Онлайн книга
Примечания книги
1
Имечко расшифровывается как Да-Здравствует-Первое-Мая
2
А это Лагерь-Папанина-На-Льдине и Маркс-Энгельс-Ленин-Октябрьская-Революция.
3
Имя Сабир в переводе с арабского означает «Терпеливый». Такого султана в династии Айюбидов, основанной в 1171 г. Салах-ад-дином и правившей на Ближнем Востоке в XII–XIII в., не существовало.
4
Факрийя – Пользующаяся почетом (араб.)
5
Джада – Дар, подарок (араб.)
6
Исторический факт.
7
Исар – обворожительная, пленяющая (араб.)
8
Государственная таможенная служба (укр.)
9
Реальный случай, наблюдавшийся автором на таможенном контроле в аэропорту Симферополя. Правда, там «подавали» кокер-спаниелю.
10
Собака (нем., фр., итал., англ.)
11
Объясним сразу все покерные термины, встречающиеся в рассказе. Чек (Check) – пас, пропуск хода во время торговли. Баттон (Button) – ключевая позиция, переходящая по часовой стрелке от игрока к игроку; игрок, сидящий на баттоне, завершает торговлю. Флоп (Flop) – первые три карты, выкладываемые в открытую на столе, а также второй круг торговли (первый круг начинается сразу после раздачи карт на руки, до открытия флопа). Тёрн (Turn) – четвёртая выкладываемая в открытую карта, а также третий круг торговли. Ривер (River) – последняя, пятая, выкладываемая в открытую карта, а также четвёртый круг торговли. Олл-ин (All-in) – ва-банк, ставка на все фишки игрока. Флэш-рояль (Flush-royal) – самая старшая комбинация в покере: пять карт одной масти, от туза до десятки.
12
Терминатор (лат. terminator), разрушитель.
13
Шварц (нем. Schwarz), чёрный.
14
С тех пор этот день отмечается как День Независимости Шотландии.
15
Хайлэндс (Highlands) – район горной Шотландии.