Примечания книги Чудесное лето. Автор книги Саша Черный

Онлайн книга

Книга Чудесное лето
Семья маленького Игоря в начале XX века эмигрировала во Францию. Мальчику, еще плохо говорящему по-французски, трудно освоиться в чужой стране. И тут судьба делает ему подарок - возможность провести лето в небольшом имении под Парижем... Повесть принадлежит перу Саши Черного - одного из самых блистательных писателей Серебряного века. Для среднего школьного возраста.

Примечания книги

1

Согласно библейской легенде, люди решили построить башню до самого неба. Разгневанный Бог наказал их за гордыню: строители стали говорить на разных языках и не могли понимать друг друга. Башня осталась недостроенной.

2

Дагоме́йский – здесь: африканский.

3

Бонбонье́рка – изящная коробочка для конфет.

4

Було́нский лес – большой парк в Париже.

5

Пя́тница – персонаж романа Д. Дефо «Робинзон Крузо», помощник и друг Робинзона.

6

Дорогой Жибер! Спасите меня, пожалуйста. Я на острове! (франц.)

7

Кунстка́мера – здесь: интересные вещи.

8

Обезья́на – здесь: специальный ёрш для чистки труб.

9

Кухми́стерская – столовая.

10

Субти́льный – худой, тонкого сложения.

11

Опо́рки – старые, изношенные сапоги с обрезанными голенищами.

12

Андре́евский флаг – главный корабельный флаг Российского Флота. Он представляет собой белое полотнище, пересеченное по диагонали двумя синими полосами, которые образуют наклонный крест.

13

Серафим Саровский – один из наиболее почитаемых русских святых.

14

Фуа́р – ярмарка.

15

Красный суп, – русский! Понимаете? (франц.)

16

Добровольный флот – русское пароходное общество, организованное в 1870-х гг. с целью оказания поддержки военному флоту.

17

Помо́ры – жители побережья Белого моря.

18

Либа́ва – порт на берегу Балтийского моря (ныне латвийский город Лиепая).

19

Ватерли́ния – черта на корпусе судна, по которую оно погружено в воду.

20

Орля́нка – азартная игра, состоящая в угадывании, какой стороной ляжет подброшенная монета: «орлом» или «решкой».

21

На́трум брома́тум – препарат брома, успокаивающее средство.

22

Дворец до́жей – памятник архитектуры в Венеции.

23

Алеба́рда – старинное оружие типа топора на длинном древке.

24

Томас Эдисон (1847–1931) – известный американский изобретатель.

25

Су – французская мелкая разменная монета.

26

Ажа́н – полицейский чин во Франции.

27

Имеются в виду машины с открытым верхом.

28

Прова́нс – область на юго-востоке Франции.

29

Двуко́лка – двухколесная повозка.

30

Пике́йный – сделанный из пике́, полотняной ткани в рубчик.

31

Чесучо́вый – сделанный из чесучи́, плотной шелковой ткани.

32

Сколопе́ндра – многоножка.

33

Кухми́стерская – столовая.

34

Мистра́ль – северный ветер, дующий зимой на средиземноморском побережье Франции.

35

Санти́м – мелкая французская разменная монета.

36

Томас Майн Рид (1818–1883) – английский писатель.

37

Дрок – низкорослый кустарник.

38

Епископ Гато́н – по легенде, этот жадный священник в голодный год не стал делиться с народом запасами зерна и был съеден мышами.

39

Как дела? (франц.)

40

Тихо (франц.).

41

Пошли (франц.).

42

Маленькая (франц.)

43

Маленькая девочка (ит.).

44

Маленькая девочка (нем.).

45

Стило́ – палочка для письма (здесь – карандаш с колпачком).

46

Кроке́т – здесь: комплект для одноименной игры, которая заключается в том, чтобы ударами деревянных молотков провести шары через воротца, расставленные на площадке в определенном порядке.

47

Люстри́новый – сделанный из люстри́на, полушерстяной ткани с глянцем.

48

Фуля́р – шейный платок из легкой шелковой ткани.

49

То есть рано.

50

Бакла́га – походная фляга.

51

Богомо́л – крупное насекомое, похожее на кузнечика.

52

Буйабе́с – густая рыбная похлебка.

53

Имморте́ль – растение бессмертник.

54

Га́рус – мягкая крученая шерстяная или хлопчатобумажная пряжа.

55

Гигантские шаги – вид качелей для катания по кругу; представляют собой столб с вертушкой наверху, к которой прикреплены длинные веревки с петлей на конце.

56

Аррондисма́н – административная единица, район в Париже.

Автор книги - Саша Черный

Саша Черный

Саша Черный (псевдоним; настоящее имя Александр Михайлович Гликберг) (13.10.1880, Одесса - 5.07.1932, деревня Лаванду, Франция) - русский поэт, прозаик, сатирик, переводчик.

Однажды он открыл секрет своего псевдонима: "Нас было двое в семье с именем Александр. Один брюнет, другой блондин. Когда я еще не думал, что из моей "литературы" что-нибудь выйдет, я начал подписываться этим семейным прозвищем".

Родился в семье провизора. В 1889 г. был крещен отцом для поступления в гимназию, куда в предыдущем году не был принят из-за ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация