Онлайн книга
Примечания книги
1
Дейм – титул, который носят дамы-командоры ордена Британской империи. Он был пожалован второй дочери Артура Конан Дойла Лине Анетт Джин Конан-Дойл (1912–1997), 30 лет служившей в Женских вспомогательных военно-воздушных силах, в 1963 году. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Френология – псевдонаука о связи характера и способностей человека со строением поверхности его черепа.
3
Шекспир У. Макбет. Акт V. Сцена 5. Здесь и далее цитируется перевод М. Лозинского.
4
Генри Ирвинг (1838–1905) – знаменитый английский актер.
5
Шекспир У. Макбет. Акт IV. Сцена 1.
6
По всей видимости, за этой аббревиатурой скрывается его королевское высочество принц Уэльский Альберт Эдуард, впоследствии король Англии Эдуард VII.
7
Кайзер Германии Вильгельм II приходился внуком британской королеве Виктории.
8
Готтентоты – южноафриканская народность.
9
Сиреневый.
10
Ваше здоровье! (нем.)
11
«Клевета» (ит.).
12
Макассар – смесь кокосового, миндального и других растительных масел.
13
Шордич – район в восточной, бедной, части Лондона (Ист-Энде).
14
Флит-стрит – улица в Лондоне, где расположены редакции многих английских газет; в переносном смысле – английская пресса.
15
Спасибо (нем.).
16
Мейфэр – один из самых фешенебельных лондонских кварталов.
17
Братство (нем.).
18
Да (нем.).
19
Уличные подметальщики (англ. crossing sweepers) – люди (чаще всего дети бедноты), которые мели грязные мостовые перед пешеходами, решившими пересечь улицу, в расчете на чаевые.
20
Мэлл – улица, связывающая Вестминстерский дворец с Трафальгарской площадью. Была проложена для совершения торжественных церемоний с участием британских монархов.
21
«Месть, о, месть» (ит.). Ария доктора Бартоло.
22
[Викторьен] Сарду (1831–1908) – французский драматург, царивший на парижской сцене в 1850–1870 годах. Многие свои пьесы писал специально для модной тогда Сары Бернар.
23
«Вольпоне» («Вольпоне, или Хитрый лис», 1606) – комедия английского драматурга Бена Джонсона (1572–1637).
24
Речь идет о басне Эзопа «Пастух-шутник», герой которой развлекался тем, что кричал, будто на овец напали волки, и звал на подмогу. Наконец волк в самом деле появился, пастух стал взывать о помощи, но односельчане ему не поверили.
25
Английское название жемчужного чая, скрученного в маленькие шарики и внешне напоминающего порох (gunpowder tea), дословно переводится как «пороховой чай».
26
Ист-Эктон и Парк-Ройал – северо-западные районы Лондона.
27
Имеется в виду сказка Льюиса Кэрролла (настоящее имя которого было Чарльз Лутвидж Доджсон) «Алиса в Стране чудес» и один из ее персонажей – Мартовский Заяц.
28
Этот законодательный акт, принятый в Великобритании в 1882 году, впервые разрешил замужней женщине самостоятельно распоряжаться своим имуществом, независимо от того, владела ли она им до замужества или приобрела после вступления в брак.
29
Похитители трупов (англ. body-snatcher) занимались тайной незаконной эксгумацией тел, которые продавали в медицинские учебные заведения для анатомических театров. (До 1832 года закон разрешал анатомировать только тела казненных преступников.) В 1820-х годах в Великобритании похищение трупов, караемое только штрафами или тюремным заключением, приобрело такой размах, что могилы стали защищать специальными железными конструкциями.
30
Колли Сиббер (1671–1757) – английский драматург, актер и поэт. Половина пьес, которые он писал для своей труппы, представляли собой переделки чужих произведений – «жалкие обрубки распятого Мольера и несчастного Шекспира», по выражению поэта Александра Поупа. [Джон] Ванбру (1664–1726) – английский драматург и архитектор эпохи барокко, подражатель Мольера.
31
Профессор Челленджер – герой приключенческого научно-фантастического романа А. Конан Дойла «Затерянный мир», вышедшего в 1912 году (то есть позднее описываемых событий), и еще нескольких произведений.
32
Посох Асклепия – жезл, обвитый змеей; известный медицинский символ.
33
Тильбюри – открытый легкий двухколесный экипаж.
34
«Даймлер-визави» – автомобиль компании «Мерседес-Бенц» с двумя рядами сидений, где пассажиры располагаются друг против друга, причем шофер сидит на заднем сиденье.
35
Брентфорд – город, расположенный юго-западнее Лондона. Кью – исторический район неподалеку от Брентфорда.
36
Большая Западная дорога – шоссе, соединяющее Лондон с Бристолем и Батом.
37
Акт I. Сцена 7.
38
«Зрелище – петля, чтоб заарканить совесть короля» (Шекспир У. Гамлет. Акт II. Сцена 2. Пер. М. Лозинского).
39
Акт V. Сцена 5.
40
[Анна] Радклиф (1764–1823) – британская писательница, автор «готических» романов «Итальянец», «Удольфские тайны» и других.
41
Хэйз-Энд – юго-западное предместье Лондона, неподалеку от Аксбридж-роуд, где находилась вымышленная психиатрическая лечебница Хотриз.