Онлайн книга
Примечания книги
1
Согласно библейской легенде, люди решили построить башню до самого неба. Разгневанный Бог наказал их за гордыню: строители стали говорить на разных языках и не могли понимать друг друга. Башня осталась недостроенной.
2
Дагоме́йский – здесь: африканский.
3
Бонбонье́рка – изящная коробочка для конфет.
4
Було́нский лес – большой парк в Париже.
5
Пя́тница – персонаж романа Д. Дефо «Робинзон Крузо», помощник и друг Робинзона.
6
Дорогой Жибер! Спасите меня, пожалуйста. Я на острове! (франц.)
7
Кунстка́мера – здесь: интересные вещи.
8
Обезья́на – здесь: специальный ёрш для чистки труб.
9
Кухми́стерская – столовая.
10
Субти́льный – худой, тонкого сложения.
11
Опо́рки – старые, изношенные сапоги с обрезанными голенищами.
12
Андре́евский флаг – главный корабельный флаг Российского Флота. Он представляет собой белое полотнище, пересеченное по диагонали двумя синими полосами, которые образуют наклонный крест.
13
Серафим Саровский – один из наиболее почитаемых русских святых.
14
Фуа́р – ярмарка.
15
Красный суп, – русский! Понимаете? (франц.)
16
Добровольный флот – русское пароходное общество, организованное в 1870-х гг. с целью оказания поддержки военному флоту.
17
Помо́ры – жители побережья Белого моря.
18
Либа́ва – порт на берегу Балтийского моря (ныне латвийский город Лиепая).
19
Ватерли́ния – черта на корпусе судна, по которую оно погружено в воду.
20
Орля́нка – азартная игра, состоящая в угадывании, какой стороной ляжет подброшенная монета: «орлом» или «решкой».
21
На́трум брома́тум – препарат брома, успокаивающее средство.
22
Дворец до́жей – памятник архитектуры в Венеции.
23
Алеба́рда – старинное оружие типа топора на длинном древке.
24
Томас Эдисон (1847–1931) – известный американский изобретатель.
25
Су – французская мелкая разменная монета.
26
Ажа́н – полицейский чин во Франции.
27
Имеются в виду машины с открытым верхом.
28
Прова́нс – область на юго-востоке Франции.
29
Двуко́лка – двухколесная повозка.
30
Пике́йный – сделанный из пике́, полотняной ткани в рубчик.
31
Чесучо́вый – сделанный из чесучи́, плотной шелковой ткани.
32
Сколопе́ндра – многоножка.
33
Кухми́стерская – столовая.
34
Мистра́ль – северный ветер, дующий зимой на средиземноморском побережье Франции.
35
Санти́м – мелкая французская разменная монета.
36
Томас Майн Рид (1818–1883) – английский писатель.
37
Дрок – низкорослый кустарник.
38
Епископ Гато́н – по легенде, этот жадный священник в голодный год не стал делиться с народом запасами зерна и был съеден мышами.
39
Как дела? (франц.)
40
Тихо (франц.).
41
Пошли (франц.).
42
Маленькая (франц.)
43
Маленькая девочка (ит.).
44
Маленькая девочка (нем.).
45
Стило́ – палочка для письма (здесь – карандаш с колпачком).
46
Кроке́т – здесь: комплект для одноименной игры, которая заключается в том, чтобы ударами деревянных молотков провести шары через воротца, расставленные на площадке в определенном порядке.
47
Люстри́новый – сделанный из люстри́на, полушерстяной ткани с глянцем.
48
Фуля́р – шейный платок из легкой шелковой ткани.
49
То есть рано.
50
Бакла́га – походная фляга.
51
Богомо́л – крупное насекомое, похожее на кузнечика.
52
Буйабе́с – густая рыбная похлебка.
53
Имморте́ль – растение бессмертник.
54
Га́рус – мягкая крученая шерстяная или хлопчатобумажная пряжа.
55
Гигантские шаги – вид качелей для катания по кругу; представляют собой столб с вертушкой наверху, к которой прикреплены длинные веревки с петлей на конце.
56
Аррондисма́н – административная единица, район в Париже.
Автор книги - Саша Черный
Саша Черный (псевдоним; настоящее имя Александр Михайлович Гликберг) (13.10.1880, Одесса - 5.07.1932, деревня Лаванду, Франция) - русский поэт, прозаик, сатирик, переводчик.
Однажды он открыл секрет своего псевдонима: "Нас было двое в семье с именем Александр. Один брюнет, другой блондин. Когда я еще не думал, что из моей "литературы" что-нибудь выйдет, я начал подписываться этим семейным прозвищем".
Родился в семье провизора. В 1889 г. был крещен отцом для поступления в гимназию, куда в предыдущем году не был принят из-за ...