Примечания книги Крепость королей. Проклятие. Автор книги Оливер Петч

Онлайн книга

Книга Крепость королей. Проклятие
Древняя крепость Трифельс некогда была сердцем Германии. Здесь держали в плену Ричарда Львиное Сердце. Здесь, по преданию, спит вечным сном в подземелье император Фридрих Барбаросса. И здесь же сокрыта страшная тайна, способная изменить судьбу всей Европы… Агнес фон Эрфенштайн, дочь наместника Трифельса, не совсем обычная девушка. В отличие от своих благородных сверстниц, она любит скакать верхом по окрестностям, охотиться с соколом и читать старые книги. И вот, в один из дней, ее сокол вернулся с закрепленным на лапе золотым кольцом-печаткой. С этого момента Агнес начинают мучить странные сны об ужасной трагедии, разыгравшейся некогда в Трифельсе. Но на все ее расспросы о прошлом отец и местный священник лишь отмалчиваются, пряча глаза. Тем временем около крепости появляются подозрительные чужаки, настойчиво интересующиеся некоей тайной, связанной с Трифельсом…

Примечания книги

1

1 Фуггеры – крупнейший немецкий торгово-ростовщический дом. Играли важную роль в XV–XVII вв. в Западной и Центральной Европе, активно ссужали деньгами Габсбургов, к династии которых принадлежал Карл V.

2

1 Гингат – французская деревня в департаменте Па-де-Кале, при которой войска короля Франции были дважды разбиты войсками императора Максимилиана I (1479 и 1513 гг.).

3

Апрель прошел, и май настал, и всюду птичий хор звучал…

4

1 Окситанский язык (провансальский язык, лангедок) – язык коренного населения Окситании, юга Франции, и ряда сопредельных районов Испании и Италии. Относится к романской группе индоевропейских языков.

5

Кирмес – в Германии традиционный праздник урожая и окончания полевых работ; отмечается в третье воскресенье октября.

6

Башмак, Восстание Башмака – название тайных боевых крестьянских союзов в юго-западной Германии в XV – начале XVI в.

7

Кацбальгер, он же ландскнетта – короткий ландскнехтский меч для ближнего боя, с широким клинком и сложной гардой в форме восьмерки.

8

Быстро (фр.).

9

1 Где эта старая ведьма? (порт.)

10

Покой вечный даруй им, Господи, и свет вечный да светит им… Аминь (лат.).

11

Бацинет (Bascinet) – вид купольного шлема с кольчужной бармицей; появился в XIV в.

12

Черт побери! (фр.)

13

Пфальц – дворец, резиденция господина.

14

Святой Фридерик, избави меня, избави меня, избави меня… (лат.)

15

Имеется в виду М. Лютер.

16

Имеются в виду тридцать серебряных монет, полученных Иудой в награду за свое предательство Иисуса.

17

Святой Фридерик, избави меня, избави меня. Изыди, Сатана… (лат.)

18

Проклятье, глупая курица! (порт.)

19

Автор несколько ошибается: смерть от отравления алкалоидами, содержащимися в аконите, наступает весьма быстро – в промежутке от получаса до пяти часов.

20

Состав преступления (лат.).

21

Да здравствует Франция, да здравствует король! (фр.)

22

Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое, да приидет царствие Твое, да будет воля Твоя… (фр.) – Неточность автора. Франциск I был католиком, а стало быть, должен был произносить слова молитвы на латыни.

23

До свидания (фр.).

Автор книги - Оливер Петч

Оливер Петч

Оливер Пёцш (Oliver Pötzsch, 1970, Мюнхен) - немецкий сценарист и писатель.
Работал на Баварском телевидении. Живет с семьей в Мюнхене. Один из отпрысков династии Баварских палачей

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация