Онлайн книга
Примечания книги
1
Орзо — крошечные макароны из твердых сортов пшеницы размером с рисовое зернышко.
2
«Французский связной» — кинофильм-триллер режиссера Уильяма Фридкина, вышедший на экраны в 1971 году.
3
Пенни-лоуфер — плоский школьный ботинок, в язычке которого есть отверстие или прорезь, где когда-то прятали монетку в одно пенни.
4
Дрессаж — один из классических видов конного спорта, езда по специальным программам в прямоугольном манеже.
5
Краката́у — действующий вулкан в Индонезии. До извержения 1883 года вулкан был значительно выше и представлял собой один большой остров, однако мощнейшее извержение его разрушило.
6
Аллюзия на детскую книгу нравоучительного содержания — «История маленькой Паиньки Две Туфельки» (1765) Джона Ньюбери.
7
Крафтсмен — возникший в конце XIX века в США архитектурный и декоративный стиль.
8
«Походная смесь» — легкая закуска для походов, содержащая орехи, сухофрукты, арахис и кишмиш.
9
Гикори — рок североамериканского орешника
10
Тако — мексиканский пирожок из кукурузной муки с начинкой из рубленого мяса или рыбы, с томатами, сыром и салатными листьями. Подается с острым соусом.
11
Тамале — острое блюдо мексиканской кухни, лепешка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили, завернутая в кукурузные листья.
12
Игра слов: «тинейджер» + «Годзилла» = «Тинзилла»
13
Имеется в виду американский генерал Уильям Шерман (1820–1891), во время гражданской войны воевавший на стороне Севера. Он приобрел печальную славу за свою тактику «выжженной земли». В частности, его войска сожгли Атланту.
14
«Эйвис» — компания по прокату и аренде автомобилей.
15
Вдвоем, один на один (исп.).
16
Форт-Нокс — военная база, на территории которой с 1936 года расположено хранилище золотых запасов США.
17
Аффидевит — письменное заявление, показание, свидетельство, даваемое под присягой лицом, сделавшим заявление, и удостоверяемое нотариусом либо должностным лицом.
18
Натан Леопольд (1904–1971) и Ричард Лёб (1905–1936) — американские преступники, совершившие одно из самых знаменитых в США убийств.
19
Люфа — губка, мочалка из высушенного плода растения люфы.
20
Бакелит — синтетическая смола. Название дано по имени открывшего ее в 1907 г. американского химика бельгийского происхождения Л. Бакеланда. Используется в ювелирном искусстве для имитации янтаря, шеллака.
21
Нэнси Дрю — литературный персонаж, девушка-детектив. Книги о ее похождениях стали выпускаться в США в 30-х годах XX века.
22
Донна Рид (1921–1986) — американская актриса, обладательница премии «Оскар» в 1953 году. В 1958–1966 годах снималась в популярном телевизионном сериале, где играла домохозяйку, мать двоих детей. Джуна Кливер — мать главного героя комедийного телесериала «Пусть Бивер разберется», который снимали в период с 1957 по 1963 годы.
23
Эпизод Второй мировой войны в Тихом океане. После захвата полуострова Батаан японские военные власти отправили колонну военнопленных американцев и филиппинцев в лагерь. Марш продолжался 6 дней, в течение которых тысячи военнопленных умерли от жары, жажды, голода и истощения.
24
Эд Мак-Махон — популярный в то время телеведущий различных шоу и лотерей.
25
«Гэп» — американская сеть магазинов, продающих модную молодежную одежду.
26
Сан-Маркос — пригород Сан-Диего.
27
Ратифицирована 15 декабря 1791 года. Поправка гласит:
«Право народа на гарантии неприкосновенности личности, жилища, бумаг и имущества от необоснованных обысков и арестов не должно нарушаться, и никакие ордера не должны выдаваться иначе как при достаточных к тому основаниях, подтвержденных присягой либо заявлением, и с подробным описанием места, подлежащего обыску, и лиц или предметов, подлежащих аресту».
28
Уиджа — доска для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 1 до 9 и нулем, словами «да» и «нет» и со специальной планшеткой-указателем.
29
Ленточная змея — наиболее распространенный в Северной Америке безобидный полосатый уж длиной 50–75 см.
30
Чапарель — заросли вечнозеленых жестколистных кустарников в Северной Америке.