Онлайн книга
Примечания книги
1
Манильские сигары – сорт сигар с обрезанными концами. – Здесь и далее, кроме помеченных особо, примечания переводчиков.
2
«Вспышка молнии» – бокал джина (разг.).
3
«Кармен наших дней» – музыкальный бурлеск, пародия на оперу Бизе, музыку к которой написал Вильгельм Меир Луц (1829–1903), дирижер и музыкальный директор театра «Гэити». Жанр бурлеска, превращающего популярную классику в комическое музыкальное действо, порой не самого хорошего тона, попирающего все сценические и музыкальные каноны, был очень популярен в викторианской Англии. – Ред.
4
Формы обращения в Англии того времени были строго регламентированы. Обращение по фамилии являлось достаточно вольным, а назвать собеседника по имени могли лишь ближайшие родственники. Такое обращение свидетельствовало о крайней интимности разговора.
5
Феджин – персонаж романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», главарь банды малолетних карманников.
6
Преступление в закрытой комнате – классическая схема детективного сюжета, когда преступление (обычно убийство, реже кража) совершается в изолированном помещении, куда не мог проникнуть никто со стороны и откуда преступник скрылся непостижимым образом.
7
См. рассказ Конан Дойла «Постоянный пациент». – Ред.
8
Юнион Джек – неофициальное название флага Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Учрежден в 1801 году. Сочетание цветов и расположение полос на нем отражают особенности существовавших в то время флагов Англии, Шотландии и Ирландии, символизируя их союз.
9
Название «Шепердс-Буш» буквально переводится как «Пастушьи Кущи».
10
Пастуший пирог – картофельная запеканка с мясом. Это традиционное блюдо английской кухни имело и другое название – «коттеджный пирог», поскольку картофель служил основной пищей небогатых людей, живущих в небольших домиках. Его нередко приготовляли из остатков зажаренного накануне мяса. – Ред.
11
Эдвард Тич (1680–1718) – английский пират, орудовавший в Карибском море. Имел прозвище Черная Борода.
12
Характер повреждений на теле жертв Джека Потрошителя, убивавшего проституток в Уайтчепеле и прилегающих районах Лондона во второй половине 1888 года, наводил на мысль, что они нанесены человеком, владеющим навыками хирурга или мясника.
13
Самайн – кельтский праздник окончания уборки урожая, знаменовавший начало нового сельскохозяйственного года. По преданию, в этот день духи строят людям козни и можно увидеть волшебных существ. Его нередко смешивают с Хеллоуином.
14
Банши – персонаж ирландского фольклора, призрачная плакальщица, которая появляется возле дома обреченного на смерть человека и своими стонами и рыданиями предвещает близость его кончины. – Ред.
15
Английское слово foot-note (сноска) можно дословно перевести как «записка на стопе».
16
«Сыны трезвости» – общество за умеренность и взаимную поддержку алкоголиков, основанное в 1840 году в США и распространившееся за пределы Америки.
17
Название «Ред-хаус» (Red House) переводится как «красный дом».
18
Он (англ.).
19
Сэр Уильям Рэмзи (Рамзай, 1852–1916), лауреат Нобелевской премии по химии 1904 года, получил гелий в 1895 году. А в 1905 году он имел несчастье связать свое уважаемое имя с фирмой, намеревавшейся извлекать золото из морской воды и скупавшей земли вдоль побережья. Компания эта бесславно лопнула. – Ред.
20
Теодор Кобер (1865–1930) участвовал в создании первого в мире дирижабля жесткого типа «Цеппелин LZ1». В 1912 году он основал компанию, производившую самолеты для германского флота. – Ред.
21
Время пожирает все (лат.).
22
Крик души (фр.).
23
Запретный город – дворцовый комплекс в центре Пекина, самый обширный в мире, откуда китайские императоры с XV по XX век правили Поднебесной империей.
24
«Ланцет» – один из самых известных, старых и авторитетных медицинских журналов, основанный в 1823 году английским хирургом и социальным реформатором Томасом Уокли (1795–1862).
25
Юаньминъюань – разрушенный при штурме Пекина в 1860 году садово-дворцовый комплекс, расположенный неподалеку от Запретного города. Основная резиденция императоров Цинской династии.
26
Франц Месмер (1734–1815) – австрийский врач, создатель учения о «животном магнетизме», излучаемой человеком энергии, способной воздействовать на живые и неживые объекты.
27
Шекспир В. Гамлет. Акт 1. Сцена 2. Перевод М. Лозинского.
28
В точку (лат.).
29
«Блэкхит» – открытый регбийный клуб, расположенный неподалеку от Лондона, в Блэкхите, один из старейших в мире. – Ред.
30
В литературе эпохи романтизма понятие «допельгангер» обозначало темную сторону личности, демонического двойника человека, не отбрасывающего тени и не отражающегося в зеркале. Появление его зачастую предвещало смерть героя. – Ред.
31
В викторианскую эпоху сенсационными называли литературные произведения (в частности, романы), построенные на запутанном сюжете, заключающемся в раскрытии тайны страшного преступления. К таковым причисляли, например, романы Уилки Коллинза. – Ред.
32
[Филипп] Мэссинджер (1583–1640) – английский драматург, весьма популярный в свое время. – Ред.
33
Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся кабинеты ведущих врачей.
34
«Загадка кэба» – детективный роман английского писателя Фергюса Хьюма (1859–1932), в 1886 году опубликованный в Австралии, а затем покоривший английскую и американскую публику. По продажам он обогнал напечатанный в 1887 году «Этюд в багровых тонах». – Ред.
35
См. «Этюд в багровых тонах». – Ред.
36
Олдершот известен своими связями с британской армией, которые позволили ему вырасти из крохотной деревушки в город. – Ред.
37
Среди оружия законы молчат (лат.).
38
Мэри Джейн Келли (1863–1888) – лондонская проститутка, промышлявшая в районе Уайтчепела. Считается последней, пятой, жертвой Джека Потрошителя.
39
В Виттенберге учился шекспировский Гамлет. Этот университет, где в начале XVI века преподавал Мартин Лютер, сыграл немалую роль в истории Реформации. – Ред.
40
Святой Дунстан (909–988) – английский святой, епископ Ворчестера (Вустера), а затем архиепископ Кентерберийский, приближенный ко двору и выступавший советником королей.
41
Промах, ложный шаг (фр.).
42
Английский медиум, мистик и алхимик Эдвард Келли родился в 1555 году, а умер в 1597 году в Богемии, заточенный в тюрьму императором Рудольфом II, когда так и не смог получить золото из свинца. – Ред.
43
См. рассказ Конан Дойла «Горбун». – Ред.
44
Федр (ок. 20 – ок. 60 н. э.) – римский баснописец, переводивший басни Эзопа и подражавший им.
45
Замышляющий убийство сам часто становится жертвой (лат.).
46
Джон Дуглас – герой повести Конан Дойла «Долина страха». Грейс Фаррингтон – персонаж рассказа «Призрачная комната» Гэри Алана Рьюза. «Замок Арнсворт» принадлежит перу Эдриана Конан Дойла. – Ред.
47
[Чарльз Джордж] Гордон (1833–1885) – один из самых знаменитых британских генералов, обязанный своим прозвищем успешной китайской кампании. Стал национальным героем, с честью приняв смерть от руки врага во время восстания махдистов в Судане. Его портрет висел в комнате доктора Уотсона на Бейкер-стрит, как упоминается в рассказе Конан Дойла «Картонная коробка». – Ред.
48
Название «Бейкер-стрит» можно перевести как «Пекарская улица». – Ред.
49
Этот персонаж появляется в рассказах Конан Дойла «Палец инженера», «Голубой карбункул» и «Человек с рассеченной губой». – Ред.
50
Упомянутые дела описаны в пастишах Дэвида Хэммера «Дело королевского сорта», Майкла Гилберта «Два пешехода» и Джона Тейлора «Паддингтонская ведьма». – Ред.
51
Этот персонаж появляется в рассказе Конан Дойла «Постоянный пациент». А дело Эбернети, походя упомянутое в рассказе «Шесть Наполеонов», дало толчок фантазии многих авторов. – Ред.
52
Этот недалекий полицейский инспектор выведен Конан Дойлом в «Знаке четырех». – Ред.
53
[Франсуа де] Ларошфуко (1613–1680) – носивший титул герцога французский писатель, философ-моралист, которому принадлежит множество известных афоризмов.