Примечания книги Одни несчастья. Автор книги Карина Пьянкова

Онлайн книга

Книга Одни несчастья
Можно сказать, что жизнь Джулии Беннет просто идеальна. Неплохая работа, любимый мужчина... Что еще нужно для счастья современной девушке? И пусть работает она всего лишь секретаршей, начальница как пить дать настоящая ведьма, напарница ее не выносит, а принять предложение руки и сердца нельзя по тысяче и одной причине, - но это же не повод для плохого настроения, не так ли? Ведь если в тебе течет кровь фейри, то жизнелюбие не оставит тебя в самой тяжелой ситуации! И стоит ли считать поводом для расстройства преследующего Джулию убийцу?

Примечания книги

1

Фейри в кельтском и германском фольклоре — существа волшебной природы, обладающие необъяснимыми, сверхъестественными способностями, ведущие скрытый образ жизни и при этом имеющие свойство вмешиваться в повседневную жизнь человека под видом добрых намерений, нередко причиняя вред.

2

Эта форма обращения к женщине употребляется в тех случаях, когда семейный статус женщины неизвестен либо когда подчеркивать ее семейное положение неуместно. Предшествует фамилии (а не имени). Используется и в том случае, когда вступившая в брак женщина сохранила девичью фамилию.

3

Дикая Охота — призрачные всадники-охотники со сворой собак. Упоминания о Дикой Охоте восходят к норвежской мифологии. В разных вариантах легенды Дикую Охоту возглавляли как мужчины, так и женщины. Нередко предводитель всадников ассоциировался с дьяволом.

4

Нэ-сан — уважительное обращение к старшей сестре, в некоторых случаях — к старшей по возрасту девушке.

5

Сан — нейтрально-вежливый именной суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Широко употребляется во всех сферах жизни: в общении людей равного социального положения, при обращении младших к старшим и так далее. Часто используется при обращении к малознакомым людям. Кроме того, его может использовать романтически настроенный молодой человек по отношению к возлюбленной.

6

Кун — именной суффикс, который означает близость, но в несколько формальном отношении. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется людьми равного социального положения, чаще всего приятелями, одноклассниками, коллегами, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчиненному, когда на этом факте не стоит заострять внимание.

7

Онмёдзи («сведущий в науке о началах инь и ял») — колдун. Онмёдзи занимались гаданиями, предсказаниями, составлением гороскопов и календаря, усмирением буйствующих злокозненных духов и даже врачеванием.

8

В шотландском фольклоре фейри делятся на Благой и Неблагой Дворы. С фейри из Неблагого Двора договориться невозможно — они буквально ненавидят людей. Самые жестокие из них — слуа, мертвецы, которые скитаются по земле, похищая смертных, чтобы сделать своими рабами, заставляют их портить скот и метить людей метками фейри. Встреча с этими существами всегда сулит смерть.

9

В ирландской мифологии — потусторонний мир.

10

Японское выражение, не имеющее аналогов в других языках, одновременно является и пожеланием удачи, и советом прилагать максимум усилий в достижении поставленной цели.

11

Сама — именной суффикс, демонстрирующий максимально возможное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Обязателен в любых письмах при указании адресата, независимо от ранга. В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к высшим или чтобы подчеркнуть очень уважительное обращение младших к старшим. Употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, девушки — к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий.

12

Тварный мир — материальный мир, являющийся творением Бога.

13

По-английски волшебная сказка — fairy tail.

14

Вальпургиева ночь — ночь с тридцатого апреля на первое мая. Название происходит от дня святой Вальпургии (Вальдбурги), сестры святого Виллибальда, канонизованной в семьсот семьдесят восьмом году, которую принято поминать первого мая. По германскому народному поверью, служит ежегодным праздником ведьм, собирающихся в эту ночь вокруг своего повелителя, сатаны, на высокой, недоступной горе Брокен, где они и справляют свой шабаш.

15

Белтайну придавалось особое религиозное значение. Он был посвящен богу солнца и плодородия Беленусу, которому приносили символические жертвы друиды, кельтские жрецы. Существовало поверье, что в дни праздника бога можно увидеть спустившимся на землю.

16

В Средние века бытовало поверье, что духи или нечистая сила могут похитить некрещеного младенца. Похищенного ребенка духи уносили в лес или под землю и воспитывали, как одного из своего народа. Для того чтобы родители не заметили пропажи, на месте ребенка оставлялся подменыш. Он внешне выглядел как младенец, но при этом был всего-навсего куклой либо волшебным существом — иногда ребенком, иногда невысокого роста взрослым. В разных историях подменыш описывается по-разному. Порой это и вовсе деревянная колода, на которую наведены чары, заставляющие людей видеть в ней ребенка. Порой — полноценная копия человека, обладающая всем, кроме бессмертной души. В некоторых сказках рассказывается о выживших подменышах, которые достигли взрослого возраста, продолжая изображать людей. Но обычно подменыш, даже если его не раскрыть, «умирает» очень скоро после появления на свет.

Автор книги - Карина Пьянкова

Карина Сергеевна Пьянкова

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация