Примечания книги Разделенные океаном. Автор книги Маурин Ли

Онлайн книга

Книга Разделенные океаном
Спасаясь от домогательств отца, сестры-подростки тайком покидают родной дом. Но в Ливерпуле судьба разделяет их: Аннемари уплывает в Америку, проходит путь от нищей девочки до блистательной знаменитой певицы. Молли остается в Ливерпуле, находит счастье в семье. Она ничего не знает о судьбе сестры, но не теряет надежды встретиться. И вот однажды она слышит по радио знакомый голос - это поет...

Примечания книги

1

Дигиталис, выделенный из наперстянки, долгое время оставался единственным препаратом для лечения хронической сердечной недостаточности; в то же время при передозировках он является опасным ядом. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Пажеский костюм — здесь: костюм для мальчика, сопровождающего невесту во время церемонии бракосочетания в церкви.

3

Mein Gott! — О боже! (нем.)

4

Аспро — одна из разновидностей ацетилсалициловой кислоты; жаропонижающее и болеутоляющее средство.

5

Руби Милдред Айрес (1883—1955) — популярная английская писательница, автор многочисленных женских романов.

6

Этель М. Белл (1881—1939) — популярная английская писательница, автор романов о любви, действие которых разворачивается в Индии и других британских колониях.

7

Юстон-стейшн — конечная станция метро и железнодорожный вокзал.

8

Уэст-Энд — западная, аристократическая часть Лондона.

9

Братвурст — сарделька из свинины и телятины.

10

«Легион Марии» — католическое апостольское движение, цель которого — проповедование Евангелия всем народам мира.

11

Хоули Харви Криппен (1862—1910) — американский врач-гомеопат и дантист, обвиненный в убийстве собственной супруги.

12

Имена дочерей миссис Брофи начинаются с первых букв английского алфавита: Agatha, Blanche, Cathy, Dora, Ellen.

13

Исход — вторая книга Ветхого Завета.

14

Мэри Пикфорд (1892—1979) (настоящее имя Глэдис Луиза Смит) — знаменитая кино- и театральная актриса, соосновательница кинокомпании «United Artists». Легенда немого кино.

15

«Шерлок-младший» — немая кинокомедия Бастера Китона, снятая в 1924 г.

16

Джозеф Фрэнк Китон, более известный как Бастер Китон (1895—1966) — американский комедийный актер и режиссер, один из величайших комиков немого кино.

17

«Безумства Зигфельда» — серия театральных бродвейских постановок, автором которых является знаменитый американский конферансье Флоренс Зигфельд.

18

Стоун — английская мера веса, равная 6,35 кг.

19

Органди — кисея жесткой отделки.

20

Чарльз Фредерик Уорт (1825—1895) — модельер, один из основателей «высокой моды».

21

Жанна-Мари Ланвин (1867—1946) — французская художница-модельер.

22

«Калло» — парижская фирма дамских мод, созданная в 1895 г. дочерьми антиквара.

23

Гертруда Лоуренс (1898—1952) — знаменитая английская театральная актриса, выступавшая в мюзиклах на Бродвее и в Уэст-Энде.

24

Беатрис Лилли (1894—1989) — комедийная актриса. После замужества в 1920 г. стала известна как «леди Пил».

25

Агнес Сибил Торндайк (1882—1976) — известная английская театральная актриса и политический деятель, кавалер Ордена почета.

26

Блэкпул — знаменитый город-курорт в графстве Ланкашир на побережье Ирландского моря.

27

Дороти Гиш (1898—1968) — американская актриса.

28

Лилиан Дайана Гиш (1893—1993) — американская актриса, наиболее известная по ролям в немых фильмах Дэвида У. Гриффита.

29

«Мэйси» — сеть универсальных магазинов.

30

«Янки дудль данди» — популярная песня времен Войны за независимость в США.

31

«Джаз-банд Александера» — первая песня американского композитора Ирвина Берлина (1888—1989).

32

Аллертон — пригород Ливерпуля, расположенный в 3 км от центра города.

33

Сесиль Блаунт де Милль (1881—1959) — американский кинорежиссер, продюсер. Долгие годы кинопредприниматели США считали его образцом успешного кинематографиста.

34

«Техниколор» — один из способов получения цветного кинематографического или фотографического изображения, изобретенный в 1917 г. Гербертом Калмусом и Дэниэлом Комстоком.

35

Сохо — здесь: район Нью-Йорка.

36

«Бог дал вам радость, джентльмены» (англ. God Rest You Merry Gentlemen) — традиционная английская рождественская колядка. Текст песни впервые опубликован в 1833 г. Автор неизвестен.

37

«Ему не место в яслях» (англ. Away In A Manger) — очень популярная в англоязычном мире рождественская колядка, впервые прозвучавшая в 1885 г. В Филадельфии.

38

Амбруаз Воллар (1866—1939) — один из самых известных торговцев произведениями искусства в Париже в конце XIX — начале XX вв. Поддерживал знаменитых и неизвестных художников, включая Сезанна, Майоля, Пикассо, Руо, Гогена и ван Гога. Был известен также как коллекционер и издатель.

39

Жорж Брак (1882—1963) — французский художник, график, сценограф, скульптор и декоратор.

40

Болеро — здесь: короткая курточка с рукавами или без них.

41

«Старое доброе время» (англ. «Old Lang Syne») — шотландская песня на стихи Роберта Бернса, написанная в 1788 г. Известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поется при встрече Нового года, сразу после полуночи.

42

«Дюзенберг» — марка американского автомобиля.

43

Бутлегер — подпольный торговец спиртным во время «сухого закона» в США в 1920—1930-е годы.

44

Йиппи — Ура! (жарг.)

45

Оки-доки — о’кей, договорились (жарг.).

46

«Певец джаза» — музыкальный кинофильм. Первый в истории полнометражный фильм с использованием озвучивания синхронных реплик.

47

«Сакс» (полное название «Сакс, Пятая авеню») — универсальный магазин одежды, расположенный на углу Пятой авеню и Пятидесятой улицы в Нью-Йорке.

48

«Янтарная комната» — здесь: фешенебельный ресторан в Нью-Йорке.

49

Имеется в виду популярное стихотворение английского поэта Эдварда Спенсера, написанное в 1590 г., — «Розы алые, а фиалки — синие».

50

«Блуминдейлз» — один из крупнейших универсальных магазинов Нью-Йорка, основанный в 1872 г. Дж. и Л. Блуминдейлами.

51

Песня из кинофильма «Певец джаза».

52

«Джордж Генри Ли» — один из самых популярных и любимых универмагов в Ливерпуле, открывшийся в 1853 г.

53

Бланманже — французский десерт, желе из миндального или коровьего молока.

54

Морис Огюст Шевалье (1888—1972) — французский эстрадный певец и киноактер.

55

Бирючина — род растений семейства маслиновых.

56

День поминовения усопших отмечается католической церковью 2 ноября.

57

От англ. Tiddler — крошка, малышка.

58

Снап — детская карточная игра.

59

Дайм — монета в 10 центов.

60

Леди Баунтифул — действующее лицо пьесы Дж. Фаркера (1678—1707) «Уловка кавалеров», дама, занимающаяся благотворительностью.

61

«Малая лига» — бейсбольная лига для детей 8—12 лет.

62

Дуглас Фербенкс (1883—1939) — актер и продюсер, звезда Голливуда. В 1939 г. награжден специальной премией «Оскар».

63

Виктор МакЛаглен (1886—1959) — английский и американский актер, обладатель премии «Оскар» за лучшую мужскую роль в 1935 г., а также боксер и ветеран Первой мировой войны.

64

«Музыкальные стулья» — детская игра.

65

Джинджер Роджерс (1911—1995) — американская актриса и танцовщица, в 1941 г. награждена премией «Оскар».

66

Этель Мерман (1908—1984) — американская актриса и певица, одна из самых знаменитых бродвейских исполнительниц XX века.

67

Юджин Глэдстоун О’Нил (1888—1953) — американский драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе 1936 г., лауреат Пулитцеровской премии (1920 г., 1922 г., 1928 г., 1957 г. (посмертно)).

68

Молли имеет в виду фешенебельный отель «Ритц-Карлтон».

69

Сэвил-роу — улица в Лондоне, где расположены дорогие ателье по пошиву мужской одежды.

70

Фред Астер (1899—1987) — знаменитый танцовщик и актер.

71

Ритуальное страхование — страхование, предназначенное для покрытия расходов на похороны в случае смерти застрахованного лица.

72

Пикадилли — одна из главных улиц в центральной части Лондона.

73

Линия Зигфрида — укрепленная оборонительная полоса на западной границе фашистской Германии.

74

«Дэнни-бой» (англ. Danny Boy) — лирическая песня о герое, погибшем в войне за свободу Ирландии.

75

«Кардома» — сеть магазинов в Англии и Уэльсе.

76

Фильмы в Великобритании демонстрировались парами — основной и второй, дополнительный.

77

«Пате» (фр. Pathé) — французская киностудия для съемки, обработки и печати фильмов.

78

Силли (англ. Isles of Stilly) — небольшой архипелаг в 45 км к юго-за­паду от графства Корнуолл.

79

Край Света (англ. Land’s End) — мыс, расположенный на юго-востоке Англии.

80

Специальное разрешение — разрешение на венчание без церковного оглашения имен брачащихся.

81

«Менуэт соль-мажор» — пьеса для фортепиано, составленная из различных музыкальных произведений конца XVII — начала XVIII вв.

82

Лила — древняя индийская настольная игра.

83

Лудо — детская настольная игра с кубиками и фишками.

84

Вера Линн (полное имя: Вера Маргарет Уэлч, р. 20 марта 1917 г.) — английская певица, имевшая огромную популярность в годы Второй мировой войны.

Автор книги - Маурин Ли

Маурин Ли

Маурин родилась в городе Бутл, который находится на окраине Ливерпуля. Потом переехала в Керкби. Училась в колледже и стала профессиональной стенографисткой. В 1960 переехала в Лондон, так как этого требовала работа мужа. Последние 20 лет живем Колчестере.

Писать начала приблизительно в то же время, как вышла замуж. Несколько лет писала короткие рассказы – 150 опубликованы в журналах по всему миру.

http://www.maureenlee.co.uk

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация