Онлайн книга
Примечания книги
1
Coulis – масса, приготовленная из овощного или фруктового пюре (фр.). – Здесь и далее примеч. перев.
2
Chef pâtissier – шеф-повар выпечки; иногда так называют шеф-кондитера (фр.).
3
Glaçage – глазурь (фр.).
4
Звезда Мишлен присуждается французской компанией «Мишлен». Их количество определяет рейтинг ресторана.
5
Amour-propre – эго, себялюбие (фр.).
6
Jardins du Luxembourg – дворцово-парковый ансамбль в центре Парижа (фр.).
7
Fontaine Delange – Фонтан Деланжа (фр.).
8
Aux Anges – У ангелов (фр.).
9
Auberge – сельская гостиница с рестораном (фр.).
10
Service! J’ai dit service, merde – Подавайте! Я сказал, подавайте, черт подери (фр.).
11
Service, s’il vous plaît! – Подавайте, пожалуйста (фр.).
12
Merde – putain – грубые ругательства (фр.).
13
Connard – идиот, козел и т. п. (фр.).
14
C’est toi, le connard, putain! – Сам козел! (фр.)
15
Bleu, blanc, rouge – синий, белый, красный (фр.).
16
Meilleur Ouvrier de France – Лучший работник Франции (фр.).
17
Petits commis – мелкие служащие, помощники (фр.).
18
Sainte-Mère, Sainte-Mère-Centre и Sainte-Mère-Vieux-Village – названия городов (фр.).
19
Bon, allez – Ладно, начинайте (фр.).
20
Parfait – замечательно (фр.).
21
Financier – бисквитное пирожное (фр.).
22
Шамбор – замок, шедевр французского Ренессанса.
23
Tenez – держите (фр.).
24
Tiens – держи (фр.).
25
Vous – вы (фр.).
26
Tu – ты (фр.).
27
Putain de père – очень грубое ругательство (фр.).
28
Hôtel de Leucé – Отель де Лесе (фр.).
29
Mise-en-bouche – маленькая по размеру закуска (фр.).
30
Chef cuisinier – главный повар (фр.).
31
Plat – поднос (фр.).
32
Grains de beauté – родинка (фр.).
33
Pardon – извините (фр.).
34
Enfin – наконец (фр.).
35
Fesses – ягодицы (фр.).
36
La Rose – Роза (фр.).
37
Livre de cuisine – кулинарная книга (фр.).
38
Trousse de toilette – косметичка (фр.).
39
Chaton – котенок (фр.).
40
Des putains d’idiots – грубое ругательство (фр.).
41
Bordel – черт возьми (фр.).
42
Salaud – подлец, мерзавец (фр.).
43
Le connard – козел, придурок (фр.).
44
Fiancé – жених (фр.).
45
Vieux village – старая часть города (фр.).
46
Bonjour – здравствуй (фр.).
47
Bise – поцелуй (фр.).
48
E.Q. – коэффициент эмоций.
49
I.Q. – коэффициент интеллекта.
50
Pute – сучка, шлюха (фр.).
51
Pucette – малышка (фр.).
52
Eau de rose – розовая вода (фр.).
53
Bonne chance – в добрый час (пожелание удачи) (фр.).
54
Excusez-moi – извините (фр.).
55
Cure-dents – зубочистка (фр.).
56
Colorant rouge – красный краситель (фр.).
57
Тасманский дьявол – млекопитающее семейства хищных сумчатых.
58
Boules – шары (фр.).
59
Café – кафе (фр.).
60
Perrier – минеральная вода с природным газом из источника на юге Франции (фр.).
61
Vraiment – В самом деле (фр.).
62
Terrain de boules – площадка для игры в шары (фр.).
63
Tu te fous de moi? – Ты надо мной издеваешься? (фр.)
64
Je t’assure – я тебя уверяю (фр.).
65
«Le Relais d’Or» – название ресторана.
66
Saint-Amour – название города.
67
Arrondissements – административные округа (фр.).
68
Biscuit – бисквит (фр.).
69
Sorbet – фруктовое мороженое (фр.).
70
Millefeuille – наполеон (фр.).
71
Eclair au chocolat – шоколадный эклер (фр.).
72
Salon de chocolat – шоколадный салон (фр.).
73
Chou (мн. число choux) – изделие из теста для десертов, трубочка (фр.).
74
Pâte – тесто (фр.).
75
Fort – сильно (фр.).
76
Petits – маленькие (фр.).
77
Crème pâtissière – заварной крем (фр.).
78
Non, mais – надо же (фр.).
79
Tarte citron – лимонный торт (фр.).
80
Confit – конфи, в данном случае мясо, приготовленное в собственном вытопленном жире при температуре не выше 85 °C (фр.).
81
Non – нет (фр.).
82
Mange quelque chose de plus équilibré – дословно: съешь что-то более сбалансированное (фр.).
83
Дхал – индийское пюре из бобов.
84
Putain de porte – проклятая дверь (фр.).
85
Bébé – малышка (фр.).
86
Minette – лапочка, киска (фр.).
87
Chaton – котенок (фр.).
88
Concours – конкурс (фр.).
89
César – национальная кинопремия Франции (фр.).
90
Salut, Papa – Привет, папа (фр.).
91
Hôtel de Leucé – Отель де Лесе, упоминаемый также в других книгах автора (фр.).
92
Salle – зал (фр.).
93
Ma belle – моя красавица; голубушка (фр.).
94
La Grande Épicérie – название магазина (фр.).
95
Je t’aime – я тебя люблю (фр.).
96
Bras d’honneur – крайне неприличный жест согнутой в локте рукой (фр.).
97
Imbécile – слабоумный, дурак (фр.).
98
Garrigue – гарига, заросли низкорослых вечнозеленых кустарников, карликовой пальмы и многолетних засухоустойчивых трав на каменистых участках побережья Средиземного моря (фр.).
99
Non – нет (фр.).
100
Parc naturel – заповедник (фр.).
101
Stressé de la vie – под стрессом от жизни (фр.).
102
Bon sang – восклицание «черт побери!»; «бог ты мой!» и т. п. (фр.).
103
Fiancée – невеста (фр.).
104
Oui – да (фр.).
105
Son putain de Coeur – его проклятое сердце (очень грубое выражение) (фр.).
106
Putain de salaud de beau-père – чертов козел тесть (очень грубое выражение) (фр.).
107
Ganache – крем из шоколада, сливок и масла (фр.).
Автор книги - Лора Флоранд
Лора Флоранд (Laura Florand). Автор всемирно известных бестселлеров, которые были переведены на 7 европейских языков, получили признание и награды таких авторитетных изданий, как Romance Today, Publishers Weekly, а также рекомендованы USA Today и The Wall Street Journal. Читать ее
книги - словно угоститься плиткой элитного французского шоколада. Вы откусываете маленький кусочек и чувствуете, как раскрывается вкус истинного наслаждения. Флоранд удается передать эти ощущения на страницах своих романов.
Лора родилась в маленьком городке в Грузии, но рано начала ...