Примечания книги Укок. Битва Трех Царевен. Автор книги Игорь Резун

Онлайн книга

Книга Укок. Битва Трех Царевен
Новый роман новосибирского эксцентрика Игоря Резуна "Укок. Битва Трех Царевен" словно ураган обрушивается на книжные полки магазинов и претендует на Ваше самое пристальное внимание. В этой книге люди - всего лишь послушные игрушки стихий; и есть один лишь закон: выживает сильнейший. Кто из них будет смеяться последним? Эстеты с подкрученными гомосексуальными усиками? Цыганки в пестрых, струящихся одеяниях? Босоногая Людочка-верблюдочка, царевна, которая ждет своего царевича на белом коне? Исстрадавшаяся замерзшая царевна Юлька или полноватый добряк Андрей? Дружная группа бизнес-симоронавтов? Многоголосье героев, сюжетных линий. Переплетаются судьбы, сочетаются знаки - странные мысли навевают бесстрастные факты... Впрочем, довольно домыслов, концовка все расставит по своим местам, благо путь до нее неблизкий. Но лучше ответы ищите по пути, в книге... и, уверяем, обрящете. Особо впечатлительным рекомендуется беречь свое сознание от всепоглощающего смерча эмоций.

Примечания книги

1

Волшебная Картина Мира — приходит на смену Привычной Картине Мира, отличается внезапностью. Небезопасна, но интересна.

2

Волшебная Картина Мира — приходит на смену Привычной Картине Мира, отличается внезапностью. Небезопасна, но интересна.

3

Merde — дерьмо. (Фр.)

4

Ergo — следовательно. (Лат.)

5

Horreure — ужас. (Фр.)

6

Sic! — Именно так! (Фр.)

7

Police Fluvial — речная полиция. (Фр.)

8

…au derriere… Merde, espece de con! — …назад… Дерьмо! (Фр.)

9

Expliquez-lui, quelq’un… — Объясните же ей кто-нибудь… (Фр.)

10

Зеланд — автор серии книг «Трансерфинг реальности».

11

…ça ira, apportez mon telephon… — …подите, принесите мой телефон… (Фр.)

12

Трансерфинг — технология управления реальностью, описанная в книгах Вадима Зеланда.

13

«Фиолетовые» — часть последователей психологической школы СИНТОН Н. И. Козлова, дополнительно основывающихся на теории личности А. Адлера, модели теории личности в индивидуальной психологии.

14

Зикры — духовные энергетические танцы.

15

Золотовцы-дыхальщики — по имени Бориса Золотова, создавшего в 80-х годах XX века психологическую школу, основанную на применении особых дыхательных упражнений с целью изменения сознания субъекта.

16

Психодрама — основана на созданной Якобом Леви Морено психодраматической теории, в основе которой лежит ролевая теория, дающая представление об антропологии творческого человека и роли креативных процессов в его развитии.

17

Гештальт-психология (от нем. Gestalt — образ, форма) — направление в западной психологии, возникшее в Германии в первой трети XX века и выдвинувшее программу изучения психики с точки зрения целостных структур (дивштальтов), первичных по отношению к своим компонентам. Энэлписты — последователи психологической системы НЛП (нейролингвистическое программирование). Ролевики — люди, играющие в некомпьютерные ролевые игры, обычно полевые, кабинетные или настольные. Зеландовцы — последователи системы «Трансерфинг реальности» Вадима Зеланда.

18

Тантристы — последователи наиболее древней, дошедшей до нас системы самосовершенствования, где энергия сексуального желания не подавляется, а сознательно используется для оздоровления, долголетия и духовного развития.

19

Хорошо, что ты называешь ее настоящим именем! Старики очень удивились, когда узнали, что на людях ты звала ее Бэлой… Люди говорят, она у тебя всегда ходит в рваных мужских штанах и босая?

20

Черт побери, Бено, не лезь не в свое дело! Она не в общине, у нее своя жизнь… Но она еще сто раз пригодится общине! А босыми ходили наши матери, поэтому земля давала нам силы.

21

Здесь стало трудно жить. Все пахнет опасностью… Ты ничего не замечаешь?

22

Мой нос тоже чует опасность. Плохо все будет, очень плохо. Вы и община должны остаться в стороне!

23

Нет. Не будет по-твоему! Я дам тебе своих ребят. Сколько нужно — трое, четверо? Ай, (веселое ругательство), дам пятерых! Будут охранять дом!

24

Уйди прочь — у нас важный разговор! И не смей убегать на улицу!

25

Das ist Partisanen — это партизан. (Нем.)

26

Of course — конечно. (Англ.)

27

Нижняя юбка цыганки. (Примеч. ред.)

28

Go, yes, go! — Поезжай, да, поезжай! (Англ.)

29

«О, shit!» — английское ругательство.

30

Darling! — дорогой! (Англ.)

31

A priori — познание из «чистых» понятий, следовательно, независимо от опыта. (Лат.)

32

Stand — стоять. (Англ.)

33

Red — красный (Англ.).

34

Шерше ля фамм! (Cherchez la femme!) — Ищите женщину! (Фр.)

35

Цветная вкладка с изображением улльры.

36

«Клуб любви». (Фр.)

37

Mon Dieux — Бог мой. (Фр.)

38

Привет, мадам Марика, я тронут тем, что вы меня не забываете! (Фр.)

39

Bel ami — прекрасный друг. (Фр.)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация