Примечания книги Тайна Марии Стюарт. Автор книги Маргарет Джордж

Онлайн книга

Книга Тайна Марии Стюарт
Мария Стюарт стала королевой на шестой день своей жизни. Она побывала правительницей Франции, Шотландии и могла бы завоевать английский трон, но ее кузина Елизавета I Тюдор сумела удержать власть в своих руках. Непростая судьба Марии таит в себе множество загадок. Ее не раз пытались свергнуть, против нее плели заговоры, в нее влюблялись и творили настоящие безумства…

Примечания книги

1

Королева Мария (Marie Reine) (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Букв. – Солуэйское болото.

3

По традиции имена особ королевской крови пишутся в соответствии со старинной, или библейской, транскрипцией: Джеймс – Яков, Франсуа – Франциск, Анри – Генрих и т. д.

4

Лэрд – представитель нетитулованного шотландского дворянства, мелкий землевладелец; по своему положению лэрды примерно соответствовали сословию джентри, мелкопоместных дворян в Англии.

5

От английского слова castle – «замок».

6

Букв. – «Не забудь страждущую невесту». Имеется в виду церковь как Невеста Христова; шотландцы действительно шли под этим девизом на битву при Пинки.

7

Бедное дитя (шотл.).

8

Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами…

9

Тебя, Бога, хвалим.

10

Маленькая королева (фр.).

11

Праздничный зал (фр.).

12

Здравствуйте. Добро пожаловать в Сен-Жермен-ан-Лэ. Я принц Франциск, а это мои сестры, принцессы Елизавета и Клод (фр.).

13

Я Мария, ваша подруга, кузина и суженая (фр.).

14

Маленькой королеве Шотландии (фр.).

15

Это сыр из Нормандии (фр.).

16

Здесь – Меченый (прозвище Франсуа де Гиза).

17

Mary Stewart (англ.) Marie Stuart (фр.). Впоследствии Мария Стюарт пользовалась для подписи только французским вариантом своего имени – Marie (Примеч. пер.).

18

Подлинную нежность и очарование (фр.).

19

По-варварски (фр.).

20

Моя милая (фр.).

21

Королевский балдахин (фр.).

22

Рождественское полено (фр.).

23

Жестокая дама (фр.).

24

Перевод В. Левика.

25

Игра слов: fair может означать как «честный, справедливый», так и «светлый».

26

Да. Я возвращаюсь в Шотландию (фр.).

27

Игра слов. Фамилию можно перевести как «хитрец» или «обманщик».

28

Возлюбленная Робин Гуда.

29

Корей вместе с Авирамом и Дафаном восстал против Моисея как пророка Божьего. В результате небесной кары всех троих поглотила земля (Числа, 16).

30

Имеется в виду powsowdie – старинное шотландское блюдо из бараньей корейки и очищенной головы, тушенной с ячменем, горохом, морковью, луком, пастернаком, укропом и петрушкой.

31

По преданию, в V веке до н. э. при осаде галлами Капитолия гогот гусей разбудил спавших римлян и помог им отразить ночной приступ.

32

Небольшой клавишно-струнный инструмент, разновидность клавесина.

33

Здесь: научиться (шотл.).

34

Исход, 17:10–13.

35

1-я Книга Царств, 25:14–43.

36

И ты? (фр.).

37

Игра слов: «крона» и «корона» по-английски пишутся и произносятся одинаково.

38

Так называемая «супружеская корона» (Crown Matrimonial), закрепляющая право принца-консорта на равноправное правление и основание новой династии в случае смерти правящей супруги, в Шотландии была получена только один раз, когда Франциск II формально стал соправителем Марии Стюарт и получил титул короля Франции и Шотландии. Дарнли так и не получил этот титул.

39

«Тебя, Боже, хвалим» (начало благодарственной молитвы).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация