Примечания книги Шерлок Холмс пускается в погоню (сборник). Автор книги Мэтью Джеймс Эллиотт, Джеймс Эндрю Тейлор

Онлайн книга

Книга Шерлок Холмс пускается в погоню (сборник)
В этот выпуск вошли произведения современных английских авторов, посвященные приключениям легендарного сыщика и его друга и биографа. В повести Дж. Э. Тейлора Шерлок Холмс расследует таинственное убийство тюремных охранников, обезглавленные тела которых обнаружены в чистом поле среди нетронутого снега. Рассказы М. Дж. Эллиотта предлагают читателям целую серию увлекательных головоломок.

Примечания книги

1

Манильские сигары – сорт сигар с обрезанными концами. – Здесь и далее, кроме помеченных особо, примечания переводчиков.

2

«Вспышка молнии» – бокал джина (разг.).

3

«Кармен наших дней» – музыкальный бурлеск, пародия на оперу Бизе, музыку к которой написал Вильгельм Меир Луц (1829–1903), дирижер и музыкальный директор театра «Гэити». Жанр бурлеска, превращающего популярную классику в комическое музыкальное действо, порой не самого хорошего тона, попирающего все сценические и музыкальные каноны, был очень популярен в викторианской Англии. – Ред.

4

Формы обращения в Англии того времени были строго регламентированы. Обращение по фамилии являлось достаточно вольным, а назвать собеседника по имени могли лишь ближайшие родственники. Такое обращение свидетельствовало о крайней интимности разговора.

5

Феджин – персонаж романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», главарь банды малолетних карманников.

6

Преступление в закрытой комнате – классическая схема детективного сюжета, когда преступление (обычно убийство, реже кража) совершается в изолированном помещении, куда не мог проникнуть никто со стороны и откуда преступник скрылся непостижимым образом.

7

См. рассказ Конан Дойла «Постоянный пациент». – Ред.

8

Юнион Джек – неофициальное название флага Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Учрежден в 1801 году. Сочетание цветов и расположение полос на нем отражают особенности существовавших в то время флагов Англии, Шотландии и Ирландии, символизируя их союз.

9

Название «Шепердс-Буш» буквально переводится как «Пастушьи Кущи».

10

Пастуший пирог – картофельная запеканка с мясом. Это традиционное блюдо английской кухни имело и другое название – «коттеджный пирог», поскольку картофель служил основной пищей небогатых людей, живущих в небольших домиках. Его нередко приготовляли из остатков зажаренного накануне мяса. – Ред.

11

Эдвард Тич (1680–1718) – английский пират, орудовавший в Карибском море. Имел прозвище Черная Борода.

12

Характер повреждений на теле жертв Джека Потрошителя, убивавшего проституток в Уайтчепеле и прилегающих районах Лондона во второй половине 1888 года, наводил на мысль, что они нанесены человеком, владеющим навыками хирурга или мясника.

13

Самайн – кельтский праздник окончания уборки урожая, знаменовавший начало нового сельскохозяйственного года. По преданию, в этот день духи строят людям козни и можно увидеть волшебных существ. Его нередко смешивают с Хеллоуином.

14

Банши – персонаж ирландского фольклора, призрачная плакальщица, которая появляется возле дома обреченного на смерть человека и своими стонами и рыданиями предвещает близость его кончины. – Ред.

15

Английское слово foot-note (сноска) можно дословно перевести как «записка на стопе».

16

«Сыны трезвости» – общество за умеренность и взаимную поддержку алкоголиков, основанное в 1840 году в США и распространившееся за пределы Америки.

17

Название «Ред-хаус» (Red House) переводится как «красный дом».

18

Он (англ.).

19

Сэр Уильям Рэмзи (Рамзай, 1852–1916), лауреат Нобелевской премии по химии 1904 года, получил гелий в 1895 году. А в 1905 году он имел несчастье связать свое уважаемое имя с фирмой, намеревавшейся извлекать золото из морской воды и скупавшей земли вдоль побережья. Компания эта бесславно лопнула. – Ред.

20

Теодор Кобер (1865–1930) участвовал в создании первого в мире дирижабля жесткого типа «Цеппелин LZ1». В 1912 году он основал компанию, производившую самолеты для германского флота. – Ред.

21

Время пожирает все (лат.).

22

Крик души (фр.).

23

Запретный город – дворцовый комплекс в центре Пекина, самый обширный в мире, откуда китайские императоры с XV по XX век правили Поднебесной империей.

24

«Ланцет» – один из самых известных, старых и авторитетных медицинских журналов, основанный в 1823 году английским хирургом и социальным реформатором Томасом Уокли (1795–1862).

25

Юаньминъюань – разрушенный при штурме Пекина в 1860 году садово-дворцовый комплекс, расположенный неподалеку от Запретного города. Основная резиденция императоров Цинской династии.

26

Франц Месмер (1734–1815) – австрийский врач, создатель учения о «животном магнетизме», излучаемой человеком энергии, способной воздействовать на живые и неживые объекты.

27

Шекспир В. Гамлет. Акт 1. Сцена 2. Перевод М. Лозинского.

28

В точку (лат.).

29

«Блэкхит» – открытый регбийный клуб, расположенный неподалеку от Лондона, в Блэкхите, один из старейших в мире. – Ред.

30

В литературе эпохи романтизма понятие «допельгангер» обозначало темную сторону личности, демонического двойника человека, не отбрасывающего тени и не отражающегося в зеркале. Появление его зачастую предвещало смерть героя. – Ред.

31

В викторианскую эпоху сенсационными называли литературные произведения (в частности, романы), построенные на запутанном сюжете, заключающемся в раскрытии тайны страшного преступления. К таковым причисляли, например, романы Уилки Коллинза. – Ред.

32

[Филипп] Мэссинджер (1583–1640) – английский драматург, весьма популярный в свое время. – Ред.

33

Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся кабинеты ведущих врачей.

34

«Загадка кэба» – детективный роман английского писателя Фергюса Хьюма (1859–1932), в 1886 году опубликованный в Австралии, а затем покоривший английскую и американскую публику. По продажам он обогнал напечатанный в 1887 году «Этюд в багровых тонах». – Ред.

35

См. «Этюд в багровых тонах». – Ред.

36

Олдершот известен своими связями с британской армией, которые позволили ему вырасти из крохотной деревушки в город. – Ред.

37

Среди оружия законы молчат (лат.).

38

Мэри Джейн Келли (1863–1888) – лондонская проститутка, промышлявшая в районе Уайтчепела. Считается последней, пятой, жертвой Джека Потрошителя.

39

В Виттенберге учился шекспировский Гамлет. Этот университет, где в начале XVI века преподавал Мартин Лютер, сыграл немалую роль в истории Реформации. – Ред.

40

Святой Дунстан (909–988) – английский святой, епископ Ворчестера (Вустера), а затем архиепископ Кентерберийский, приближенный ко двору и выступавший советником королей.

41

Промах, ложный шаг (фр.).

42

Английский медиум, мистик и алхимик Эдвард Келли родился в 1555 году, а умер в 1597 году в Богемии, заточенный в тюрьму императором Рудольфом II, когда так и не смог получить золото из свинца. – Ред.

43

См. рассказ Конан Дойла «Горбун». – Ред.

44

Федр (ок. 20 – ок. 60 н. э.) – римский баснописец, переводивший басни Эзопа и подражавший им.

45

Замышляющий убийство сам часто становится жертвой (лат.).

46

Джон Дуглас – герой повести Конан Дойла «Долина страха». Грейс Фаррингтон – персонаж рассказа «Призрачная комната» Гэри Алана Рьюза. «Замок Арнсворт» принадлежит перу Эдриана Конан Дойла. – Ред.

47

[Чарльз Джордж] Гордон (1833–1885) – один из самых знаменитых британских генералов, обязанный своим прозвищем успешной китайской кампании. Стал национальным героем, с честью приняв смерть от руки врага во время восстания махдистов в Судане. Его портрет висел в комнате доктора Уотсона на Бейкер-стрит, как упоминается в рассказе Конан Дойла «Картонная коробка». – Ред.

48

Название «Бейкер-стрит» можно перевести как «Пекарская улица». – Ред.

49

Этот персонаж появляется в рассказах Конан Дойла «Палец инженера», «Голубой карбункул» и «Человек с рассеченной губой». – Ред.

50

Упомянутые дела описаны в пастишах Дэвида Хэммера «Дело королевского сорта», Майкла Гилберта «Два пешехода» и Джона Тейлора «Паддингтонская ведьма». – Ред.

51

Этот персонаж появляется в рассказе Конан Дойла «Постоянный пациент». А дело Эбернети, походя упомянутое в рассказе «Шесть Наполеонов», дало толчок фантазии многих авторов. – Ред.

52

Этот недалекий полицейский инспектор выведен Конан Дойлом в «Знаке четырех». – Ред.

53

[Франсуа де] Ларошфуко (1613–1680) – носивший титул герцога французский писатель, философ-моралист, которому принадлежит множество известных афоризмов.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация