Примечания книги Француженки не верят джентльменам. Автор книги Лора Флоранд

Онлайн книга

Книга Француженки не верят джентльменам
Джоли Манон отправляется из Парижа на Лазурный берег на встречу с Габриэлем Деланжем, известным шеф-кондитером и бывшим учеником ее отца, а ныне – его главным соперником. Габриэль оказывается харизматичным и уверенным в себе мужчиной, чьи кулинарные шедевры поражают Джоли. "Не смей влюбляться!" – твердит она себе, зная, что отец не одобрил бы ее увлечение. Но среди душистых трав и плетистых роз Лазурного берега так сложно устоять перед соблазном …

Примечания книги

1

Coulis – масса, приготовленная из овощного или фруктового пюре (фр.). – Здесь и далее примеч. перев.

2

Chef pâtissier – шеф-повар выпечки; иногда так называют шеф-кондитера (фр.).

3

Glaçage – глазурь (фр.).

4

Звезда Мишлен присуждается французской компанией «Мишлен». Их количество определяет рейтинг ресторана.

5

Amour-propre – эго, себялюбие (фр.).

6

Jardins du Luxembourg – дворцово-парковый ансамбль в центре Парижа (фр.).

7

Fontaine Delange – Фонтан Деланжа (фр.).

8

Aux Anges – У ангелов (фр.).

9

Auberge – сельская гостиница с рестораном (фр.).

10

Service! J’ai dit service, merde – Подавайте! Я сказал, подавайте, черт подери (фр.).

11

Service, s’il vous plaît! – Подавайте, пожалуйста (фр.).

12

Merde – putain – грубые ругательства (фр.).

13

Connard – идиот, козел и т. п. (фр.).

14

C’est toi, le connard, putain! – Сам козел! (фр.)

15

Bleu, blanc, rouge – синий, белый, красный (фр.).

16

Meilleur Ouvrier de France – Лучший работник Франции (фр.).

17

Petits commis – мелкие служащие, помощники (фр.).

18

Sainte-Mère, Sainte-Mère-Centre и Sainte-Mère-Vieux-Village – названия городов (фр.).

19

Bon, allez – Ладно, начинайте (фр.).

20

Parfait – замечательно (фр.).

21

Financier – бисквитное пирожное (фр.).

22

Шамбор – замок, шедевр французского Ренессанса.

23

Tenez – держите (фр.).

24

Tiens – держи (фр.).

25

Vous – вы (фр.).

26

Tu – ты (фр.).

27

Putain de père – очень грубое ругательство (фр.).

28

Hôtel de Leucé – Отель де Лесе (фр.).

29

Mise-en-bouche – маленькая по размеру закуска (фр.).

30

Chef cuisinier – главный повар (фр.).

31

Plat – поднос (фр.).

32

Grains de beauté – родинка (фр.).

33

Pardon – извините (фр.).

34

Enfin – наконец (фр.).

35

Fesses – ягодицы (фр.).

36

La Rose – Роза (фр.).

37

Livre de cuisine – кулинарная книга (фр.).

38

Trousse de toilette – косметичка (фр.).

39

Chaton – котенок (фр.).

40

Des putains d’idiots – грубое ругательство (фр.).

41

Bordel – черт возьми (фр.).

42

Salaud – подлец, мерзавец (фр.).

43

Le connard – козел, придурок (фр.).

44

Fiancé – жених (фр.).

45

Vieux village – старая часть города (фр.).

46

Bonjour – здравствуй (фр.).

47

Bise – поцелуй (фр.).

48

E.Q. – коэффициент эмоций.

49

I.Q. – коэффициент интеллекта.

50

Pute – сучка, шлюха (фр.).

51

Pucette – малышка (фр.).

52

Eau de rose – розовая вода (фр.).

53

Bonne chance – в добрый час (пожелание удачи) (фр.).

54

Excusez-moi – извините (фр.).

55

Cure-dents – зубочистка (фр.).

56

Colorant rouge – красный краситель (фр.).

57

Тасманский дьявол – млекопитающее семейства хищных сумчатых.

58

Boules – шары (фр.).

59

Café – кафе (фр.).

60

Perrier – минеральная вода с природным газом из источника на юге Франции (фр.).

61

Vraiment – В самом деле (фр.).

62

Terrain de boules – площадка для игры в шары (фр.).

63

Tu te fous de moi? – Ты надо мной издеваешься? (фр.)

64

Je t’assure – я тебя уверяю (фр.).

65

«Le Relais d’Or» – название ресторана.

66

Saint-Amour – название города.

67

Arrondissements – административные округа (фр.).

68

Biscuit – бисквит (фр.).

69

Sorbet – фруктовое мороженое (фр.).

70

Millefeuille – наполеон (фр.).

71

Eclair au chocolat – шоколадный эклер (фр.).

72

Salon de chocolat – шоколадный салон (фр.).

73

Chou (мн. число choux) – изделие из теста для десертов, трубочка (фр.).

74

Pâte – тесто (фр.).

75

Fort – сильно (фр.).

76

Petits – маленькие (фр.).

77

Crème pâtissière – заварной крем (фр.).

78

Non, mais – надо же (фр.).

79

Tarte citron – лимонный торт (фр.).

80

Confit – конфи, в данном случае мясо, приготовленное в собственном вытопленном жире при температуре не выше 85 °C (фр.).

81

Non – нет (фр.).

82

Mange quelque chose de plus équilibré – дословно: съешь что-то более сбалансированное (фр.).

83

Дхал – индийское пюре из бобов.

84

Putain de porte – проклятая дверь (фр.).

85

Bébé – малышка (фр.).

86

Minette – лапочка, киска (фр.).

87

Chaton – котенок (фр.).

88

Concours – конкурс (фр.).

89

César – национальная кинопремия Франции (фр.).

90

Salut, Papa – Привет, папа (фр.).

91

Hôtel de Leucé – Отель де Лесе, упоминаемый также в других книгах автора (фр.).

92

Salle – зал (фр.).

93

Ma belle – моя красавица; голубушка (фр.).

94

La Grande Épicérie – название магазина (фр.).

95

Je t’aime – я тебя люблю (фр.).

96

Bras d’honneur – крайне неприличный жест согнутой в локте рукой (фр.).

97

Imbécile – слабоумный, дурак (фр.).

98

Garrigue – гарига, заросли низкорослых вечнозеленых кустарников, карликовой пальмы и многолетних засухоустойчивых трав на каменистых участках побережья Средиземного моря (фр.).

99

Non – нет (фр.).

100

Parc naturel – заповедник (фр.).

101

Stressé de la vie – под стрессом от жизни (фр.).

102

Bon sang – восклицание «черт побери!»; «бог ты мой!» и т. п. (фр.).

103

Fiancée – невеста (фр.).

104

Oui – да (фр.).

105

Son putain de Coeur – его проклятое сердце (очень грубое выражение) (фр.).

106

Putain de salaud de beau-père – чертов козел тесть (очень грубое выражение) (фр.).

107

Ganache – крем из шоколада, сливок и масла (фр.).

Автор книги - Лора Флоранд

Лора Флоранд

Лора Флоранд (Laura Florand). Автор всемирно известных бестселлеров, которые были переведены на 7 европейских языков, получили признание и награды таких авторитетных изданий, как Romance Today, Publishers Weekly, а также рекомендованы USA Today и The Wall Street Journal. Читать ее
книги - словно угоститься плиткой элитного французского шоколада. Вы откусываете маленький кусочек и чувствуете, как раскрывается вкус истинного наслаждения. Флоранд удается передать эти ощущения на страницах своих романов.
Лора родилась в маленьком городке в Грузии, но рано начала ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация