Примечания книги Необычайные приключения Альфреда Кроппа. Книга 1. Меч Королей. Автор книги Рик Янси

Онлайн книга

Книга Необычайные приключения Альфреда Кроппа. Книга 1. Меч Королей
В школе над Альфредом Кроппом смеются, девчонки его чураются, в футболе он полный ноль. Юный сирота живет с бедным дядей, который работает охранником в крупной фирме и страстно мечтает разбогатеть. Будущее видится Альфреду расписанным как по нотам. Это типичная судьба неудачника. Такой бы она и стала, не соблазнись дядя опасной аферой. Видный бизнесмен неожиданно делает ему заказ на похищение ценного предмета из кабинета главы компании. Собственно, красть предстоит племяннику, а дядя обеспечит прикрытие. Ни Альфред, ни его опекун не знают, что на кону само существование человечества. Похитить нужно знаменитый меч Экскалибур, оберегаемый потомками рыцарей Круглого стола. И прежде чем Альфред понимает, что происходит на самом деле, добытый им легендарный клинок попадает в руки прислужника тьмы… Впервые на русском! От автора бестселлера "Пятая волна"!

Примечания книги

1

Мускусная дыня.

2

Дог – блокирующий полузащитник, «пес»; хог – защитник, «кабан».

3

Национальный парк Грейт-Смоки-Маунтинс.

4

Игра, цель которой идентифицировать загаданного человека (или предмет), используя всего двадцать (или меньше) наводящих вопросов.

5

Тинтагель – деревня на корнуоллских скалах; одно из мест, связанных с артуровскими легендами.

6

Сеть ресторанов, отдельно специализирующихся на блинах.

7

Четыре толстых блинчика с персиками и взбитыми сливками.

8

Горячий закрытый бутерброд с котлетой, сыром и луком.

9

В американском футболе игра продолжается четыре периода, каждый называется четвертью.

10

Настольная промокашка.

11

Сын Асы, царь Иудейского царства.

12

Turtle (англ.) – черепаха.

13

Спокойствие (фр.).

14

Фильм категории «PG-13»: необходимо присутствие родителей при просмотре фильма детьми до 13 лет.

15

Сеть мотелей в США.

16

Сеть придорожных магазинов в США.

17

Мюзикл, либретто Алана Джея Лернера, музыка Фредерика Леу.

18

To ride shotgun (англ.) – американское шутливое выражение, означающее «охранять в пути», «сидеть рядом с водителем».

19

Профессиональный бейсбольный клуб.

20

Исход 10: 5.

21

«Love Is in the Air» – песня Джона Пола Янга.

22

Военная база, удаленное подразделение военно-воздушной базы Эдвардс. Расположена в США на юге штата Невада. Согласно официальным данным, в «Зоне 51» разрабатываются экспериментальные летательные аппараты и системы вооружения. Существует расхожее мнение о содержании там представителей инопланетных цивилизаций.

23

Выражение «real McCoy» появилось в Северной Америке в середине XIX века и означает истинную сущность какого-либо предмета или явления. К примеру: «Вот попробуешь эту штуку и узнаешь, что такое real McCoy!» О происхождении идиомы ходят споры, однако достоверно ее истоки так и не выявлены. При этом за полтора века целый ряд Маккоев оставили свой след в истории, за счет чего выражение обрастало новыми значениями и набирало вес.

24

Научно-исследовательский и образовательный институт в США и принадлежащий ему комплекс музеев.

25

Город в Англии, графство Беркшир, но также – «болото», «топь».

26

Прекрасно (фр.).

Автор книги - Рик Янси

Рик Янси

Янси Рик (Richard Yancey)

Рик Янси родился и вырос во Флориде. Получил степень бакалавра по английской словесности в Университете Рузвельта (Roosevelt University) в Чикаго. Вернувшись после учебы во Флориду некоторое время работал на полставки учителем и играл в любительском театре, но затем устроился в американское налоговое ведомство, где и проработал десять лет налоговым инспектором. В 2003 вышел дебютный роман Рика Янси «A Burning in Homeland» (2003). В 2004 году Рик уволился со службы, чтобы стать профессиональным писателем. Свою новую карьеру он начал с книги ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация