Онлайн книга
Примечания книги
1
Элисондо означает буквально «возле церкви». (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
В зарубежной практике судмедэкспертизы на месте преступления криминалисты забирают всевозможные образцы на анализы. Очевидно, речь идет о специальных пакетах, которые надевают на кисти трупа для дальнейшего осмотра и изъятия срезов кожи, ногтей. (Примеч. ред.)
3
В переводе с баскского языка (эускера) означает «рубщик дров», участник самого популярного среди жителей Страны Басков праздника.
4
Христианский праздник, посвященный рождению Иисуса Христа и событиям, сопутствовавшим ему, у католиков отмечается 6 января.
5
Фиеста в Памплоне, которая проводится ежегодно уже больше восьми столетий и длится одну неделю — с 6 по 14 июля. Хемингуэй, впервые попавший на Сан-Фермин в 1923 году, проникся атмосферой фестиваля и регулярно посещал его до 1959 года. Фиеста вдохновила Эрнеста Хемингуэя на создание романа «И восходит солнце», благодаря которому о празднике Сан-Фермин узнал весь мир. Знаменит Сан-Фермин, прежде всего, благодаря энсьерро — бегом от двенадцати разъяренных быков.
6
Карточная игра, родом из Наварры и Страны Басков, откуда распространилась по всей Испании.
7
Отец.
8
Мама.
9
В Испании (особенно в Стране Басков и Наварре) на Рождество приходит Olentzero (Олентцеро) и дарит подарки. Он одет в национальную домотканую одежду и всегда носит с собой фляжку хорошего испанского вина.
10
В баскской мифологии «господин чащи», дух, обитающий в глубине лесов или в пещерах, расположенных на возвышенностях. Он высокого роста, у него тело человека, покрытое волосами. Его длинная шевелюра спадает спереди до колен, закрывая лицо, грудь и живот. (Примеч. ред.)
11
Испанский футбольный клуб города Памплона. Основан в 1920 году. Название в переводе с баскского означает «здоровье».
12
Ботил-харри или ботарри — каменная банка или каменная бутылка. Использовалась для игры в лашоа, разновидность баскской пелоты.
13
Вино.
14
Символ защиты, представляющий собой сухой цветок дикого чертополоха, который кладут под дверь дома, чтобы отпугивать злых духов.
15
«Тебя, Бога, хвалим» — христианский гимн.
16
Вино из группы хересов.
17
Диаграмма Венна — схематичное изображение всех возможных пересечений нескольких (часто — трех) множеств.
18
Ссылка на персонажа сказки Л. Ф. Баума «Удивительный Волшебник из Страны Оз» (1900).
19
Улица Солнца (исп.).
20
Темная и сильная женщина, ведьма.
21
Самозарядный пистолет австрийской фирмы «Глок». Принят на вооружение в армии и полиции многих стран. (Примеч. ред.)
22
Ведьма.
23
Бабушка.
24
Анальгин.
25
Ноготки лекарственные, или календула лекарственная.
26
Камелия японская.
27
После смерти; посмертный. (Примеч. ред.)
28
Наделенный двумя именами герой повести Р. Л. Стивенсона «Странный случай с доктором Джекиллом и мистером Хайдом» (1886). Образ, воплотивший в себе идею раздвоения личности. (Примеч. ред.)
29
Разработан в 1988 году как компактная версия знаменитого «Глок-17» специально для вооружения женщин-военнослужащих и полицейских. У пистолета отсутствует ручной предохранитель. Для предотвращения случайного выстрела предусмотрен автоматический предохранитель, который блокирует пистолет вплоть до момента полного выжимания спускового крючка. (Примеч. ред.)
30
Традиционное название регионального или локального района управления, которое употребляется в части Испании.
31
Объявлен национальным парком 16 августа 1918 года и является самым старым в Пиренеях. На территории парка находится Монте-Пердидо — горная вершина высотой 3355 м, которая в 1997 году была внесена в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.
32
Полимеразная цепная реакция (ПЦР) — экспериментальный метод молекулярной биологии, позволяющий добиться значительного увеличения малых концентраций определенных фрагментов нуклеиновой кислоты (ДНК) в биологическом материале (пробе).
33
Высокоэффективная жидкостная хроматография.
34
Tuenti.com — закрытая социальная сеть, которая чрезвычайно популярна в Испании.
35
Это Алоизиус (фр.).
36
Мой дорогой малыш Алоизиус (фр.).
37
Это потому, что я очень стара (фр.).
38
Мое дорогое дитя (фр.).
39
Да (фр.).
40
Он самый лучший (фр.).
41
Я помогаю другу, женщине, которая заблудилась и должна найти свой путь (фр.).
42
В каком смысле заблудилась? (фр.).
43
Все это хорошо (фр.).
44
Баскская полиция.
45
Хозяйка дома (баск.).
Автор книги - Долорес Редондо
Долорес Редондо – испанская писательница.
Долорес Редондо Мейра родилась в 1969 году в г. Сан-Себастьян.
Изучала право и искусство реставрации, несколько лет занималась бизнесом.
Позже начала писать новеллы и сказки.
В 2009 году в издательстве Eunate вышел ее первый роман Los privilegios del ángel.
Прежде чем посвятить себя написанию книг, Долорес изучала право и ресторанное дело, несколько лет занималась бизнесом, даже управляла собственным рестораном.
Начала писательскую карьеру с коротких рассказов и детских ...