Примечания книги Новые приключения Майкрофта Холмса. Автор книги Куинн Фосетт

Онлайн книга

Книга Новые приключения Майкрофта Холмса
Зловещее Братство, изгнанное из Англии усилиями Майкрофта Холмса и его отважного помощника Гатри, мечтает взять реванш. Его рука угадывается за нападением на курьера Адмиралтейства, отравлением немецкого дипломата и другими криминальными происшествиями.

Примечания книги

1

Дейм – титул, который носят дамы-командоры ордена Британской империи. Он был пожалован второй дочери Артура Конан Дойла Лине Анетт Джин Конан-Дойл (1912–1997), 30 лет служившей в Женских вспомогательных военно-воздушных силах, в 1963 году. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Френология – псевдонаука о связи характера и способностей человека со строением поверхности его черепа.

3

Шекспир У. Макбет. Акт V. Сцена 5. Здесь и далее цитируется перевод М. Лозинского.

4

Генри Ирвинг (1838–1905) – знаменитый английский актер.

5

Шекспир У. Макбет. Акт IV. Сцена 1.

6

По всей видимости, за этой аббревиатурой скрывается его королевское высочество принц Уэльский Альберт Эдуард, впоследствии король Англии Эдуард VII.

7

Кайзер Германии Вильгельм II приходился внуком британской королеве Виктории.

8

Готтентоты – южноафриканская народность.

9

Сиреневый.

10

Ваше здоровье! (нем.)

11

«Клевета» (ит.).

12

Макассар – смесь кокосового, миндального и других растительных масел.

13

Шордич – район в восточной, бедной, части Лондона (Ист-Энде).

14

Флит-стрит – улица в Лондоне, где расположены редакции многих английских газет; в переносном смысле – английская пресса.

15

Спасибо (нем.).

16

Мейфэр – один из самых фешенебельных лондонских кварталов.

17

Братство (нем.).

18

Да (нем.).

19

Уличные подметальщики (англ. crossing sweepers) – люди (чаще всего дети бедноты), которые мели грязные мостовые перед пешеходами, решившими пересечь улицу, в расчете на чаевые.

20

Мэлл – улица, связывающая Вестминстерский дворец с Трафальгарской площадью. Была проложена для совершения торжественных церемоний с участием британских монархов.

21

«Месть, о, месть» (ит.). Ария доктора Бартоло.

22

[Викторьен] Сарду (1831–1908) – французский драматург, царивший на парижской сцене в 1850–1870 годах. Многие свои пьесы писал специально для модной тогда Сары Бернар.

23

«Вольпоне» («Вольпоне, или Хитрый лис», 1606) – комедия английского драматурга Бена Джонсона (1572–1637).

24

Речь идет о басне Эзопа «Пастух-шутник», герой которой развлекался тем, что кричал, будто на овец напали волки, и звал на подмогу. Наконец волк в самом деле появился, пастух стал взывать о помощи, но односельчане ему не поверили.

25

Английское название жемчужного чая, скрученного в маленькие шарики и внешне напоминающего порох (gunpowder tea), дословно переводится как «пороховой чай».

26

Ист-Эктон и Парк-Ройал – северо-западные районы Лондона.

27

Имеется в виду сказка Льюиса Кэрролла (настоящее имя которого было Чарльз Лутвидж Доджсон) «Алиса в Стране чудес» и один из ее персонажей – Мартовский Заяц.

28

Этот законодательный акт, принятый в Великобритании в 1882 году, впервые разрешил замужней женщине самостоятельно распоряжаться своим имуществом, независимо от того, владела ли она им до замужества или приобрела после вступления в брак.

29

Похитители трупов (англ. body-snatcher) занимались тайной незаконной эксгумацией тел, которые продавали в медицинские учебные заведения для анатомических театров. (До 1832 года закон разрешал анатомировать только тела казненных преступников.) В 1820-х годах в Великобритании похищение трупов, караемое только штрафами или тюремным заключением, приобрело такой размах, что могилы стали защищать специальными железными конструкциями.

30

Колли Сиббер (1671–1757) – английский драматург, актер и поэт. Половина пьес, которые он писал для своей труппы, представляли собой переделки чужих произведений – «жалкие обрубки распятого Мольера и несчастного Шекспира», по выражению поэта Александра Поупа. [Джон] Ванбру (1664–1726) – английский драматург и архитектор эпохи барокко, подражатель Мольера.

31

Профессор Челленджер – герой приключенческого научно-фантастического романа А. Конан Дойла «Затерянный мир», вышедшего в 1912 году (то есть позднее описываемых событий), и еще нескольких произведений.

32

Посох Асклепия – жезл, обвитый змеей; известный медицинский символ.

33

Тильбюри – открытый легкий двухколесный экипаж.

34

«Даймлер-визави» – автомобиль компании «Мерседес-Бенц» с двумя рядами сидений, где пассажиры располагаются друг против друга, причем шофер сидит на заднем сиденье.

35

Брентфорд – город, расположенный юго-западнее Лондона. Кью – исторический район неподалеку от Брентфорда.

36

Большая Западная дорога – шоссе, соединяющее Лондон с Бристолем и Батом.

37

Акт I. Сцена 7.

38

«Зрелище – петля, чтоб заарканить совесть короля» (Шекспир У. Гамлет. Акт II. Сцена 2. Пер. М. Лозинского).

39

Акт V. Сцена 5.

40

[Анна] Радклиф (1764–1823) – британская писательница, автор «готических» романов «Итальянец», «Удольфские тайны» и других.

41

Хэйз-Энд – юго-западное предместье Лондона, неподалеку от Аксбридж-роуд, где находилась вымышленная психиатрическая лечебница Хотриз.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация