Онлайн книга
Примечания книги
1
Просто смешно! (фр.)
2
«Быть может, есть небо…» — строки из «Отмщения времени» Роберта Браунинга (1812-1889). Вместо слов «миленький сад» в подлиннике — «наша Земля».
3
Вкупе (фр.)
4
Да здравствуют пустяки! (фр.)
5
Выпрямлять пути — Салли перефразирует слова Иоанна Крестителя. «Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему» (Евангелие от Матфея, глава 3, стих 3; от Марка, глава 1, стих 3, от Луки, глава 3, стих 4; от Иоанна, глава 1, стих 29), слова эти — отсылка к пророку Исайе — «прямыми сделайте в степи стези Богу нашему» (книга пророка Исайи, глава 40, стих 3)
6
Сударыня (фр.)
7
Немедленно (фр.)
8
Не беспокойтесь (фр.)
9
Приемный день (фр.)
10
—татарски, с непрожаренным мясом (фр.)
11
Таммас (Тэммас) — шотландская форма имени Томас
12
Что за жизнь! (фр.)
13
Но поговорим о другом (фр.)
14
«Кристабель» — поэма Сэмюэля Тейлора Кольриджа (1772-1834). Писал он ее очень долго, с 1798 до 1809 год; издал — в 1816
15
Прощайте (итал.)
16
Обломки (фр.)
17
«Йеста Берлинг» («Сага о Йесте Берлинге», 1891) — роман шведской писательницы Сельмы Лагерлёф (1858-1940)
18
«Беседы Долли» — роман Антони Хоупа (сэр Антони Хоуп Хоукинс (1863-1933)
19
у вас (фр.)
20
на ходу (фр.)
21
Замок Бларни (Бларнийский замок) — замок в Ирландии, построен в XV веке. Согласно поверью, человек, поцеловавший определенный камень его фундамента, обретает дар красноречия. Дотянуться до этого камня трудно, надо держаться за решетку, но замок привлекал (а может, и привлекает) тысячи туристов.
22
Сердце доктора — в шотландских горах. — Салли имеет в виду строчку из стихотворения Роберта Бернса (1759 — 1796) «В горах мое сердце». (Пер. С. Маршака)
23
вечернее платье (фр.)
24
утренний прием (фр.)
25
У Пендльтонов (фр.)
26
наедине (фр.)
27
Дом (ит., исп.)
28
Торо, Генри Дэвид (1817-1862) — американский натуралист и мыслитель, поборник «простой жизни», написавший книгу «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854)
29
Раннее слабоумие (лат.)
30
кстати (фр.)
31
Веселая (ит.)
32
«…роза, роза красная» — строка из стихотворения Бернса «Любовь». (Пер. С. Маршака)
33
изысканным (фр.)
34
Спенсер, Герберт (1820-1903) — английский философ.
35
Мария Башкирцева (1860-1884) — русская художница, жившая за границей и оставившая дневник (издан в 1887 г.)
36
новое искусство, новый стиль (фр.)
37
недоразумение (фр.)
38
Фребель, Фридрих (1782-1852) — немецкий реформатор воспитательной системы, основавший детские сады.
39
пишет о мышке — Роберт Бернс написал стихотворение «Полевой мыши, гнездо которой разорил мой плуг» — строка из него — в переводе С. Маршака.
40
ясновидящий (фр.)
41
До скорого (свиданья) (фр.)
42
Сосна мечтает о пальме, пальма — о сосне — речь идет о стихотворении Генриха Гейне (1797-1856); ср. у Лермонтова («На севере диком») и у Тютчева.
43
комбинаций, женских рубашек (фр.)
44
Эллен Каролина София Кей (1849-1926) — шведская писательница, автор книг и статей о воспитании, для своего времени — очень либеральных и радикальных.
45
бессонную ночь (фр.)
46
Сингер Билдинг — 45-этажный небоскреб в Нью-Йорке, построенный в 1908 г., тогда — самое высокое здание в мире.
47
Кстати о (фр.)
48
делла Роббиа — (ок. 1400-1482) — итальянский скульптор.
49
Доде, Альфонс (1840-1897) — французский писатель. Роман «Нума Руместан» издан в 1880 году.
50
На улице — радость, дома — печаль" (фр)
51
Элизабет Баррет (1806-1861) — английская поэтесса, жена Роберта Браунинга.
52
Те, кто не сражался (фр.)
53
раздеты (фр.)
54
Муж скорбей, изведавший болезни, — слова из книги пророка Исайи (глава 53, стих 3).
55
Гексли, Томас Генри (1825-1895) — английский биолог, поборник эволюционной теории. Его фамилия у нас по традиции пишется так, а фамилии его внуков, биолога Джулиана и писателя Олдоса — иначе: «Хаксли».
56
Мыс Горн — южная оконечность Американского материка.
57
Перевод С. Маршака.
Автор книги - Джин Уэбстер
Джин Вебстер (Alice Jane Chandler Webster; настоящее имя — Алиса Джейн Чандлер Вебстер) (24 июля 1876 — 11 июня 1916) — американская писательница.
Родилась в Fredonia, Нью-Йорк 24 июля 1876. Она была старшим ребенком в семье Moffet Энни Вебстер и Чарльз Лютер Вебстер. В раннем детстве она жила в матриархальной семье, с прабабушкой, бабушкой и матерью. Мать Алисы была племянницей Марка Твена, а ее отец был коммерческим директором Твена и впоследствии издателем многих его книг. Издательское дело, основанное в 1884 ...