Примечания книги Галки. Автор книги Кен Фоллетт

Онлайн книга

Книга Галки
Франция, 1944 год. Идет подготовка к высадке союзнических сил в Нормандии. Британские спецслужбы разрабатывают отчаянно смелый план - уничтожить телефонную станцию рядом с местом высадки, чтобы практически парализовать немецкие войска. Но есть проблема - на этой станции работают только женщины! И тогда британцы формирует женскую диверсионную группу "Галки". Спецслужбам удается забросить "Галок" на оккупированную территорию, но там они сталкиваются с опаснейшим противником - опытным и жестоким немецким контрразведчиком Дитером Франком…

Примечания книги

1

Управление специальных операций (УСО) — британская секретная служба, созданная для проведения диверсионно-разведывательной деятельности и оказания помощи движению Сопротивления на оккупированных территориях. Существовала с 1940 по 1946 г. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Удар, вспышка (англ.).

3

Сокращение от английского названия организации — First Aid Nursing Yeomanry, созвучное слову «фэниз» — задницы.

4

В принципе «Белянже» (Bellinger) — это название основанного еще в XIX веке известного французского винного дома, специализирующегося на производстве шампанского.

5

Пистолет-пулемет (автомат) «стэн» был разработан в 1941 г. Его название представляет собой сокращение от фамилий конструкторов, Шепарда и Терпина, и названия предприятия — «Энфильдский арсенал».

6

Телячья печень (фр.).

7

Бургундское красное сухое вино.

8

Судя по этому эпизоду, автор прекрасно знает о существовании в СС и гестапо специальных званий. Тем не менее — вероятно, для того, чтобы не смущать американского читателя, в своей массе не подозревающего о существовании шарфюреров, ротенфюреров и т. д. — эти звания он «конвертирует» в соответствующие армейские.

9

Пренебрежительное прозвище немцев (фр.).

10

Отечество (нем.).

11

Точнее, «вестленд лисандер» — британский вспомогательный самолет, названный в честь спартанского военачальника V в. до н. э. Лисандера, захватившего Афины.

12

Сокращенное от «лисандер».

13

В данном случае — лондонские рабочие из Ист-Энда.

14

Прозвище генерала Монтгомери.

15

Вязаный шерстяной жакет с длинными рукавами без воротника; назван по имени графа Кардигана, 1797–1868.

16

Лесная улица (фр.).

17

Золотое поле (фр.).

18

Другой сорт дешевых сигарет.

19

Старейший мост в Лондоне, в 1968 г. демонтирован и продан в США.

20

Город на юге Ирландии.

21

Одна из самых известных лондонских гостиниц высшей категории.

22

Архитектура эпохи правления королевы Виктории, 1837–1901 гг.; тюрьма построена в 1883 г.

23

Студень (англ.).

24

Другие названия: «гелигнит», «динамитный желатин» — мощное взрывчатое вещество.

25

Красивое место.

26

Черный хлеб.

27

Имеется в виду город Экс-ан-Прованс на юге Франции.

28

«Вокзальное кафе» (фр.).

29

По-английски ARRIVED.

30

«Вертолет» по-английски «Helicopter».

31

«У Режи» (фр.).

32

Анисовый ликер-аперитив.

33

Томас Инголдзби. Реймсская галка (Томас Инголдзби (Р. Г. Бархэм) — английский писатель-священник XIX века).

34

Французский национальный театр, основанный в 1680 г.

35

«Большое здание» (фр.).

36

«брюки», «носки», «платки» (фр.).

37

Крупнейшая французская сеть универмагов, основанная в 1893 г.

38

Прачечная (фр.).

39

Сборно-разборный барак полуцилиндрической формы из гофрированного железа; назван по имени автора — полковника Ниссена.

40

Т. е. по направлению движения и пройденному расстоянию.

41

Декоративный стиль, отличающийся яркими красками и геометрическими формами.

42

Американский промышленник и крупный филантроп (1835–1919).

43

Муниципальный архив (фр.).

44

«Гостиница у церкви» (фр.).

45

Дверь в охотничий домик (фр.).

46

Классика джаза, произведение американского композитора Томаса Уоллера «Фэтса» (1904–1943).

47

Поле (англ.).

48

Владелец СТО (фр.).

49

«Колбасные изделия» (фр.).

50

Карьерная улица (фр.).

51

«Мулье и сыновья — мясные продукты» (фр.).

52

Французские партизаны.

53

Нарядный, элегантный (англ.).

54

День начала операции (воен.).

55

Неточность автора — «Военным крестом» награждались офицеры в звании не выше капитана, а Флик имеет звание майора.

56

Орден Британской империи имеет два класса — военный и гражданский.

Автор книги - Кен Фоллетт

Кен Фоллетт

Кен Фоллетт (Ken Follett)

Британский писатель (валлиец).

Печатался также как Martin Martinsen, Simon Myles, Bernard L. Ross, Zachary Stone.

Родился 5 июля 1949 года в уэльсском городе Кардифф в семье налогового инспектора. В послевоенной Англии Фоллетам жилось прямо таки несладко, как, впрочем, и многим другим британцам. В детстве Кен Фоллет был лишен таких радостей, как телевизор или кино, поэтому его богатое воображение искало выхода в книгах. Когда ему было 10 лет, семья переехала в Лондон.

Там же в возрасте 18 лет он поступил в университет, где изучал ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация