Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод Владимира Соколова
2
Занятие каллиграфией считалось у японских аристократов одним из самых любимых.
3
Специальный сосуд для хранения туши.
4
Самураи обычно носили два меча: катану и вакидзаси.
5
Фусуме – внутренняя раздвижная перегородка, при помощи которой отделялись друг от друга внутренние помещения.
6
Час Дракона – 7.00: 9.00
7
Рё – японская денежная единица, эквивалентом которой являлось годовое потребление риса на человека.
8
Если соблюдать историческую точность, то Тоётоми Хидэёси сёгуном официально не считался, хотя выполнял фактически его функции. После многовекового придворного засилья рода Фудзивара, он унаследовал обязанности последнего представителя рода Фудзивара Но-Сакихиса, а именно – кампаку, титул и должность высшего советника взрослого императора, аналог турецкого визиря или европейского канцлера. Ода Нобунага боролся за упразднение сёгуната и объединение Японии, что привело к затяжным межклановым войнам, известным как период «Воюющих провинций». Какое-то время Тоётоми являлся его верным соратником, пока сам не дорвался до власти. Упразднение сёгуната оказалось формальным. Официально реставрация сёгуната произошла в 1603 году. К власти почти на двести лет пришёл клан Токугава.
9
Тринадцати лет.
10
Час Овна – 13.00 – 15.00
11
Дзиккен – временной промежуток, составляющий два часа. Японские средневековые сутки делились на 12 часов или дзиккенов (стражей). Соответственно: полдзиккена – 1 час.
12
Штандарты и гербы могли меняться с течением времени в зависимости от тех или иных обстоятельств. Что касается герба и штандарта рода Нобунага, он предположительно менялся, по крайней мере, дважды. Доподлинно известно, что Ода Нобунага передал родовой замок Оду во владение старшему сыну Нобутаде, как и титул главы клана. Сам же Нобунага удалился на новые земли, пожалованные императором Огимати Митихито, которые располагались вокруг озера Бива, где он построил легендарный замок Адзути. Что же касается происхождения Оды Нобунаги, то существует две версии: первая гласит, что он происходил из обедневшего княжеского рода провинции Овари, вторая – Ода крестьянин по рождению. Вторая версия кажется мне маловероятной, в силу того, что японские крестьяне того времени были почти поголовно неграмотными и пребывали в полной зависимости от хозяев (аналог крепостного права), что исключало их свободное передвижение даже в рамках провинции. Мало того, крестьяне порой не имели личного имени, а назывались Первый сын, Второй Сын и так далее, или личное имя присваивалось по роду занятий отца (Кузнец, Гончар…) и даже по названию животных: Собака, Свинья, Крыса…
13
Струнный инструмент.
14
Здесь и далее используются танка (пятистишье) Крючковой Елены.
15
Тоётоми Хидэёси – бывший соратник Оды Нобунаги при устранении сёгуна Асикаги Ёсиаки, стремившегося свергнуть императора Огимати и захватить власть. Используя полкупы и интриги, Тоётоми сумел убедить Императорский совет и стать регентом при малолетнем императоре Гендзи (Гоёдзей), сыне Огимати. Регент обычно являлся и сёгуном, в его руках была сосредоточена вся исполнительная и военная власть, он решал: кого казнить, а кого помиловать.
16
Юката – домашнее или нижнее кимоно.
17
Час Зайца – 5.00: 7.00
18
Оби – пояс, который японские женщины и девушки завязывали поверх кимоно.
19
Кодзики – записи о деяниях древности. Содержит мифы о сотворении Неба и Земли. Весьма почитаем синтоистами, поклоняющимися всему живому и обожествляющими: воду, воздух, землю, деревья, камни и т. д.
20
Перевод со старояпонского Е.М.Пинус, 1972 год
21
Час Тигра – 3.00: 5.00
22
Сёдзи – раздвижные двери, изготовленные из специальной бумаги, рассеивающей свет.
23
Айны – племена, заселившие остров Хоккайдо и Хонсю задолго до появления японских племён. Предположительно, они пришли с Алтая.
24
Синтоистское святилище в честь богини солнца Аматэрасу.
25
Час Змеи – 9.00: 11.00.
26
Кагура – легендарный ритуально-музыкальный танец, который был исполнен Амэ-но Удзимэ (синтоистским божеством) для Аматэрасу (Богине Солнца), когда та уединилась в небесном гроте и вся Вселенная погрузилась во тьму. Амэ-но Удзимэ столь искусно исполнила танец, что богиня заинтересовалась представлением и покинула своё убежище. В результате чего вернулся Свет.
27
Гета – традиционная японская обувь.
28
Дзёро – продажная женщина.
29
Гокей – узкие полоски бумаги, приносимые в дар синтоистским божествам. Обычно крепились при входе в святилище, дабы набегающие порывы ветра приводили их в движение.
30
Ронин – самурай, потерявший службу у даймё по какой-либо причине.
31
Путь воина.
32
Исияма Хонган-дзи, храм-монастырь основан в 1496, в устье реки Ёдо, на побережье Внутреннего Японского моря за пределами разрушенной древней столицы Нанива, в провинции Сэтцу. Война Оды с монастырем продолжалась с осени 1570, лишь после 5-летней осады, в августе 1575 настоятеля Косу (Кэннё) наконец убедили сдаться. К моменту капитуляции весь храмовый комплекс был подожжен. По некоторым свидетельствам, это было сделано, чтобы победа над повстанцами не принесла Оде никаких материальных выгод. Вскоре на том же месте Тоётоми Хидэёси начал строительство замка.
33
Фураке – бочка для мытья.
34
Хакама – широкие мужские штаны, их также могли носить и женщины.
35
Ода Нобунага первым в Японии окружил замок высокими каменными стенами, используя при возведении Адзути европейские принципы строительства. Предположительно строительство Адзути продолжалось почти десять лет под руководством архитектора Нивы Нагахидэ. До настоящего времени легендарный замок не уцелел, не выдержав многочисленных клановых войн.
36
Будзинга – так называемая живопись образованных людей, основанная на китайских художественных традициях.
37
Абуна-э – эротические картины, представленные в гравюре на дереве.
38
Го – древняя японская игра, аналог шашек.
39
Фурисодэ – церемониальная одежда (кимоно с очень длинными рукавами). Надевали девушки в день совершеннолетия или в день свадьбы. Является символом девственности. В день свадьбы богатые невесты также могли облачаться в специальное свадебное кимоно широ-маку.
40
Бугаку – ранний театральный жанр японского искусства. Включал в себя как ритуальные представления и песнопения, так и развлекательные – светские.
41
Час Лошади – 11.00: 13.00.
42
Оби-ита – специальный корсет, позволяющий оби держать плоскую форму.
43
Кимоно цвета азалии – нежно-розовое кимоно с тёмно-зелёной подкладкой.
44
Поккури – дорогая деревянная обувь, расписанная художником, на ней крепились маленькие колокольчики. Обувь снабжалась специальной плетёной стелькой из травы.
45
Каннуси – синтоистский учитель, священник.
46
Цитра – японский щипковый инструмент, аналог гуслей.
47
Час Обезьяны – 15.00: 17.00.
48
Имеется в виду императрица.
49
Подразумевается занятие поэзией, но в данном случае – и любовью.
50
Гора недалеко от Киото.
51
Буддийский рай.
52
Айдзури – цветная печать с использованием индиго в качестве ведущего цвета и его оттенков.
53
Луна, т. е. месяц назад
54
Кодзики, свиток первый, глава четвёртая. Перевод со старояпонского Е.М. Пинус, 1972 год.
55
Фонетическое письмо – упрощённое, так называемое женское письмо, в отличие от каллиграфического, основанного на сложных китайских иероглифах.
56
Столичными назывались княжества, расположенные вокруг Киото. Помимо общепринятых налогов с них взималась подать на содержание чиновников и дворца.
57
Ямато – историческое государственное образование в Японии, которое возникло в районе Ямато (современная префектура Нара) региона Кинки в III–IV веках. Существовало в течение одноимённого периода Ямато до VIII века, пока не было переименовано в 670 году в Ниппон «Японию».
58
Примерно IX–XII века.
59
Ёдогава – река, берущая начало из озера Бива, впадает в Окский залив.
60
Байсин – вассал вассала.
61
Тотори – порт на берегу Японского моря.
62
Четыре моря – Япония.
63
Живописная гора в Киото.
64
Члены кланов Адзаи и Асакура, враждебные клану Оды, некогда пытались укрыться за стенами Энракудзи, надеясь на то, что Нобунага не посмеет его штурмовать. Но это не умерило решительности Оды Нобунаги, и он приказал осадить стены монастыря, готовясь к штурму. Монастырь от полного разрушения спасло лишь личное вмешательство императора Огимати.
65
Коричневый круп, чёрные: грива, хвост и нижняя часть ног.
66
Торибэяма – гора близ Киото, у подножья которой совершали кремацию.
67
Иносказательно – императрица. Согласно японской мифологии, существовало три регалии японских императоров: бронзовое зеркало, подвески из драгоценных камней-яшмы (поэтому императорский дом и называется Яшмовым) и меч Аматэрасу. Символизируют соответственно мудрость, процветание и мужество. По синтоистскому преданию, регалии были переданы богиней Аматэрасу ее внуку Ниниги-но-Микото, а затем первому императору Японии Дзимму. Предполагается, что в настоящее время меч хранится в Нагое, зеркало в синтоистском храме Исэ-дзингу, а ожерелье – в императорском дворце в Токио. Но есть версия, что регалии были утеряны во времена борьбы между кланами Тайра и Минамото. Затем сделаны их копии.
68
Одна из основных сутр буддизма.
69
Хаори – тёплое зимнее кимоно.
70
Монастырь был основан монахом Сайте примерно в конце VIII начале IX. Со временем буддийские монахи фактически основали государство в государстве. Ода Нобунага в период Воюющих провинций боролся с чрезмерным влиянием монастырей, после чего Энракудзи утратил былую мощь и влияние. До нашего времени монастырь сохранился частично.
71
Узлы на оби юдзё (высоко оплачиваемые куртизанки) носили спереди, своего рода выставляя напоказ род своих занятий, а не сзади, как положено аристократкам.
72
Футон – традиционный японский матрац.
73
Иаи-дзюцу – японское искусство моментального выхватывания меча и нанесения удара из любого положения на опережение противника.
74
Арагото – нечто сильное, грубое, неистовое. Стиль в театральном искусстве и театральной гравюре. В наиболее чистом виде встречался в героико-исторических пьесах и являлся принадлежностью исключительно главных мужских ролей.
75
Перевод А. Глускина
76
Куноичи – так назывались женщины-ниндзя.
77
Вспарывание живота. Существовало ещё и сеппуку – это, когда самурай вспарывал себе живот вакидзаси, а его приближённый отрубал ему голову катана, дабы облегчить муки.
78
Жэнь – примерно 2,5 метра
79
Асигару (букв. «легконогие», то есть «не прикрытые доспехами») – вид легкой пехоты в средневековой Японии, не самурайского происхождения, основным оружием которой были пики. Асигару называли простых пехотинцев японских армий позднего средневековья. Асигару являлись самой многочисленной частью самурайских армий, и их действия на полях сражений во многом определяли исход противостояний между соперничавшими даймё.
80
Есть также версия, что Тоётоми Хидэёси происходил из крестьян. Мне кажется это маловероятным по той же причине, что и в предполагаемом происхождении Оды Нобунаги. Крестьянин в феодальной Японии не мог достичь высот власти. Ибо самурай и даже пехотинец-асигару порой не считали крестьян за полноценных людей.
81
Имеется в виду костры военных постов, охранявших дворец и город.
82
Струнный музыкальный японский инструмент.
83
Ри – мера расстояния в средневековой Японии, примерно 3,2 км.
84
В эту эпоху Новый год отмечался в начале февраля.
85
Считалось очень дорогим, на срезе оно напоминало мрамор – отсюда и название.
86
Ткань с узелковым орнаментом.
87
Тёмно-зелёный цвет в сочетании с белым.
88
Автор Мацуо Басё. Перевод Владимира Соколова.
89
Онмёдо – магическое гадание, призывающее духа Шикигами, который может принимать облик зверей, птиц и даже вселяться в человеческое тело.
90
Колдовское искусство Онмёдо зародилось в Китае на основе учения Инь-Янь.
91
Из летописи «Сотоба комато», перевод с французского И.Эльфонд
92
Традиционный грим подразумевал наложение белил на кожу лица, подводку бровей и глаз, неяркие румяна, а также губы – в цвет румянам.
93
«Потечь изо рта» – имеется в виду проговориться, выдать тайну.
94
Быстрый поворот вокруг своей оси с выпадом вперёд.
95
Чуть больше метра.
96
Бакуфу – ставка сёгуна.
97
Керамика «парчового стиля» украшалась поверх глазури трёхцветным мотивом с использованием красного, зелёного и голубого цветов.
98
Ткань с орнаментом, вытканным цепочкой.
99
Имеется в виду, что шляпка скрывала рожки ревности, которые по поверьям были у каждой женщины.
100
Катагино – длинная мужская накидка из дорогих тканей. По форме напоминала длинный европейский жилет. Надевалась поверх кимоно.
101
Разновидность синтоистского храма, посвящённого одному из многочисленных духов природы.
102
Кумирня представляет собой небольшое деревянное строение с традиционной японской крышей.
103
Бледно-красного цвета.
104
Автор Оно-но Комати. Перевод А. Долина
105
Автор Оно-но Комати. Переводчик А. Глускина.
106
Женский боевой стилет или сбалансированный нож для метания.
107
Короткий боевой меч – лёгкий, хорошо сбалансированный.
108
Окрашивание клинка меча при помощи примесей благородных металлов.
109
Акэти Мицухидэ некогда был сторонником Оды Нобунаги, но затем, предав его, поступил на службу к сёгуну.
110
Осадные орудия, метающие камни и пращу, были заимствованы у китайцев и часто применялись при взятии крепостей.
111
Специальный отвес на местности перед подступом к стене, затрудняющий штурм.
112
Сюдо – традиционные японские гомосексуальные отношения между взрослым мужчиной и юношей. Были распространены в самурайской среде со средних веков вплоть до XIX века.
113
Имеется в виду императорский дворец.
114
Существуют несколько версий гибели Оды Нобунаги. Первая – он погиб при штурме Адзути и похоронен на территории замка. Вторая – был убит в императорском дворце людьми сёгуна, возможно, захоронен в одном из киотских храмов Дайтоку-дзи или Мёсин-дзи. Третья – погиб на поле боя, защищая свои владения. Его труп был обезображен до неузнаваемости. И четвёртая – был убит в монастыре Хонно-дзи бывшим соратником Акэти Мицухидэ, перешедшим на сторону сёгуна (точные причины неизвестны). Ни одна из них (также как и место захоронения даймё) не имеют точного подтверждения.
115
Небольшие фигурки, вырезанные из дерева или кости, часто использовались в качестве брелка, подвешивались на пояс как украшение.
116
Горный дух.
117
Клан Тоётоми полностью погибнет в 1614 году, защищая свой последний оплот, Исияму (Осакскую резиденцию) от воинов сёгуна Токугавы. Хидэёри и его мать, бывшая наложница Хидэёси, совершат сеппуку.
118
Перевод Владимира Соколова
119
Из «Дневника эфемерной жизни», перевод с японского В.Н. Горегляд
120
Годы жизни 914–982 н. э. Минамото-но принадлежал к одной из ветвей императорского рода, в последствии свергнутого. Дворец Нисиномия считался одним из архитектурных чудес эпохи Хэйан. До настоящего времени не сохранился.
121
После смерти близкого или родственника надо пройти очистительный обряд. Для этого следует уединиться, поститься, т. е. не есть рыбу, а только овощи, рис, бобы и читать специальные молитвы.
122
автор Минамото-но Хитоси, X век, перевод с японского Владимира Соколова.
123
автор госпожа Суси, середина XI века, перевод с японского Владимира Соколова.
124
автор Оно-но Комати, X век, перевод с японского А. Глускина.
125
автор Фудзивара-но Санэката, X век, перевод с японского В.Соколова.
126
автор Минамото-но Тору, IX век, перевод с японского В. Соколова.
127
На этот стиль оказало влияние всё большее строительство замков.
128
В домах знатных людей регламентировалось всё, даже расположение входной двери.
129
Час Свиньи (Кабана) – 21.00: 23.00.
130
Фактически хозяйкой дома.
131
Автор Оно-но Комати. Перевод с японского И. Бородиной.
132
Голубовато-лиловый цвет.
133
Автор Сару-мару Даю, перевод с японского Владимира Соколова.
134
По средневековым японским поверьям одежда, надетая на ночь наизнанку, принесёт удачу. Автор Оно-но Комати, перевод с японского А. Долина.
135
Автор Сайто Мотики из книги «Багряное зарево», перевод Александра Долина.
136
Автор Сайто Мотики из книги «Багряное зарево», перевод Александра Долина.
137
Автор Оно-но Комати, перевод с японского А. Глускина.
138
Автор Ёсии Исаму, из книги «Хмельной бред», перевод Александра Долина.
139
Киото делился на пять линий. На Первой линии, непосредственно вблизи от императорского дворца, жили высокопоставленные чиновники и знатные аристократы, принадлежавшие к императорскому роду.
140
Автор Фудзивара-но Тосинари, перевод Т. Бреславец.
141
Автор Идзуми-Сикибу, перевод Соколовой-Делюсиной.
142
Автор принцесса Сэкусси, вторая половина XII века, перевод с японского Владимира Соколова.
143
Сун – примерно 3 см.
144
Содержание экипажа, а тем более лошади, считалось в средневековой Японии роскошью, и было доступно только весьма состоятельным чиновникам, аристократам или самураям.
145
Лиловый сад – верх кимоно лилового цвета, подкладка – тёмно-красного.
146
Кимоно серо-голубого цвета, с белой отделкой по краям и длинным рукавам, почти достигающим пола. Такие кимоно предпочитали красавицы эпохи Хэйан (ранее средневековье). Вместо оби использовалась широкая синяя лента.
147
Кимоно ярко-голубого цвета, отделанное белой вышивкой в виде снежинок, подпоясанное оби из серебряной парчи.
148
Час Зайца – 5.00: 7.00.
149
Повествование
Автор книги - Ольга Крючкова
Ольга Евгеньевна Крючкова (род. 7 августа 1966 года, Москва, СССР) – российская писательница, автор художественных произведений на историческую тематику.
Ольга Крючкова родилась в Москве 7 августа 1966 года. После школы в 1983 году поступила в Московский техникум автоматики и телемеханики по специальности математик-программист, закончила его с красным дипломом и устроилась работать на один из московских авиационных НИИ.
В 1986 году поступила в «Московский авиационный институт им. Серго Орджоникидзе» на факультет самолётостроения. Институт закончила в 1992 ...