарт днем обычный подросток, а вечером — известная поп-певица Ханна Монтана, скрывающая настоящую личность ото всех, кроме близких друзей и семьи.
15
Джеймс Дин — американский актер.
16
Песня Джона Леннона «Дайте миру шанс».
17
Популярное в Англии дешевое блюдо; подается в небольших специализированных кафе.
18
Нетбол (англ. Netball) — традиционно женский вид спорта, разновидность баскетбола.
19
«Четыре благородные истины» — суть буддийской доктрины: существует страдание; существует причина страдания — желание; существует прекращение страдания — нирвана; существует путь, ведущий к прекращению страдания, — восьмеричный путь, т. е. следование учению буддизма.
20
Автор использует выражение «go pear-shaped», что дословно переводится как «стать грушеобразным». Русское выражение «наперекосяк» точно отражает суть высказывания, но обратите внимание на дословный перевод, когда будете читать объяснение ниже.
21
Шерпы — народ, живущий на востоке Непала, в Гималаях. Многие шерпы работают проводниками для альпинистов.
22
Тазер — оружие, предназначенное для обезвреживания преступника без ущерба для его здоровья. От обычного электрошокера тазер отличается способностью поражать цель на расстоянии (от 4,5 до 10 метров, в зависимости от модели).
23
Мисс Манипенни — вымышленный персонаж в романах и фильмах о Джеймсе Бонде, секретарь главы секретной разведывательной службы МИ-6.
24
Бесстрастное лицо, характерное для игроков в покер.
25
Глютен, или клейковина, — белок, содержащийся во многих злаках, особенно в пшенице, овсе, ячмене и ржи. Людям, страдающим непереносимостью клейковины, употреблять в пищу глютен нельзя, однако в США начался настоящий крестовый поход против глютена.
26
Имеется в виду экстремальная «игра», когда две машины разгоняются навстречу друг другу, и проигрывает тот, кто свернул первым.
27
Нарушение психики у детей и подростков, возникающее в результате длительного пребывания в больничных условиях, условиях насилия над детьми или отсутствия тесного эмоционального контакта с родителями. Такие дети бывают подавленными, крайне агрессивными, пугливыми, неразборчивыми в дружеских связях, с рассеянным вниманием.
28
Многоствольная флейта, состоящая из нескольких трубок различной длины.
29
Фильм вышел в 1973 году. В российском прокате также известен под названием «Изгоняющий дьявола». Многие считают его одним из самых страшных фильмов ужасов.
30
Отсылка к фильму «Матрица», где главному герою в самом начале приходит сообщение «Следуй за белым кроликом».
31
Подразделение спецназа вооруженных сил Великобритании. 22-й полк SAS образован во время Второй мировой войны. Сводный отряд служащих полка Increment действует в интересах внешней разведки MI6.
32
Псевдоним, настоящее имя скрывается (р. 1959), бывший военнослужащий Специальной авиационной службы Великобритании (SAS), участник войны в Персидском заливе, писатель.
33
Термин, обозначающий состояние хищных животных при переизбытке пищи. Характеризуется излишним и очень быстрым поеданием пищи, в этом состоянии хищник нападает на всё движущееся.
34
Один из главных персонажей детской телепрограммы «Улица Сезам» (Sesame Street), большая пушистая желтая птица, похожая на страуса.
35
Самоповреждение — преднамеренное повреждение тканей тела без суицидальных намерений. Наиболее частая форма самоповреждения — порезы кожи, но иногда оно включает поджоги, царапины, удары или пережатия частей тела, препятствование заживлению ран, вырывание волос и употребление токсических веществ.
36
Японское метательное оружие, небольшие клинки, по виду напоминающие вещи, которые используют в быту: иглы, гвозди, ножи, монеты…
Автор книги - Найджел Латта
Найджел Латта (Nigel Latta) — новозеландский практикующий психолог с 16-летним стажем, признанный эксперт по «безнадежным» случаям и одновременно успешный отец двух сыновей.
В возрасте 18 лет отправился из своего родного городка Оамару (Новая Зеландия) в университет Отаго, где получил степень бакалавра по зоологии, а затем магистра в области изучения морской флоры и фауны. Позже продолжил обучение в университете Окленда, закончив с отличием магистратуру по психологии, став доктором психологии.
Его профессиональная деятельность на сегодня ведётся в разных ...