Примечания книги История руссов. Держава Владимира Великого. Автор книги Сергей Лесной

Онлайн книга

Книга История руссов. Держава Владимира Великого
Книга Сергея Лесного - не унылый в своем спокойном однообразии учебник истории, где все разложено по полочкам и обычно не пробуждает ни эмоций, ни мыслей. Напротив: эта книга (уже третий том в нашем издании "Истории руссов") подарит вам настоящий калейдоскоп неординарных идей и нераскрытых тайн, собрание не схожих друг с другом заметок и очерков - полемичных, напряженных, не отпускающих внимание читателя даже тогда, когда тема еще не доработана, не отшлифована автором. Сергей Яковлевич Парамонов, писавший под псевдонимом Сергей Лесной, жил в эмиграции в Австралии, а печатался в Париже и Мюнхене. В этой и других своих работах он затронул темы, которые не исчерпаны и сейчас, полвека спустя. Загадки древнейших летописей и первых русских христиан; "вечная" проблема призвания варягов и происхождения княжеской династии; истолкование "Влесовой книги", доныне вызывающей страстные споры; уникальная система меховых денег Северной Европы, забытая в других странах, но сохранявшаяся на Руси... Эта книга - не свидетельство о прошлых исканиях, а послание в будущее, - в те исследования древнерусской культуры, которые еще впереди.

Примечания книги

1

В этом томе «Истории руссов» — две части, которые в зарубежном, первоначальном издании соответствуют седьмому и восьмому отдельным выпускам. — Примеч. ред.

2

Имеются в виду греки византийской, средневековой эпохи. — Примеч. ред.

3

Сочетание букв sz в венгерском произносится как «с». — Примеч. ред.

4

Древнеславянские носовые гласные исчезли уже около тысячелетия назад, сохранившись лишь в западнославянских языках. — Примеч. ред.

5

Буква s в венгерском произносится «ш». — Примеч. ред.

6

В польском языке это слово и сейчас произносится именно так. — Примеч. ред.

7

Сочетание букв gyi в венгерском можно передать кириллицей как «дьи». — Примеч. ред.

8

Имеются в виду традиционные библейские представления о происхождении народов от потомков Ноя, спасшегося после Потопа. Европейские народы считались потомками Иафета (Яфета), отсюда и устаревший ныне термин яфетиды, долгое время использовавшийся в языкознании и этнографии. — Примеч. ред.

9

В науке признано, что «Книга Иосиппон» («Sefer Yosippon») в большой мере опирается на работы Иосифа Флавия, однако содержит и сведения из ныне утраченных исторических источников. — Примеч. ред.

10

То есть это истолкования французского историка Элиакима Кармоли (Eliakim Carmoly, 1802–1875) и российского востоковеда Авраама Яковлевича Гаркави (1839–1919). — Примеч. ред.

11

Цитируется изданная во Франции книга историка Александра Александровича Башмакова (1858–1943) «Пятьдесят веков этнической эволюции в Причерноморье». В ней Башмаков дает французский перевод фрагмента о племенах Тогармы из «Истории евреев» Иосифа бен Гориона. — Примеч. ред.

12

Русский перевод этой цитаты из «Иосиппона» приведен двумя абзацами выше, однако названия народов и рек у А. А. Башмакова имеют заметные отличия от первой версии, что может быть весьма существенно для их углубленного исследования. — Примеч. ред.

13

Видимо, также и Поволжья. Можно добавить, в частности, что предков чувашей иногда именовали «суварами» (ср.: Savir «Иосиппона»). — Примеч. ред.

14

То есть в окрестностях Константинополя. — Примеч. ред.

15

Это свидетельство может быть аргументом не в пользу норманнской теории, а указанием на балтийских славян, чья этнокультурная близость к Северной Руси убедительно подтверждается археологией. — Примеч. ред.

16

Средневековое европейское название мусульман. — Примеч. ред.

17

Сакалиба — арабское название славян, широко известное в средневековом Средиземноморье. — Примеч. ред.

18

То есть боснийцы. — Примеч. ред.

19

Речь идет о Московском летописном своде. — Примеч. ред.

20

Некоторые из перечисленных городов — это небольшие крепости, или «городища», а не «полномасштабные» города, однако суть вопроса от этого не меняется, и выводы С. Лесного верны. — Примеч. ред.

21

Древнеисландское gerzkr, girzkr, «русский», производят от скандинавского названия Руси: Garðar, Гардарики — «Страна городов». — Примеч. ред.

22

То есть с начала ХХ в. Алексей Александрович Шахматов, известный филолог, исследователь древнерусских летописей, жил в 1864–1920 гг. — Примеч. ред.

23

Имеется в виду, что это верно лингвистически, хотя в данном случае смысловой контекст требует иного истолкования. — Примеч. ред.

24

С. Лесной считает эту форму имени Святослав более правильной. — Примеч. ред.

25

Дмитрий Власьевич Айналов (1862–1939) — один из крупнейших российских и советских историков искусства, специалист по раннехристианской и византийской культуре. Поправка Тихомирова относится к работе: Д. В. Айналов. Судьба Киевского художественного наследия («Записки Отделения русской и славянской археологии Русского археологического общества», т. XII, с. 23–29). Речь идет об упоминании (или «не упоминании») Ярослава Мудрого в так называемой «Реймсской глоссе» — латинском памятнике XII в., кратком, но исключительно важном и доныне вызывающем споры в его истолковании. Поэтому редакция приняла решение дать в качестве приложения к этой книге новый, предельно точный перевод «Реймсской глоссы» с латинского оригинала, с необходимыми комментариями и пояснениями (см. Приложение). — Примеч. ред.

26

Греческий артикль τὰ однозначно указывает на множественное число. — Примеч. ред.

27

Греч. «саморасчленение». — Примеч. ред.

28

Пурпурный цвет, знак императорского достоинства, как раз упоминался в связи с официальными событиями — и в Риме, и в Византии. — Примеч. ред.

29

Точнее, «лóдьи» — надежные, легкие и маневренные. — Примеч. ред.

30

У Анастасия: «на красные корабли» (in rubea chelandia, винительный падеж множественного числа среднего рода). Анастасий явно имел в виду корабль императора и сопровождающий кортеж, окрашенный в пурпурный императорский цвет (разумеется, не весь флот). Томсен же полностью следует Анастасию, не учитывая, как мы увидим далее, другой вариант перевода. В данной интерпретации текста, византийский правитель, отправляясь в поход против славян, естественно, вряд ли мог «взойти на русские корабли». — Примеч. ред.

31

Лат.: «Первое упоминание о руссах (которое мне известно) византийскими авторами — на 33-й год царствования Константина Копронима, 774-й от Рождества Христова, у Феофана Исповедника: “В тот год, в мае, 12-го индикта, Константин направил в Болгарию флот из двух тысяч судов; сам же приготовился выступить к устью Дуная против русских челнов”». — Примеч. ред.

32

Лат. «первое… которое мне известно». — Примеч. ред.

33

К этой главе приходится писать уже не краткое примечание, а пространное послесловие. Дело в том, что многие вопросы, поставленные в конце главы (увы, одной из самых недоработанных в этой книге), решает обращение к той самой странице греческого оригинала, которую так аккуратно указал Сергей Лесной (а также к другим страницам и другим изданиям «Хронографии» Феофана Исповедника). К сожалению, С. Лесной сам не мог ответить на эти вопросы, поскольку не владел древнегреческим языком (в чем не раз честно признается в этой книге, да и оригинал этого места в «Хронографии» может быть истолкован по-разному). Вероятно, ограничен был и круг печатных источников, «физически» доступных русскому эмигранту середины ХХ в., писавшему в Австралии и публиковавшемуся во Франции. В силу названных причин он не только не доказал свою точку зрения, оставив это в удел будущим исследователям, но и допустил в этой главе неточности библиографического характера, попытался критиковать чужие переводы с древнегреческого, не имея достаточного представления о переводе этих текстов (грамматический строй другой, и перевод слово-в-слово невозможен, приходится вводить придаточные предложения, которых «как бы нет» в оригинале, и т. д.). Кое-что С. Лесной просто перепутал (явно не имея под рукой необходимых справочных изданий).

Но результат этого нагромождения неточностей, как вы увидите, оказался неожиданным. Автор, фактически признавший свою беспомощность и предоставивший решать вопросы самим читателям, как ни парадоксально, с очень большой долей вероятности оказался прав в своих главных выводах: об упоминании Феофаном русских челнов на Черном море уже в VIII в.! Более того, это упоминание относится даже к еще более раннему времени, чем указывает С. Лесной. Разница лишь в десяток лет, но в данном случае и это важно. Все эти вопросы требуют более подробного объяснения, чем позволяет объем примечания, поэтому их рассмотрение вынесено в приложение (№ 2). — Примеч. ред.

34

Это не совсем так. Достаточно упомянуть некоторые поздние летописи, выстраивающие (пусть в мифологизированной и полулегендарной форме) предысторию Руси за несколько тысячелетий (!), или работы М. В. Ломоносова. Заслуга С. Лесного в том, что он предпринимает такую попытку с учетом максимального количества современных исследований. — Примеч. ред.

35

О записанном французским ученым Ксавьером Мармье мекленбургском предании (о происхождении Рюрика из балтийских славян) говорилось и в более ранних выпусках этой книги С. Лесного. — Примеч. ред.

36

Жесткость правления у балтийских славян в эту эпоху во многом была связана с постоянной военной конфронтацией с германцами и скандинавами. — Примеч. ред.

37

С. Лесной, с его «южными» приоритетами, обходит молчанием другие этимологические гипотезы имени руссов, связанные с Северной Русью, с Великим Новгородом (см., например, работы Аполлона Григорьевича Кузьмина), хотя не исключено, что в эпоху Киевской Руси произошло фонетическое сближение и слияние схожих по звучанию этнонимических «линий» различного происхождения (от Причерноморья и Карпат до Балтики и Русского Севера). — Примеч. ред.

38

Это лишь одна из возможных этимологий. — Примеч. ред.

39

Исторически и этнографически славяне-русины тесно связаны с Карпатским регионом. — Примеч. ред.

40

В упомянутой выше «Хронографии» Феофана Исповедника. — Примеч. ред.

41

Церковнославянский язык в основе своей близок языку древнеболгарской книжности и вместе с тем отражает многие лингвистические особенности заключительной фазы общеславянского единства. Поэтому распространенное разговорное именование его «старославянским» имеет под собой определенные основания; этот язык — сам по себе своего рода исторический памятник. — Примеч. ред.

42

Некоторые источники той эпохи свидетельствуют, что история этой жестокой княжеской усобицы была более сложной и запутанной. Однако С. Лесной, безусловно, прав в том, что расстановка этических акцентов самим народом (и, добавим, церковной традицией) тоже представляет собой очень важный исторический источник. — Примеч. ред.

43

То есть Владимир. — Примеч. ред.

44

Знаменитая фраза: «Не хочу розути робичича», сына рабыни. — Примеч. ред.

45

Сейчас работы В. Н. Татищева и его единомышленников переизданы и стали доступны широкому кругу читателей. С переводом старинных латинских и немецких источников, где действительно есть очень важные сведения о славянах, ситуация пока ненамного лучше, чем во времена С. Лесного. — Примеч. ред.

46

В этом плане необходимо упомянуть академическое, исключительно содержательное двухтомное издание «Свод древнейших письменных известий о славянах» (М.: Наука, 1991 и 1995), охватывающее все I тысячелетие нашей эры. — Примеч. ред.

47

Гаркави А. Я. Сказания мусульманских писателей о славянах и русских. — СПб., 1870. Узкоспециальные исследования по этой проблематике в современной России ведутся, но они, как правило, не выходят за рамки малотиражных научных изданий. — Примеч. ред.

48

Ян Длугош (1415–1480) — польский историк и католический священник, написавший «Историю царства Польского в двенадцати томах». — Примеч. ред.

49

Имеется в виду Христос. Фраза не доработана С. Лесным. — Примеч. ред.

50

Новгородские словене. — Примеч. ред.

51

С. Лесной имеет в виду Николая Александровича Баумгартена (1867–1939) — историка-генеалога, автора работ о князьях из рода Рюриковичей (Н. А. Баумгартен эмигрировал в 1920 г. и некоторое время работал в Ватикане). В роду российских немцев Баумгартенов было много других, более известных людей, в основном офицеров русской армии. Пожалуй, самый знаменитый носитель этой фамилии — немецкий философ, основатель эстетики как особой дисциплины, Александр Готтлиб фон Баумгартен (1714–1762). — Примеч. ред.

52

Исключительно точное замечание: в собственно германской исторической мысли до начала ХХ в. русофобских акцентов было несравненно меньше, чем у некоторых российских норманистов. — Примеч. ред.

53

Вероятно, «в руках» (?). — Примеч. ред.

54

Разумеется, если не считать В. Н. Татищева. — Примеч. ред.

55

По Никоновской летописи, это произошло в 864 г. — Примеч. ред.

56

При всей важности летописных источников нельзя не согласиться с теми историками, которые сравнивают их (по степени достоверности) с сагами либо эпическими преданиями. — Примеч. ред.

57

Конечно, в значении «земля новгородских словен». — Примеч. ред.

58

Иначе говоря (лат.). — Примеч. ред.

59

«За свой дом» (лат.), то есть в защиту собственных интересов. — Примеч. ред.

60

Волей-неволей (лат.) — Примеч. ред.

61

Бирка — шведский раннесредневековый торговый центр — обычно отождествляется с островом Бьерке на озере Меларен, невдалеке от Стокгольма. — Примеч. ред.

62

Понимающему — достаточно (лат.) — Примеч. ред.

63

Вероятно, С. Лесной имеет в виду историка Петра Евграфовича Ковалевского (1901–1978), профессора Православного богословского института в Париже. — Примеч. ред.

64

«Евразиец», русский и американский историк Георгий Владимирович Вернадский (1888–1973) опубликовал свою «Историю России» в Йельском университете: Vernadsky, George. A History of Russia. New Haven: Yale University Press, 1930. В 1953 г. вышла книга «Монголы и Русь» (The Mongols and Russia). Вероятно, С. Лесной имеет в виду эти книги, воспринимающиеся на Западе как классика исторической мысли, хотя в евразийской концепции немало дискуссионных и неоднозначных утверждений. — Примеч. ред.

65

Лесной указывает пятое издание книги П. Е. Ковалевского «Исторический путь России. Синтез русской истории по новейшим данным науки», вышедшее в Париже. — Примеч. ред.

66

Владимир Алексеевич Мошин (1894–1987) — историк и филолог (впоследствии священник), который, эмигрировав из России после Гражданской войны, жил и работал в Югославии. Его работы (многие на сербском языке) в основном посвящены текстологии и палеографии южнославянских письменных памятников, культурному взаимодействию Руси и южных славян. С. Лесной, возможно, имеет в виду небольшую статью В. А. Мошина «Начало Руси. Норманны в Восточной Европе», опубликованную в 1931 г. в Праге в сборнике «Byzantinoslavica». — Примеч. ред.

67

Рерик Ютландский — датский конунг и политический деятель середины — второй половины IX в., служивший Каролингам. Многие историки на Западе и в России (впрочем, начиная лишь с XIX в.) отождествляют его с Рюриком русских летописей. Работа историка Николая Тимофеевича Беляева (1878–1955), указанная С. Лесным, опубликована в Праге: Беляев Н.Т. Рорик Ютландский и Рюрик Начальной летописи // Seminarium Kondakoviamm. — Вып. III. — Prague, 1929. — С. 215–270. — Примеч. ред.

68

Михаил Дмитриевич Приселков (1881–1941) — русский и советский историк, исследователь летописных традиций Руси. Наиболее известна его работа: История русского летописания XI–XV вв. — Л., 1939. — Примеч. ред.

69

«Сказанием о первоначальном распространении христианства на Руси» Д. С. Лихачев условно назвал христианский литературный памятник, реконструированный им на основе церковных преданий, присутствующих в «Повести временных лет». — Примеч. ред.

70

То есть историческая концепция норманистов. — Примеч. ред.

71

Принятое сейчас название этого народа балтийских славян — ободриты, или бодричи. — Примеч. ред.

72

Король рутенов, русинов (лат.) — Примеч. ред.

73

Этот вопрос в последние полвека остается предметом оживленных и весьма интересных дискуссий. Загадочную Артанию локализуют и на территории современной России, вплоть до ее центральных регионов. — Примеч. ред.

74

Этот сборник статей (Varangica. — Aarhus, 1953) датского слависта Адольфа Стендер-Петерсена (1893–1963) неоднократно упоминался в предшествующих главах «Истории руссов» С. Лесного. Стендер-Петерсен придерживался норманистских взглядов, хотя признавал культурное влияние славян и Византии на скандинавов. — Примеч. ред.

75

Согласно русской церковной традиции Феодор Варяг и сын его Иоанн, канонизированные впоследствии в чине мучеников, были убиты киевлянами-язычниками в 983 г. По словам летописца Нестора, Феодор (до крещения Тур, или Отар; отсюда выражение «Турова божница», упоминаемое ниже С. Лесным) принял христианство на службе в Византии, отсюда и его греческое имя. На месте гибели варягов-христиан в 996 г. была воздвигнута Десятинная церковь. — Примеч. ред.

76

То есть имя Шимон позволяет усомниться в том, что он был скандинавом. — Примеч. ред.

77

Речь идет о довольно известной в свое время статье польского историка Станислава Ружнецкого «Перун и Тор», где акцентируется близость образов бога-громовника у восточных славян и скандинавов (Stan. Róžniecki. Perun und Thor. Ein Beitrag zur Quellenkritik der russischen Mythologie \ Archiv für slawische Philologie. — Bd. XXIII. — Berlin, 1901. — S. 462–520; о «Туровой божнице» см.: S. 473 и далее). — Примеч. ред.

78

В данном случае С. Лесной приводит позднее, этнографическое значение слова «божница», которое в древнерусском и других славянских языках (почти такое же слово есть и в языках балтских) означало «святилище», «храм», обычно небольшой, или «молитвенный дом». Впрочем, если загадочная «Турова божница», каким бы ни был ее облик, названа в память о погибшем мученике, то можно предположить, что он был не скандинавом, а славянином (далее С. Лесной подробно говорит о русских соответствиях этому названию), хотя корень «туртор» известен, пожалуй, всем индоевропейским и многим другим языкам, и только на его основе, без дополнительных исторических сведений, делать какие бы то ни было обоснованные выводы о происхождении этого корня весьма сложно. Разумеется, по форме дошедшее до нас название «Турова божница» — безусловно, славянское, а не скандинавское. — Примеч. ред.

79

Константин Федорович Калайдович (1792–1832) — известный русский историк и археограф, исследователь древнерусских письменных памятников и эпических традиций. — Примеч. ред.

80

Фактически (лат.) — Примеч. ред.

81

Это норма для северорусского «окающего» говора. Южнее, в Московском регионе, напротив, «о» могло заменяться на «а». — Примеч. ред.

82

То есть очень краткого, не полностью произносимого «е». Аналогичным образом краткое «о» в конце древнерусских слов превратилось в «ъ», твердый знак, который впоследствии уже не произносился и был упразднен в современной орфографии. Примечательно, что древненовгородский диалект сохранял это конечное «о», видимо, произносившееся в полногласном варианте (это доказано на материале новгородских берестяных грамот). Это конечное «о» присутствует и во «Влесовой книге». — Примеч. ред.

83

То есть «пошел» (от глагола «идти»). — Примеч. ред.

84

Эти фонетические явления, трактуемые как поздние, заимствованные полонизмы, — один из аргументов, выдвигаемых противниками подлинности «Влесовой книги». Однако ведь эти же явления вполне могут быть сохранившимися реликтами древнеславянских носовых гласных (упрощенно записанных кириллическими буквами), на что справедливо обращают внимание все защитники этого литературного памятника. — Примеч. ред.

85

Мягкий знак вместо твердого в конце слова в древнерусских памятниках может указывать на влияние южнославянской книжности, что косвенно подтверждается упоминанием хорватов. — Примеч. ред.

86

В индоевропейской фонологии (и в других языковых семьях) в принципе возможна такая ситуация, когда одно и то же слово праязыка в одном из языков-потомков дает форму с начальным w, а в другом — g. — Примеч. ред.

87

«Боземъ» в значении «богам» — нормальная для древнерусского языка форма, с характерным для употребительных сакральных слов сокращением. — Примеч. ред.

88

Возможно, некоторые слова протославянского языка антов могут обнаружиться среди славянских заимствований в венгерском (см. первый очерк данного тома). — Примеч. ред.

89

Имеется в виду историк-«евразиец» Георгий Владимирович Вернадский. — Примеч. ред.

90

Велеград, древняя столица Великой Моравии, связанная с деятельностью просветителей Кирилла и Мефодия, существует и ныне, хотя сейчас это всего лишь деревня. — Примеч. ред.

91

Видимо, в значении «борьба» (витязей). — Примеч. ред.

92

Русские эмигранты Александр Александрович Куренков (псевдоним Кур; 1892–1971) и Юрий Петрович Миролюбов (1892–1970), вероятно, известны читателю как публикаторы «Влесовой книги». С. Лесной временами критикует их деятельность как любительскую. Определенные основания для этого есть (об этом подробно говорит во многих своих книгах Александр Игоревич Асов, работавший с зарубежными архивами), но ведь и С. Лесной в силу различных причин далеко не всегда академичен в своих выводах, хотя в данной главе он демонстрирует более глубокое понимание древнерусского языка, чем А. А. Куренков. — Примеч. ред.

93

Полногласие — особенность древнерусского живого языка, тогда как краткие формы (дщерь, млеко и т. д.) характерны для языка церковнославянского, книжного. — Примеч. ред.

94

Чисто фонетически ближайшим будет слово «скифы» (от греч. Σκύϴοι), служившее условным названием самых различных народов Евразии, хотя формальной фонетики для понимания таких текстов недостаточно. — Примеч. ред.

95

Начальное «в» тут протетическое, как его называют лингвисты: в корневой основе его нет, но в живой речи оно иногда возникает (утка = вутка, умный = вумный). — Примеч. ред.

96

«(Страны) свеев, данов, фаррерцев, норвежцев, гренландцев, исландцев, скридевиндов, славян — и северных, и восточных» (лат.). «Скридевинды» — это явно один из вариантов упоминающегося во множестве средневековых латинских источников названия народа «скререфиннов» (варианты довольно сильно различаются), которых эти источники помещают на Крайнем Севере, вплоть до легендарных земель в Ледовитом океане (потому они здесь и упомянуты рядом с гренландцами и исландцами). Их отождествление с центральноевропейскими кривичами времен Киевской Руси (и вообще с какими бы то ни было историческими народами) весьма проблематично (кривичи здесь скорее — среди «восточных славян»), хотя можно предположить, что существует какая-то очень древняя этимологическая связь этого легендарного этнонима с известным именованием славян «вендами». Это относится и к имени Скрева: видимо, «копать» тут нужно не в сравнительно поздних исторических эпохах, а в области глубинной, диахронической лингвистики, праславянских истоков. — Примеч. ред.

97

Таков контекст «Влесовой книги». Отметим, что в Средние века Готским морем могли в принципе называть и Балтику или какую-то ее часть, вероятно, не от исторических «готов», а от острова Готланд и населявшего его скандинавского народа гутнийцев (впоследствии ассимилирован шведами). — Примеч. ред.

98

Видимо, Миролюбов имел в виду конец связного, читаемого фрагмента текста. — Примеч. ред.

99

Эта форма не противоречит употреблению носовых гласных в праславянскую эпоху: в польском языке носовые гласные сохранились именно в таких местоимениях. — Примеч. ред.

100

При всей близости этого слова некоторым индоевропейским именованиям солнца (также без «л», например, немецкое die Sonne), форма «суне» может быть и очень архаичной, даже более древней, чем индоевропейский праязык. — Примеч. ред.

101

Это уже скорее образ священной земли, наподобие Беловодья старообрядческих преданий, или славянский аналог кельтского Аваллона (также локализуемого на западе солнца). — Примеч. ред.

102

Фасис — древнегреческий город на Черном море, на побережье Колхиды. Второй вариант названия скорее ассоциируется с древнеиранским понятием «хварно, фарн» (приблизительно можно перевести как «благодать»). Не имея оригинала «дощечек», обоснованные предположения делать сложно. — Примеч. ред.

103

Разумеется, с тех времен, когда получает развитие земледельчески-скотоводческая форма хозяйства, а не в более ранние эпохи. Особая роль скота в системе ценностей хорошо заметна у всех древних индоевропейских народов, от кельтов до индийцев. — Примеч. ред.

104

В общеиндоевропейскую эпоху. По данным сравнительного языкознания, разделение предков славян и германцев произошло примерно 3–3,5 тысячелетия назад. — Примеч. ред.

105

То есть основное слово для обозначения понятия «скот». — Примеч. ред.

106

Заимствования Петровской эпохи, при всей их впечатляющей многочисленности, касаются прежде всего устройства кораблей нового для Руси типа и других специальных, промышленных сфер деятельности, не затрагивая того, что лингвисты называют базисной лексикой, которая именно и определяет характер языка, его происхождение и генетические связи. — Примеч. ред.

107

Вывод о примитивности индоевропейской этнокультурной общности следует признать устаревшим. Исследования древнейших эпических и поэтических традиций позволяют предположить, что в этой области в более позднюю эпоху формирования классовых государств, напротив, имел место определенный регресс и, скажем, ритуальные тексты индоевропейцев были совершеннее, нежели поэтические формы, зафиксированные древнеиндийской и древнегреческой культурами. — Примеч. ред.

108

В оригинале С. Лесной почему-то систематически «закавычивает» именование руссов, что, согласно грамматическим правилам, придает закавыченному слову характер либо условный, либо иронический (получается: «как бы руссы»), тем более в заглавии книги. Возможно, автор имел в виду, что эта форма слова сейчас употребляется не часто, но эффект получается обратный (рядом с обычными упоминаниями немцев, голландцев и т. д. без всяких кавычек). Поэтому мы позволили себе, в порядке той самой «редакторской правки», снять эти кавычки, исключая случаи, когда автор сам воспроизводит название своей книги. — Примеч. ред.

109

Сергей Германович Пушкарев (1888–1984) — в молодости участник революционного движения, впоследствии один из самых известных русских историков-эмигрантов. Отчасти был близок движению «евразийцев». Работал преимущественно в Чехии и США. — Примеч. ред.

110

С. Лесной дает абсолютно правильный перевод этого слова, подтверждающийся материалом других славянских языков. Слово «порядок», того же корня, скорее вторично: порядок — естественное следствие разумного управления. — Примеч. ред.

111

Тут можно упомянуть еще и сохранившиеся лишь во фрагментах прусские летописи, предания балтского народа пруссов, ассимилированного немцами. Эти важные источники, дошедшие до нас на латинском и немецком языках, совершенно недостаточно используются в славистике. — Примеч. ред.

112

Иван Никитич Болтин (1735–1792) — русский историк-антинорманист, стремившийся при исследовании частных исторических явлений усматривать в них целостную и осмысленную закономерность. И. Н. Болтин придавал большое значение в истории географическому фактору, предвосхищая некоторые концепции ХХ в. — Примеч. ред.

113

Михаил Петрович Погодин (1800–1875) — известный русский академический историк и публицист. Ему были близки идеи славянофилов и даже панславизма, однако, отстаивая самобытность русской культуры, он придерживался позиций норманнской теории. — Примеч. ред.

114

Степан Александрович Гедеонов (1815 или 1816–1878) — русский историк, археолог, театральный и музейный деятель. Как историк известен прежде всего указанным здесь исследованием, не утратившим актуальности доныне. — Примеч. ред.

115

Николай Павлович Загоскин (1851–1912) — историк и общественный деятель, специалист по истории правовых вопросов. — Примеч. ред.

116

К сожалению, подобная путаница в летописях (любых) встречается нередко, что заставляет объективного историка и к летописным сведениям относиться примерно так же, как к свидетельствам эпоса либо местным легендам, т. е. поверять их информацией из других, независимых от них источников и других областей исторической науки. — Примеч. ред.

117

То есть духовного отца. — Примеч. ред.

118

Иносказание, означающее бесполезный труд (по древнегреческой легенде, боги покарали дочерей царя Даная за убийство женихов: Данаиды были обречены наливать воду в бездонную бочку). — Примеч. ред.

119

«Ради царицы». В древнерусском, как и в некоторых других языках, предлог может стоять после соответствующего слова. — Примеч. ред.

120

Василий II и Константин VIII. — Примеч. ред.

121

Владимир Николаевич Бенешевич (1874–1938) — историк-византолог, участник Поместного собора Русской Православной Церкви 1917–1918 гг., член-корреспондент академии наук СССР (а также Страсбургской, Баварской и Берлинской Академий наук), один из крупнейших специалистов в области церковного права (византийского, славянского и грузинского). В 1937 г. арестован, после того как в Мюнхене началась публикация одного из его трудов, и в 1938 г. расстрелян по ложному обвинению в шпионаже (в 1958 г. полностью реабилитирован). Что касается дискуссии о том, кто был при князе Владимире первым митрополитом, то она продолжается и ныне. Это связано, безусловно, с фрагментарностью и неоднозначностью источников. Не вдаваясь в историографические подробности (это потребовало бы формата статьи, а не примечания), отметим: упомянутый полемический трактат митрополита Леонта (варианты: Леонтий, Леон, Лев), касающийся споров о совершении таинства Евхаристии, по мнению большинства историков (еще XIX в.), был, возможно, написан позднее, около середины XI в., когда произошло окончательное размежевание западного и восточного христианства. Очевидную сложность представляет и упоминание в заглавии трактата русского города под названием Преслава (в ней усматривали и русский Переславль/Переяславль, и болгарскую Преславу, названную здесь русской по признаку принадлежности к восточнохристианскому миру: в соответствии с этим критерием и Русь могли «перепутать» с Грецией, и т. д.). Заметим также, что в зарубежном издании данной книги С. Лесного название трактата было набрано латиницей (не по-гречески) и с опечатками; они по возможности исправлены, но, учитывая принципиальную неточность такой транслитерации греческого текста и сугубую важность самого документа, приводим его заглавие по-гречески: «Λέоντоς μητρоπоλίτоυ 'Рωσίας τῆς ἐν 'Рωσία Пρεσθλάβας πρός 'Рωμαίоυς ἤτоι Λατίνоυς περὶ τῶν ἀζύμων» — «Леонта, митрополита Российского, той Преславы (древнегреческая β в византийскую эпоху произносилась как “в”), что в России, (послание) к римлянам, сиречь латинянам об опресноках» (т. е. об опресночном хлебе, употребляемом в западном христианстве во время Евхаристии). — Примеч. ред.

122

Генрих Гёльцер (1847–1906) — немецкий историк, исследователь классических древностей. В отмеченной здесь фундаментальной работе (в указанном издании она находится на с. 337–372 и 529–575) исследуется хронология одного из важных церковно-исторических «Перечней епископатов» (такие источники называют по-латыни «Notitia Episcopatuum»), отразившего создание на Руси митрополии. Данный перечень составлен около 1087 г. — Примеч. ред.

123

То есть в указанный год церковного календаря, начинающийся в сентябре. С. Лесной имеет в виду работу: Gerhard Ficker. Das Epiphanios-Kloster in Kerasus und der Metropolit Alaniens // Byzantinisch-neugriechische Jahrbücher. Bd. III. Berlin, 1922. S. 92 f. Герхард Фиккер (1865–1934) — немецкий историк и теолог. — Примеч. ред.

124

Эрнест Хонигман (1892–1954) — известный бельгийский историк-классик. — Примеч. ред.

125

Употребленный константинопольским церковным историком Никифором Каллистом (дата рождения неизвестна, умер ок. 1350) глагол ἀνάγεται действительно означает не просто перевод с одной должности на другую, но «возвышение, возведение ввысь». Севастия Каппадокийская (в византийскую эпоху — Малая Армения) — ныне провинция Сивас в Турции, в центральной части Малой Азии. — Примеч. ред.

126

С. Лесной указывает здесь три разных издания этого византийского текста («Пερὶ μεταθέσεων ἐπισκόπων»): во франкфуртской двухтомной публикации первоисточников греко-римского права; в «Греческой Патрологии» и в афинском, середины XIX в., «Собрании Божественных и священных канонов». В нашем издании эти ссылки сверены с факсимильными изданиями данных книг, помещенными в Интернете. — Примеч. ред.

127

Применительно к последующим векам, к эпохе образования Московского государства, временам Дмитрия Донского и преподобного Сергия Радонежского, эти вопросы изучены гораздо лучше (в том числе отечественными историками и религиоведами второй половины ХХ в.). — Примеч. ред.

128

Полное название: «Владимирский сборник. В память 950-летия Крещения Руси. 988—1938». Белград, 1938. Русскими эмигрантами был тогда издан и другой юбилейный сборник, со схожим названием: «Русь святого Владимира. Юбилейный сборник ко дню 950-летия Крещения Руси». Шанхай, 1938. — Примеч. ред.

129

Буквально «с крупинкой соли» (лат.) — с оговорками либо иронией. — Примеч. ред.

130

Иван Иванович Лаппо (1869–1944) — один из наиболее известных русских историков-эмигрантов. Работал преимущественно в Праге. — Примеч. ред.

131

Михаил Михайлович Щербатов (1733–1790) — русский историк-академик, философ и публицист. — Примеч. ред.

132

Василий Иванович Сергеевич (1832–1910) — историк русского права, профессор Московского и Санкт-Петербургского университетов. — Примеч. ред.

133

Речь здесь идет все-таки не о культуре как таковой, а о степени развитости социально-классовых отношений и сопутствующих им общественных институтов. — Примеч. ред.

134

Автобиографическая книга Сергея Тимофеевича Аксакова, написанная с искренней любовью к родной земле (издана в 1858 г.). — Примеч. ред.

135

Кому принадлежит земля (букв. область, регион), тому принадлежит и религия (лат.). Формулировка восходит к истории Германии эпохи Реформации. — Примеч. ред.

136

Это, безусловно, так; однако следы дохристианских верований восточных славян, зафиксированные этнографической литературой, достаточно многочисленны и информативны, чтобы стать материалом для обоснованных реконструкций. Даже этнографические экспедиции конца ХХ в. (!), особенно на Севере и в Сибири, выявили немало исключительно ценных свидетельств. — Примеч. ред.

137

Даниил Авраамович Хвольсон (1819–1911) — российский востоковед и лингвист с мировым именем, профессор Санкт-Петербургского университета и Санкт-Петербургской православной духовной академии, член-корреспондент Российской академии наук и доктор философии Лейпцигского университета (не физики; известным российским и советским физиком стал его сын Орест Даниилович, 1852–1934). Здесь цитируется работа Д. А. Хвольсона «Achtzehn hebräische Grabschriften aus der Krim» («Восемнадцать еврейских надгробных надписей из Крыма») (St.-Petersburg, 1865. S. 54–55), где он приводит действительно очень важное, независимое от летописных традиций, средневековое свидетельство об историческом факте «испытания вер» князем Владимиром (этот сюжет доныне многие считают полностью легендарным). — Примеч. ред.

138

На арабском Востоке довольно известным был вариант названия Киева: Куява. — Примеч. ред.

139

В конце этой фразы говорится, что Авраам Бен-Симха (так Хвольсон называет его в своем авторском тексте) был «…послан в Персию и Мидию, дабы приобрести для хазарских общин древнее Пятикнижие, книги пророков и агиографов» (т. е. Библию). — Примеч. ред.

140

Александр Александрович Башмаков (1858–1943) — известный русский этнограф, правовед и публицист, панславист по убеждениям. Дворянский род Башмаковых возводил свою родословную к упоминавшемуся С. Лесным варягу Симону. По беглому упоминанию у С. Лесного не удалось установить, какая работа А. А. Башмакова имеется в виду (возможно, какое-то его высказывание, процитированное в работе другого автора). — Примеч. ред.

141

Библейский образ северной страны Рош (из Книги пророка Иезекииля, Иез. 38: 2–3) трактуется по-разному, хотя его возможное соотнесение с названием Руси отмечается и некоторыми современными гебраистами. Очевидно, что именно свидетельством о Руси («Рош Мешех») считал пророчество Иезекииля и средневековый автор цитированной выше надписи об «испытании вер» — Авраам Бен-Симха. — Примеч. ред.

142

В Средние века такая библейская этимология Московии встречается и во многих западноевропейских источниках. — Примеч. ред.

143

Византийский военачальник Варда Фока поднял мятеж против императора Иоанна Цимисхия в 970 г., затем, в 989 г., второе восстание, уже против Василия II, которому и помог князь Владимир. — Примеч. ред.

144

Вероятно, все же главным мотивом были внешнеполитические приоритеты, ориентация на Византию как на сильного союзника. — Примеч. ред.

145

Червен — древний город в Верхнем Побужье. — Примеч. ред.

146

Единственное отличие: византийские греки писали это слово с одним «с», Рωσία (от именования народа Рῶς). — Примеч. ред.

147

Скорее, здесь имеет место одно из регулярных фонетических чередований, а не «нелепое искажение» слова. — Примеч. ред.

148

Это явное упрощение. В самые тяжелые периоды истории продолжались культурные взаимодействия Руси с Византией и южнославянским миром, даже с иноконфессиональной иранской культурой. Православная иконопись достигла высочайших вершин в XIV–XV вв., и вряд ли это время правомерно характеризовать словом «одичание». — Примеч. ред.

149

Наталия Дмитриевна Полонская-Василенко (Наталія Дмитрівна Полонська-Василенко, 1884–1973) — известный украинский историк-эмигрант, археолог, специалист по истории Запорожья и Южной Украины. — Примеч. ред.

150

«Analecta Ordinis Sancti Basilii Magni» — «Сборник материалов ордена святого Василия Великого» (лат.). — Примеч. ред.

151

Греч. μόρτη. Так называлась плата за аренду еще в Древней Греции. — Примеч. ред.

152

Иван Платонович Буданов (1879–1961) — историк и юрист, родом из донских казаков. В эмиграции (после 1920 г.) принимал активное участие в работе казачьих организаций за рубежом, занимался историей казачества. Его пятитомный труд «Дон и Москва» издавался в Париже с 1954 по 1957 г. — Примеч. ред.

153

В этой битве князь Мстислав, сын Мономаха, разгромил князя Олега Святославича. Река Колокша — приток Клязьмы. — Примеч. ред.

154

Касоги — средневековое название адыгов (или других родственных народов западно-северокавказской, абхазо-адыгской языковой группы). — Примеч. ред.

155

Котопаном в русских летописях называют греческого военачальника (русифицированное среднегреческое слово). — Примеч. ред.

156

Родос — остров в Греции. — Примеч. ред.

157

Тмутараканский камень (так сейчас обычно произносят его название) — это найденная в 1792 г. на Таманском полуострове мраморная плита с надписью (кириллицей), хранящаяся в Эрмитаже и доныне являющаяся объектом дискуссий. Надпись позволяет довольно точно локализовать город Тмутаракань. — Примеч. ред.

158

Павел Петрович Свиньин (1787–1839) — русский издатель и публицист, известный коллекционер и историк. — Примеч. ред.

159

Статья В. А. Мошина называется «Николай, епископ Тмутороканский» (с. 47–62 в указанном пражском издании). — Примеч. ред.

160

Издательство «Вече» предполагает в перспективе публиковать и другие работы С. Лесного. — Примеч. ред.

161

Современные исследователи «Слова» обычно истолковывают это «темное» выражение как «до пения петухов в Тмутаракани». — Примеч. ред.

162

Какой-то иностранный автор мог назвать Русь (Болгарию, Сербию) «греческой землей» по принципу принадлежности к православию, «греческой вере», однако это, разумеется, не означает «власти греков над Русью». — Примеч. ред.

163

Вероятно, речь о Владимире Пархоменко, историке первой половины ХХ в., исследовавшем зарождение государственности на Руси. — Примеч. ред.

164

Древнеисландская «Сага об Эймунде» (XIII в.) рассказывает о княжеских междоусобицах на Руси времен Ярослава Мудрого, в которых принимала участие наемная дружина конунга Эймунда. — Примеч. ред.

165

Колт — металлическая подвеска на женском головном уборе на Руси XI–XIII вв. — Примеч. ред.

166

Йозеф фон Хаммер-Пургшталь (Joseph von Hammer-Purgstall, 1774–1856) — австрийский востоковед и дипломат. В своем чрезвычайно интересном петербургском сборнике извлечений из восточных источников о Руси он приводит цитату из работы иранского автора второй половины XII в. Ахмеда Туси, написавшего книгу «Чудеса творения». — Примеч. ред.

167

Приводим перевод этой непростой латинской цитаты в более полном виде (у С. Лесного она вообще не переведена, сокращена и поэтому не вполне понятна). Архидиакон Гнезненский сообщает, что при Вацлаве II, в конце XIII в., «много серебряных денег было привезено в Краков, туда, где прежде в ходу в изобилии было черное (т. е низкопробное) серебро и шкурки с беличьих головок». Примечательно, что в самой Польше в Новое время память об этих древних польских меховых деньгах стерлась, и даже знаменитый автор многотомной «Истории польского народа», католический епископ, историк и поэт Адам Нарушевич (Adam Tadeusz Stanisław Naruszewicz, 1733–1796) полагал, что здесь имеет место неточность переписчика и aspergellinus означает не «беличий», а просто испорченное название какой-то мелкой монеты (Adam Stanisław Naruszewicz. Historуa narodu polskiego. Т. IV. Kraków, 1860. S. 228–231). Действительно, слово это в средневековой латыни имеет множество сбивающих с толку вариантов: asperiolus, asperialis, spiriolus, squiriolus, scirra (некоторые из них можно связать с античными и средневековыми названиями монет), однако смысловой контекст сообщения (не испорченного, а, напротив, очень точного) средневекового польского автора не оставляет сомнений в характере именно меховых денег и правильности истолкования текста С. Лесным. Надо сказать, что Адам Нарушевич, обсуждая это сообщение, не отрицает фактов использования шкурок в качестве денег, но считает их эпизодическими, связанными с недостатком металлических денег в каждом конкретном случае. — Примеч. ред.

168

Матвей Меховский (1456–1523) — польский историк, побывавший в России; его работы — важный источник по славянской истории и этнографии. — Примеч. ред.

169

«Хроника Ливонии» Генриха Латвийского, как и «Ливонская рифмованная хроника», относятся к XIII в. Известна также «Ливонская хроника» Германа Вартбергского около 1370 г. Какой источник имеет в виду С. Лесной, непонятно. — Примеч. ред.

170

В оригинале у С. Лесного цитата опубликована без перевода, без ссылки на источник и с опечатками. Текст этой фразы из договора (1268 г.) выверен и переведен по изданию ганзейских документов, по латинскому первоисточнику в кн.: Hansisches Urkundenbuch. Bd. I. Halle, 1876. S. 230: «…каждая лодья даст лоцманам (за провод лодьи в Новгород. — Ред.) четыре хлеба и одну чашу масла; если они не захотят получить хлебы, пусть дадут им вместо каждого хлеба две куны, а вместо масла — три куньих мордки». Из текста явствует, что куны и куньи мордки здесь, видимо, — разные расчетные единицы (а не различные названия куньей шкурки). — Примеч. ред.

171

Жильбер (Гильберт) де Ланнуа (Gilbert de Lannoy, 1386–1462) — фламандский рыцарь, дипломат и путешественник, побывавший на Руси и описавший ее в своих работах. — Примеч. ред.

172

Рубруквис — латинизированное именование Виллема Рюисбрука, голландского монаха XIII в., знаменитого благодаря своим описаниям путешествия в Центральную Азию, через нынешние южнорусские земли и Кавказ. — Примеч. ред.

173

Станислав Иванович Шодуар (1790–1858) — русский нумизмат и библиофил, из старинного баронского рода. Написал на французском языке книгу «Обозрение русских и иностранных денег, которые были в ходу в России со времен весьма удаленных до наших дней» («Aperçu sur les monnaies russes et sur les monnaies étrangères qui ont en cours en Russie depuis les temps les plus reculés jusqu’à nos jours»). В русском переводе книга выходила несколькими выпусками, с 1836 по 1841 г. — Примеч. ред.

174

Сейчас название этой арабской монеты обычно произносят как дирхем. — Примеч. ред.

175

Сигизмунд (Жига) фон Герберштейн (1486–1566) — австрийский дипломат, уроженец Словении, понимавший и русский язык, в своих «Записках о Московии» пользовался как устными сведениями, так и не дошедшими до нас русскими письменными источниками, поэтому его наблюдения достаточно точны. — Примеч. ред.

176

Западнославянская форма; ср. польское peniądze, «деньги». — Примеч. ред.

177

Здесь куны и куньи мордки отождествляются. — Примеч. ред.

178

Петр Николаевич Мрочек-Дроздовский (1848–1919) — русский историк права. — Примеч. ред.

179

Доныне остается дискуссионным вопрос о том, что представлял собой этот «шиллинг кона» древнефризских «Законов» (ок. 1300) провинции Рюстринген. Иногда фризское слово cona сближают с романскими и германскими обозначениями «монеты» (ср. англ. сoin). Однако некоторые современные ученые на Западе доказывают, что это именно древнеславянское заимствование, связанное с системой меховых денег, отсюда, например, шведское cunas и нидерландское kunne (Нofstra Тette. Westgermanische’ Lehnwörter im Ostseefinnischen und eine Bemerkung zur van afries. «cona» \ Miscellanea Frisica. Assen, 1984. S. 40–45). — Примеч. ред.

180

Речь идет о так называемом «Русском Музеуме» — обширной коллекции упоминавшегося выше П.П. Свиньина. — Примеч. ред.

181

Степан Васильевич Руссов (1768–1842) — историк-академик, филолог, поэт, издатель. — Примеч. ред.

182

С летописной чудью связывают самые разные народы, чаще всего финно-угорские; впрочем, аналогичное слово зафиксировано и в финно-угорских языках для обозначения древнего, «неведомого» населения того или иного края. — Примеч. ред.

183

Эстонское nahat означает «мех». Таким образом, это слово не противоречит высказанной С. Лесным мысли о том, что система меховых денег существовала в далеком прошлом у различных народов Северной Европы. Славянская этимология слова «ногата» («шкурка с ногами») представляется наиболее логичной, но общий смысл слова получается, по сути, один и тот же, и о направлении заимствования трудно судить без детального, системного исследования. Во всяком случве, в северных русских говорах, особенно в Приполярье и Заполярье, очень много слов, заимствованных из уральских языков (а в них, в свою очередь, много русских заимствований). Языковое взаимодействие — процесс естественный и имевший место всегда. Обостренное (и даже политизированное) внимание к этим явлениям — примета лишь недавнего времени. — Примеч. ред.

184

С. Лесной цитирует «грамоты» новгородцев соответствующих лет. — Примеч. ред.

185

«Acâibü'l-mahlûkat» («Acaib ul-mahlukat», «Aja'ib al-makhluqat») — арабск. «Чудеса творения». — Примеч. ред.

186

Михаил Парфенович Заблоцкий-Десятовский (1816–1858) — русский статистик, исследователь древнерусской системы мер. Его главный труд: «Историческое исследование о ценностях в древней России» (СПб., 1854). — Примеч. ред.

187

Борис Александрович Романов (1889–1957) — советский историк, профессор Ленинградского университета, специалист по истории Древней Руси. В 1930-е гг. репрессирован, после освобождения из лагеря вернулся к научной работе. Его книга, ныне считающаяся классической (хотя и подвергавшаяся в свое время «партийной критике»), — «Люди и нравы Древней Руси» — вышла в 1947 г. Здесь цитируется работа, посвященная специально денежному обращению: «Деньги и денежное обращение», в кн.: История культуры Древней Руси. Т. 1. М.-Л.: Изд. АН СССР, 1951. С. 385–386. Что касается арабского дирхема, то хотя он, как отмечает С. Лесной, и не фигурирует в финансовой документации Древней Руси, но, по археологическим данным, был в достаточно массовом употреблении и на Руси, и на Западе (клады этих монет, видимо, распространявшихся путем многоступенчатого обмена, находят далеко к северу от рубежей собственно арабского мира). Дореволюционные русские историки на основании этого известного факта иногда сближали и слово «ногата» с арабским накд, «деньги». — Примеч. ред.

188

Михаил Николаевич Бережков (1850–1932) — русский историк, чья монография «О торговле Руси с Ганзой до конца XV в.», ставшая предметом довольно острых дискуссий, тем не менее сохраняет свое значение для исследования взаимодействий экономики Древней Руси и Запада. — Примеч. ред.

189

Цитируется устав князя Ярослава Владимировича о церковных судах (эти законы неоднократно издавались, и весьма сложно установить, каким изданием пользовался С. Лесной). — Примеч. ред.

190

Вряд ли столь категоричный приговор можно считать вполне обоснованным. — Примеч. ред.

191

Осип Иванович Сенковский (1800–1858) — талантливый русский языковед (знал и восточные языки: арабский, персидский, турецкий), публицист, писатель (псевдоним Барон Брамбеус). — Примеч. ред.

192

Ситуация радикально изменилась в последние десятилетия, когда на русском языке в академическом переводе с комментариями издано (и переиздано) множество древнеисландских текстов, в том числе имеющих прямое отношение к истории Древней Руси и ее взаимоотношениям с северными соседями. — Примеч. ред.

193

Имеется в виду распространенное отождествление Биармии древнеисландских саг с Пермью. Локализация Биармии доныне остается предметом дискуссий. — Примеч. ред.

194

Более точный вариант скандинавского названия Ладоги — Альдейгьюборг. — Примеч. ред.

195

Условное название шрифта «Влесовой книги». — Примеч. ред.

196

Славянское «час» в некоторых языках может означать «время». — Примеч. ред.

197

Критика С. Лесным этих публикаций верна в том отношении, что субъективные, предположительные исправления могли вставляться в изначальный текст без необходимых в таком случае оговорок. — Примеч. ред.

198

Древнерусское полюдье — это объезд князем своих земель для сбора дани. — Примеч. ред.

199

Устная традиция вполне может сохранять довольно много исторической информации (пусть в героизированной и мифологизированной форме) на протяжении тысячелетия (по крайней мере): упомянем былины Киевского цикла о Владимире Красное Солнышко, записанные примерно девятьсот лет спустя. — Примеч. ред.

200

Принятая в современной византологии форма написания его имени: Иоанн Скилица. Это византийский хронист XI — начала XII в. (Скилиций — латинизированная форма). — Примеч. ред.

201

Титмар, епископ Мерзебургский (975—1018) — немецкий историк, чья «Хроника» на латинском языке (русский академический перевод: М.: Русская панорама, 2005) представляет собой один из важнейших источников по истории народов Северной Европы, в том числе славян. Только одно «но»: Титмар (ни в указанном русском издании, ни в зарубежных, классических, позапрошлого века) не говорит того, что здесь приписывает ему С. Лесной! Увы, не он один: эта цитата гуляет по статьям о многострадальной русской истории, и источник этого досадного недоразумения, похоже, — когда-то кем-то невнимательно прочитанная «История Русской Церкви» Е.Е. Голубинского (том 1, глава 3). Свободно владея древними языками, академик Голубинский обсуждает средневековое именование руссов ругами и приводит, порой переходя с русского на латынь, точку зрения Титмара, как раз противоположную мнению автора этой цитаты! Последнего Голубинский именует «летописцем» (западным, поскольку тот писал на латыни), который-то и назвал Ольгу/Елену, крестившуюся в Константинополе, «королевой ругов» (см. ниже). А Титмар в своей «Хронике», II, 22 (Thietmari Merseburgensis Еpiscopi Chronicon. Hannover, 1889. Р. 31) называет Русь более привычно: Ruscia, а не Rugia. Голубинский справедливо отмечает, что речь в данном случае не идет о балтийских славянах-ругианах, поскольку у них не было княгини, крестившейся в Константинополе, и они еще твердо придерживались дохристианской веры. — Примеч. ред.

202

«Королева Елена, которая была крещена в Константинополе» (лат.). Об этом сообщает «Продолжатель Регинона» (см. ниже) (Reginonis Abbatis Prumiensis Chronicon cum Continuatione Treverensi. Hannover, 1890. Р. 170), но здесь эта цитата приведена в вольном пересказе Голубинского (обсуждая вопрос о руссах-ругах, он из стилистических соображений опустил слово «руги»). — Примеч. ред.

203

В русской исторической литературе эти латинские источники обычно называют: «Продолжатель Регинона Прюмского» (хрониста из Лотарингии, умершего в 915 г.) и «Анналы Ламберта» (бенедиктинского монаха и хрониста Ламберта Герсфельдского, около 1028–1085). Архиепископ Адальберт Магдебургский (около 910–981) — миссионер, посетивший Русь («ругов», по некоторым источникам) в 961 г. Его миссия среди славян не увенчалась успехом. — Примеч. ред.

204

В кратко указанном С. Лесным источнике (Monumenta Germaniae Historica. Diplomatum Regum et Imperatorum Germaniae Tomus I. Hannover, 1879. P. 502–503), в данной грамоте о миссии Адальберта, посланного Оттоном I, княгиня Ольга не упоминается (вероятно, автор пользовался не первоисточником, а какой-то вторичной ссылкой), однако славяне за Эльбой там названы ругами. А «королевой ругов» (Regina Rugorum) Ольгу и в самом деле именовали на Западе; например, упоминавшийся «Продолжатель Регинона» под 959 г. (Reginonis Abbatis Prumiensis Chronicon cum Continuatione Treverensi. Hannover, 1890. Р. 170). — Примеч. ред.

205

Разумеется, это не относится напрямую к балтийскому славянскому народу острова Рюген (ругиане, руяне); просто в ту эпоху (и позднее, при Ярославе Мудром) на Западе руссов в целом нередко называли ругами. Это вторая из возможных этимологических линий объяснения истоков этнонима руссы, связанная с Северной Русью, с балтийскими славянами (в наше время об этом достаточно подробно писал Аполлон Григорьевич Кузьмин, 1928–2004). С. Лесной этого принципиально не касается, связывая происхождение названия руссов только с южными регионами, Киевом и Причерноморьем. — Примеч. ред.

206

Милиарисий — позднеримская и византийская серебряная монета. — Примеч. ред.

207

Pierre Varin. Archives legislatives et administratives de la ville de Reims: prolégomènes historiques et bibliographiques. Paris, 1839. P. 114. — Примеч. ред.

208

Catalogue general des manuscrits des Bibliothèques Publiques de France. Départements. Tome XXXVIII. Reims. Paris, 1904. P. 23–24. — Примеч. ред.

209

От Рождества Христова. — Примеч. ред.

210

Позже этот севернофранцузский город назывался Шалон-на-Марне, ныне Шалон-ан-Шампань. Старое название происходит от галльского племени каталаунов. — Примеч. ред.

211

Название этой страны (Rabastia) смущало всех исследователей текста. Обычно обтекаемо говорят, что это искаженное название Руси, России. Если это не так, то и правителя этой земли можно счесть безвестным «рабом Божиим Георгием». К этому вопросу мы еще вернемся. — Примеч. ред.

212

Слово rex можно перевести и как «король», и как «царь». Далее мы увидим, что речь идет о краях восточных (восточнохристианских), поэтому «царь» здесь уместнее. — Примеч. ред.

213

Священномученик Климент, пастырь Рима, в 101 г. претерпел мученическую кончину близ Херсонеса. По преданию, мощи его были обретены на дне отступившего моря, в ангельском храме. Святая глава мученика была положена в Десятинной церкви Киева князем Владимиром. Святой Климент на Руси глубоко чтим; его образ, связанный с образом чудесного морского острова, вошел в народную духовную культуру (даже в заговорные тексты). — Примеч. ред.

214

Имя Oresclavus, тем более в сочетании с именем его дочери Анны, невесты Генриха, практически безошибочно указывает на Ярослава Мудрого (в крещении Георгия), а не на абстрактного «раба Божия Георгия». — Примеч. ред.

215

Вот оно, то самое спорное место: rex Georgius Sclavus. Судите сами: может ли один-единственный герой этого повествования, красивого, как легенда о Китеж-граде, вдруг быть названным «раб Божий», да еще с отброшенным словом «Божий»? Такое было обычной практикой в пространных канцелярских документах западного христианства, где действующих лиц было множество и повторение стандартной формулировки утомляло писца и читателя. Не работает и критическое замечание С. Лесного, что не принято было представлять себя по национальности. Да, не принято; но тут-то Ярослав себя не представляет сам, о нем пишут реймсские клирики, возможно, со слов переводчиков-греков. И те очень точно назвали князя сначала его славянским именем, а потом христианским, добавив в пояснение, что это не просто какой-то новый персонаж по имени Георгий, а Георгий Славянин (кстати, во французском издании, с которого сделан перевод, Sclavus набрано с прописной буквы, как это в латинских текстах и было принято в названиях народов). Кстати, греки-то могли и вправду назвать его руссом (Рῶς), как у них было принято, а латиноязычные епископы в своей записи об этом событии перевели на латынь: Sclavus. — Примеч. ред.

216

В оригинале — Chion. А.В. Назаренко предполагает, что это неточно прочитанное Chiou, Киев (Древняя Русь в свете зарубежных источников. М., 1999. С. 354), но, может быть, тут просто греческое окончание — on добавили к начальной части слова «Киев», сочтя — ев аналогичным (не корневым) русским формантом. — Примеч. ред.

217

В этом сообщении названы другие клирики, участники посольства, но для нашей темы это не принципиально. — Примеч. ред.

218

Очевидно, имеется в виду восточнохристианский мир, мир «греческой веры». — Примеч. ред.

219

Важная деталь: Gerisclo — это явно записанная латиницей грецизированная форма имени Ярослава, потому что начальное Ge— в среднегреческом и новогреческом как раз и обозначает йотирование, характерное для славянской речи. А конечное — в отпало, потому что в греческом языке подобные звуки вообще неустойчивы (с очень древних времен). — Примеч. ред.

220

Bibliothèque historique de l’Yonne. T. II. Auxerre, 1863. P. 506. — Примеч. ред.

Автор книги - Сергей Лесной

Сергей Лесной

Сергей Я́ковлевич Парамонов (псевдоним — Сергей Лесной; 1894, Харьков, Российская империя — 22 сентября 1967, Канберра, Австралия) — учёный-эмигрант, биолог-энтомолог.
Русский эмигрант, историк и писатель. Профессор в Институте по исследованиям индустриальным и научным (ее величества королевы Великобританской Академии наук). Этот институт расположен в городе Канберра, в Австралии. В нем и поныне находится архив ученого. Родился он в 1898 году в Харькове. Окончил Киевский университет в 1917 году. Дипломированный биолог (этномолог), ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация