Примечания книги Семь крестов. Автор книги Николай Прокошев

Онлайн книга

Книга Семь крестов
Пруссия… 1410 год от Рождества Христова. Дворянин Гектор Бронте приговорен к виселице за убийство тевтонского рыцаря. Накануне казни ему является загадочный дух, обещающий освобождение. При одном условии – придется выполнить семь сложных заданий. И чтобы спасти свою шкуру, а заодно и душу, Гектор мгновенно соглашается…Правда, какой ценой дастся это спасение, герой и не предвидел. Волей судьбы он окажется в рядах Тевтонского ордена и примет участие в Грюнвальдской битве, где кровью и потом добывались слава и деньги. Временной портал на Куршской косе отправит героя в прошлое к своим предкам, где он узнает истинную цену человеческой жизни. Астроном Николай Копперник покажет изнанку нашего мира, а волшебник Вицель продемонстрирует колдовские чары.Сможет ли с помощью дружбы и любви, вопреки предательству и горю, наш герой получить семь крестов? Или все-таки дух Бэзил низвергнет Гектора навечно в адские чертоги?

Примечания книги

1

Конвентхауз – административная часть замка.

2

Альтштадт – вплоть до 1721 года название Кёнигсберг носила только крепость. Однако задолго до этого горожане, для удобства, объединили под это имя три окружавших замок города: Альтштадт, Лёбенихт и Кнайпхоф.

3

Ревель – ныне город Таллин, Эстония.

4

Фирхен – серебряная монета весом 0,75 грамма.

5

Шиллинг – серебряная монета весом 3,2 грамма.

6

Денар – серебряная монета весом 0,3 грамма.

7

Хальбшоттер – серебряная монета весом 3,1 грамма.

8

Хуфа – мера площади, равная 17 гектарам.

9

Грошен – серебряная монета весом 1,6 грамма.

10

Гохмейстер – также гроссмейстер, Верховный магистр, глава ордена.

11

Мемель – ныне город Клайпеда, Литва.

12

Антипапа – в результате Великой схизмы католическая церковь раскололась на два лагеря. Один папа продолжал оставаться в Риме, второй находился во французском Авиньоне. Они обвиняли друг друга в ложном наместничестве и пребывали в вечном противоборстве.

13

Самбия – также Земландия, область Пруссии, занимающая Земландский полуостров и ограниченная на западе рекой Деймой.

14

Прегель – ныне Преголя, река, протекающая через Кёнигсберг и впадающая в Вислинский залив.

15

Маршал – второе лицо ордена после магистра в том, что касалось битв и сражений. Отвечал за военные операции рыцарей.

16

Трапезундская империя – территория современной Турции.

17

Фахверк – вид постройки зданий, при котором в качестве несущей базы используются деревянные балки, размещенные под разным углом.

18

Королева Маргарита – правила странами Кальмарской унии, куда помимо Дании входили также Швеция и Норвегия.

19

Прусская марка – денежная мера, равная 216 граммам серебра.

20

Брактеат – самая мелкая серебряная монета весом 0,2 грамма.

21

Ластади – небольшой портовый комплекс, оборудованный складскими помещениями и противовесным подъемным складом.

22

Комтурство – также командорство, территориальная административная единица ордена.

23

Фогство – область, подчиненная фогту. Фогт – местный управитель, в чьи обязанности входило исполнение судейских, административных и фискальных функций.

24

Ручей Катцбах – Кошачий ручей. Названный так, по одной из версий, из-за того, что по ночам ведьмы превращались в черных кошек и облюбовали себе этот ручеек для прогулок на маленьких лодочках. Вторая версия гласит, что ручей стали именовать Кошачьим по одной простой причине – он был настолько мелок, что его могла перейти вброд даже кошка.

25

Форбург – входная часть крепости.

26

Хаускомтур – непосредственный управляющий крепостью.

27

Данцкер – отхожее место.

28

Капитул – коллегиальный совещательный орган.

29

Янтарная мануфактура – монопольная добыча и обработка янтаря находилась под строгим контролем маршала ордена.

30

Полубрат – появившись во второй половине тринадцатого века, полубратья не являлись полноправными членами ордена. Выполняли вспомогательные функции, а при объявлении всеобщей мобилизации брались за оружие.

31

Кумпан – секретарь, писарь.

32

Призыв в военные походы – в орден призывались физически хорошо развитые подростки возрастом от 14 лет.

33

День святых Петра и Павла – 28 июня.

34

Куршская коса – песчаная коса на Балтийском море. Обязана названием древнему племени куршей, которое жило здесь до колонизации земель немецкими рыцарями.

35

Миля – мера длины, равная 7,52 километра.

36

Фибула – металлическая застежка для одежды, одновременно служащая украшением.

37

Аушаутс – бог врачевания в прусской мифологии.

38

Окопирмс – в прусской мифологии высшее божество, повелевающее небом и звездами.

39

Великая пустошь – юго-восточная часть Пруссии. Низовья и поймы рек Прегеля и Немана представляли заболоченную местность, а юго-западная часть дельты Немана переходила в сплошное болото. Немецкий прогресс туда добирался долго и трудно.

40

Гонт – кровельный материал, состоящий из просмоленной щепы.

41

Потримпо – бог молодости, цветения, источников и рек в прусской мифологии.

42

Брутения – древнее название Пруссии.

43

Вайделот – низший жрец в языческой иерархии пруссов.

44

Галиндия – одна из 11 областей древнепрусского государства.

45

Бартия – область Пруссии.

46

Тулиссон – погребальный жрец.

47

Кварта – мера объема, равная 1,145 литра.

48

Кацбальгер – «кошкодер», короткий ландскнехтский меч для «кошачьих свалок» (ближнего боя), в которых имел преимущество перед кинжалом.

49

Восточное море – старинное название Балтийского моря.

50

Хайлигенбайль – «священная секира», ныне город Мамоново.

51

Патолло – прусский бог смерти, старости, подземного царства.

52

Брутен и Видевут – подобно тому как Ромул и Рем основали Рим, так же два брата (возможно, близнеца) – Брутен и Видевут – основали некое подобие цивилизации на прусской земле. Они прибыли сюда по морю к устью Вислы. Видевут был вскоре избран первым королем, а Брутен объявил себя верховным жрецом.

53

Погезания – область Пруссии.

54

Помереллия – Западная Пруссия.

55

Самагития – этнографический регион на северо-западе современной Литвы.

56

Земгаллы – один из балтских народов, живших на юге современной Латвии.

57

Серый брат – полубрат.

58

Ломзе – остров на реке Прегель.

59

Цистерцианцы – католический монашеский орден. В одиннадцатом веке ответвились от бенедиктинцев.

60

Трапиер – ризничий, лицо, ответственное за обмундирование и замковую утварь.

61

Тресслер – казначей.

62

Шпитлер – главный врачеватель.

63

Ремтер – столовая.

64

Кнехты – рядовые военные единицы, не являлись частью ордена и в мирное время выполняли различные бытовые обязанности.

65

Ковно – ныне город Каунас.

66

Брат (двоюродный) Витовта – Ягайло, польский король (1386–1434). Выходец из литовской княжеской династии Гедиминовичей, положил основание государства Речи Посполитой в результате брака на польской королевне Ядвиге.

67

Дюззака – слегка изогнутый, дешевый в изготовлении меч.

68

Клевец – разновидность боевого молота, дробяще-колющее холодное оружие.

69

Чекан – холодное оружие, боевая часть выполнена в виде клюва.

70

Шестопер – разновидность булавы, к головке которой приварено шесть металлических пластин.

71

Тапперт – мужская верхняя одежда.

72

Камиза – нижняя одежда, представляющая собой тунику с длинными рукавами.

73

Часы – христианские богослужения, молитвословия, освящающие определенное время суток. Час первый – псалмы читают в семь утра, третий – в девять, шестой – в полдень, девятый – в три часа пополудни.

74

Сакристия – ризница, отдельное церковное помещение, где хранится соответствующее облачение (преимущественно ризы) и ритуальная утварь.

75

Альба – литургическое одеяние католических священников.

76

Стола – шелковая лента с нашитыми на концах и в середине крестами.

77

Казула – расшитая риза без рукавов.

78

Патена – разновидность литургических сосудов, изготавливается в виде блюда.

79

Сифон – кувшинчик, использующийся в отправлении церковных обрядов.

80

Потир – чаша, применяемая при освящении вина и принятии причастия.

81

Абсида – алтарный выступ.

82

Венцеслав – с самого начала пятнадцатого века началось активное противоборство вокруг императорского трона. Венцеслава низложили за пьянство и избрали немецким королем Рупрехта III. Однако чешский король отчаянно сопротивлялся и, несмотря на формальное правление Рупрехта, продолжил притязания на трон, так и не признав своего смещения.

83

День святого Иоанна Крестителя – 24 июня.

84

Рутте – мера длины, равная 3,77 метра.

85

Дормиторий – спальное помещение.

86

День святого Франциска – 4 октября.

87

Праздник Богоявления – 8 января.

88

Ante bellum (лат.) – «до войны».

89

День святого Варнавы – 11 июня.

90

Ваффенрок – разновидность верхней одежды, по типу мундира.

91

Бацинет – вид шлема, представляющий из себя сферическую каску, часто имел кольчужное обрамление по нижнему краю.

92

Гонфанон – знамя квадратной формы, имеющее снизу по нескольку вымпелов-косиц.

93

День святой Маргариты – 13 июля.

94

Гамбургский фунт – мера веса, равная 484,6 килограмма.

95

Ласт – мера веса, равная 2 тоннам.

96

Центнер – мера веса, равная 50 килограммам.

97

Бригантина – доспех из пластин, наклепанных под суконную основу.

98

Капеллина – шлем в виде металлического колпака с полями.

99

Фламберг – двуручный меч с клинком волнистой формы.

100

Сулица – короткое метательное копье с каменным, костяным или металлическим наконечником.

101

Табард – короткая накидка с короткими рукавами или вовсе без рукавов, открытая с боков.

102

Кончар – меч с прямым, длинным, узким трех– или четырехгранным клинком.

103

Моргенштерн – бронзовый шарик с ввинченными в него стальными шипами, использовался в качестве навершия палиц или кистеней.

104

Вагенбург – этакая крепость, составленная из укрепленных телег.

105

Бунчук – древко с привязанным хвостом коня либо яка.

106

День святого Алексия – 17 июля.

107

Ратман – член городского магистрата, ратуши.

108

Поднятие щита – означало готовность к осадной обороне.

109

Корабельные дети – матросы.

110

Фирмари – замковый госпиталь.

111

Протектор – региональный военачальник.

112

Гроссгебитигеры – первые лица ордена.

113

Фунт – мера веса, равная 500 граммам.

114

Рат – городской совет, заседающий в ратуше.

115

Квадратных дюйм – мера площади, равная 6,84 квадратным сантиметрам.

116

Мистерия – представление, шоу.

117

Квадратный фут – мера площади, равная 985 квадратным сантиметрам.

118

Астролябия – один из старейших астрономических инструментов, основанный на принципе стереографической проекции.

119

Пол-локтя – мера длины, равная 22,2 сантиметра.

120

Манипул – деталь облачения священника. Полоска ткани около 30–50 сантиметров в длину и 5–10 сантиметров в ширину с вышитым по центру крестом.

121

Мейстерзингер – «искусный певец», член профессионального цеха поэтов-певцов.

122

Третий вечерний звон – в средневековых городах отбой провозглашался третьим, последним, колокольным звоном. В домах гасили огни, и людям запрещалось без острой необходимости покидать жилища. Собакам также предписывалось надеть намордники, если они оставались в подвалах одни, чтобы лай не мешал спокойному отдыху горожан.

123

Полуштоф – мера объема, равная 0,5 литра.

124

Кетте – мера длины, равная 10 метрам.

125

Пархам – проход между стенами вального укрепления, одновременно место погребения рыцарей-монахов.

126

Лот – специальная вертикальная подставка для огнестрельного оружия, упирающаяся в землю нижним концом.

127

Адвент – время ожидания, предшествующее празднику Рождества Христова, когда верующие готовятся к празднику.

128

Гийом де Ногаре – советник и хранитель печати французского короля Филиппа IV Красивого.

129

Шоппен – мера объема, равная 0,5 литра.

130

День святого Андрея Первозванного – 9 ноября.

131

Красный флаг на ратуше – знаменовал начало рыночных торгов.

132

Бегинки – религиозное движение, состоящее в основном из женщин. Бегинки могли вступать в брак, выходить из общин, не давать монашеских обетов.

133

Глювайн – глинтвейн.

134

Китайское серебро – мельхиор.

135

Сочиво – постное блюдо из отваренных зерен пшеницы, смешанных с семенным (маковым, миндальным или ореховым) соком и медом.

136

Рождественская полуночная литургия – в Рождество обычно отправляли три мессы – ночью, на заре и днем. Первая литургия являлась наиболее торжественной.

137

Гугель – капюшон, переходящий в воротник на плечах.

138

Вертеп – декоративный ансамбль, представляющий собой обстановку пещеры, в которой был рожден Иисус Христос.

139

Пресвитерий – пространство между нефом и алтарем в восточной части храма.

140

Моццетта – короткая накидка с капюшоном, которая охватывает плечи и застегивается на груди.

141

Богемский грош – серебряная монета весом в 3,6 грамма.

142

Дорпмунд – ранее название Дортмунда.

143

Пепельная среда – первый день Великого поста. В этот день на лоб верующих освященным пеплом наносится знамение креста.

144

Роба – разновидность верхней одежды с длинными рукавами.

145

Дрессуар – сервант, шкаф для посуды.

146

Китайское яблоко – апельсин.

147

Гамбизон – длинное, до колен, стеганое или набивное одеяние.

148

Комета – в 1402 году в Кёнигсберге горожане имели удовольствие наблюдать комету.

149

Гупелянд – плащ-накидка до колен или до пят, надеваемый через голову, с вышитым или гладким стоячим воротником.

150

Обретение Святого Креста – 14 сентября.

151

Половина контракта – в Средневековье при заключении договоры разрывались напополам и отходили к каждой стороне.

152

Фридрих Второй – император Священной Римской империи (1194–1250).

153

64 картинки – игральные карты.

154

Гурии (араб.) – «черноокие», в Коране жены праведников, пребывающих в Раю. Правоверные люди после смерти будут наслаждаться райскими плодами и общением с гуриями.

155

Длина кинжала – у ратуши всегда был выставлен на всеобщий показ кинжал, определявший максимальный размер этого оружия. Простой люд не имел права носить кинжалы длиннее принятого образца.

156

Плетце – мера объема, равная 37 литрам.

157

Талер – денежная мера, равная 72 граммам серебра.

158

Витинги – коренные пруссы.

159

Лига Ящериц – польскоориентированная антиорденская коалиция, образованная из знати Кульмской земли с целью отделения от Тевтонского государства.

Автор книги - Николай Прокошев

Николай Прокошев

Николай Прокошев - прозаик

Родился в 1983 году в Сургуте. Окончил Технологический университет Квинсленда, Австралия. Живет и работает в Калининграде. Литературой начал заниматься в университете, когда потребовалось писать сценарии для документальных фильмов, затем перешел к рассказам и «крупной прозе». Одним из своих литературных учителей считает Умберто Эко. Первая публикация – написанный на английском языке рассказ «Бухта койота» -- состоялась в 2004 году в австралийской университетской газете.

В 2007 году вошел в шорт-лист ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация