Онлайн книга
Примечания книги
1
В США возраст, позволяющий легально приобретать алкоголь – 21 год. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Самая популярная в Северной Америке марка консервированных супов.
3
Книга У. Голдмана (1973) в жанре романтического фэнтези, позднее фильм Роба Райнера, еще позднее – ролевая игра. Ни фильм, ни книга не имели громкого успеха, однако обрели массу поклонников из среды любителей фэнтези и ролевых игр, среди которых был, конечно, и Джим Батчер. «Принцессу-невесту» цитирует не только Мэб (сама того не зная): «Отдыхай. Спи. Убью я тебя завтра», но и сам автор: «скорее мертв, чем жив» тоже оттуда.
4
«Просто жиголо» – «Just a gigolo» – одна из самых популярных песен американской эстрады с конца 1920-х годов. В разное время ее исполняли Бинг Кросби, Луис Армстронг, Марлен Дитрих, Луис Прима и даже Дэвид Ли Рот, вокалист рок-группы «Ван Хален».
5
Дрезден – и автор – снова обращаются к известным символам американской поп-культуры. Ситхи – персонажи эпопеи Дж. Лукаса «Звездные войны», джедаи-отступники, сторонники темной силы. Их главным оружием был именно красный световой меч, в отличие от голубого меча джедаев.
6
Это отсылка к «Трансформерам». Оптимус Прайм – главный персонаж практически всех мультсериалов, комиксов и фильмов о трансформерах.
7
Фобофаги – существа, питающиеся страхом. Дрезден впервые столкнулся с ними в романе «Доказательства вины».
8
Намек на Чеширского кота из «Алисы в Стране чудес».
9
«Детские и семейные сказки» – знаменитое собрание братьев Гримм.
10
Ансийли – Unseelie – «Неблагие», в отличие от Seelie – Сийли (Летних фэйри), не таких уж, впрочем, и «благих», но все-таки менее злобных.
11
Американская кинозвезда 1940-х, часто игравшая «фатальных женщин» в фильмах жанра «нуар».
12
«Снежный человек» – персонаж из рождественского ТВ-шоу.
13
В фольклоре германских народов, «лесной царь», виновник гибели охотников и путешественников, заманивающий их в непроходимые чащи. Ему посвящена знаменитая баллада Гёте «Лесной царь».
14
Крис Крингл – одно из имен Санта-Клауса.
15
Персонаж английского фольклора, злобное существо, может быть гномом, гоблином или темным фэйри.
16
Gwyn ap Nudd – король царства фэйри в фольклоре Уэльса. В легендах народов Европы его имя связывается с Дикой Охотой.
17
Цитата из книги Терри Пратчетта «Патриот» (серия «Плоский мир»).
18
Там Лин – персонаж шотландской народной сказки. Рыцарь королевы эльфов, в детстве он был похищен эльфами из замка своего деда, графа Роксбургского, и воспитан среди волшебного народа. Отважная девушка помогла Там Лину справиться с коварными чарами и забрала к людям.
19
Шерпы – малочисленная народность, населяющая высокогорные районы Восточного Непала и соседние с ним районы Индии. У путешественников и альпинистов слово «шерп» буквально означает «проводник, носильщик». Иначе говоря, «человек, который прокладывает кому-либо путь».
20
Прием, используемый для того, чтобы сбить гипервентиляцию и снять приступ паники.
21
Телеграфно-торопливое изложение знаменитой цитаты из Марка Твена, написавшего в ответ на появившийся в New York Journal некролог: «Слухи о моей смерти несколько преувеличены».
22
Техника стрельбы из пистолета, разработанная шерифом из Лос-Анджелеса Джеком Уивером: пистолет в слегка согнутой правой руке, левая поддерживает правую, вес тела переносится на вынесенную вперед ногу.
23
Предводитель 300 спартанцев, символ мужества и верности долгу.
24
Кот домашний (лат.).
25
Свартальвы или нижние (черные) альвы – персонажи скандинавской мифологии («нибелунги» германских мифов) – великие искусники и кузнецы. Иногда отождествляются с гномами.
26
В римской мифологии дух, охраняющий некое место.
27
Мультперсонаж серии Looney Tunes, мрачный сварливый ковбой, заклятый враг кролика Банни.
28
Ироническое обозначение незаменимой помощницы, изначально взятое из «Робинзона Крузо» Д. Дефо, но ставшее именем нарицательным в США после выхода в 1940 г. кинокомедии Г. Хоукса «Его девушка Пятница».
29
Знаменитая дежурная фраза Баггза Банни, кролика из популярной в 1940–1950 годах серии мультфильмов. «Whassup, Doc?» – что означало попросту «как жизнь, приятель?».
30
«Орел пустыни» – мощный пистолет американо-израильской разработки, рассчитанный под стрельбу усиленными патронами «Магнум».
31
Один из лучших прицелов своего времени, выпускавшийся в Элкхорне, штат Небраска.
32
Анимационная версия повести, снятая в 1977 г. А. Рэнкином по сценарию Ж. Бэсса.
33
Призрак, герой мультфильма и мультсериала 1995–1998 гг.
34
В оригинале у автора стоит Dine, но Дине – самоназвание и народа Навахо, и его языка, и его территорий.
35
«Шкуры-перевертыши» – могущественные шаманы-оборотни, воплощение чистого зла, в реальности существуют на Юго-Западе США, вызывая безумный страх обитающих там индейцев. Это подтверждает и ряд известных американских антропологов. «Бродячая шкура» (Skin-walker), те. «меняющий шкуру», оборотень.
36
Дрезден имеет в виду иск за нарушение авторских прав. Вступительные титры и по цвету, и по общему тону напоминают начало фильмов эпопеи Дж. Лукаса «Звездные войны», снятой, кстати, на 20th Century Fox.
37
В сленге любителей кино это ад, куда отправляются те, кто болтает во время сеанса.
38
Алек Гиннесс играл в лукасовской эпопее джедая Оби-Ван Кеноби.
39
Дженна Джеймсон – известнейшая порноактриса. Кэрри Фишер – принцесса Лея в «Звездных войнах».
40
Не за что (исп.).
41
Зиллион, джиллион, газиллион – Гарри обожает козырять подобными словечками, понятия не имея, что они обозначают, кроме «очень-очень много».
42
От фр. ergot – спорынья. Отравления и даже эпидемии, вызванные зерном, зараженным спорыньей, вызывали у больных симптомы одержимости и яркие галлюцинации.
43
Очередная отсылка автора к киноэпопее Лукаса.
44
Намек на английскую пословицу: «Живя в стеклянном доме, не швыряйся камнями».
45
«Ровно в полдень» (1952) – классический вестерн с классической же сценой ковбойской дуэли.
46
Прусский офицер и теоретик военного дела (XVIII–XIX вв.). Произвел переворот в теории и основах военных наук.
47
Жиль де Рэ, маршал Франции, садист и серийный убийца детей, «Синяя борода». Джон Хэйг – английский серийный убийца, казнен в 1949 г. Фриц Хаарманн – немецкий серийный убийца, «мясник из Ганновера», казнен в 1925 г.
48
«Поднять флажок» – реакция программы на какое-то конкретное событие, сигнал о том, что ожидаемое событие произошло.
49
Вампирское ругательство. Те. ночь, в которую не удалось поживиться. Если верить словам автора на пресс-конференции, это будет названием одного из его будущих романов о Дрездене.
50
«Время летит», «время быстротечно» (лат.).
51
Персонажи комиксов Чарльза Шульца, ежедневно появляющихся в 2600 газетах мира. Чарли – обаятельный неудачник, Люси – раздражительная циничная девчонка, склонная всех поучать.
52
Два говорящих ворона, служащие скандинавскому богу Одину и снабжающие его информацией.
53
На уличном жаргоне рохля, которому часто перепадает пониже спины.
54
Фанаты футбольной команды «Чикагские медведи».
55
На англ. языке Outsider означает «тот, кто извне», «не наш».
56
Это американское выражение на самом деле означает «коварный», «хитрый».
57
Американская кинокомедия 2005 года, герои которой самогонщики и мошенники.
58
По Фаренгейту, меньше 3 градусов Цельсия.
59
Сеть ресторанчиков, продающих сандвичи и бургеры, предшественник Макдональдса.
60
Главный герой телесериала сети ABC в 1960–1970 гг.
61
Главный герой телесериала ABC в 1990 гг.
62
Леонард Маккой – персонаж научно-фантастического сериала «Звездный путь», врач.
63
В 1945 году зрители выгнали с трибун владельца козла Билли (из-за вони). Он был уверен, что козел приносит удачу чикагской бейсбольной команде «Кабс». Изгнанный вместе с козлом Билли Сианис якобы проклял команду, сказав, что больше ей не видать побед. Команда действительно больше ни разу не выиграла кубка.
64
Игрушка из гибкого пластика, ставшая популярной в конце 1970-х.
65
Мэджик Хедж (Magic Hedge) можно перевести и как «Волшебная изгородь», и как «Магическая ограда».
66
Обыгрывается фраза «живи и давай жить».
67
Атропос – одна из Мойр, древнегреческих богинь судьбы. Скульд – ее аналог в скандинавской мифологии.
68
Кен – кукла, выпущенная в 1961 г. в качестве бойфренда куклы Барби.
69
Лакуна читает название рок-группы как «Arrowsmith», что значит «изготовитель стрел».
70
Автор обыгрывает сексуальные развлечения Томаса «ménage-à-trois» – секс втроем – магическую силу тройки.
71
Автомобиль из ТВ-сериала о семейке монстров Мунстеров. В сериале «мунстермобиль» был впечатляющим гибридом «Форда Т» и катафалка.
72
Самый известный хит Джорджа Торогуда и его группы «The Destroyers» – символ классической роковой крутизны (видимо, здесь по аналогии с крутизной «мунстермобиля»).
73
Огромная гусеничная машина из «Звездных войн» Лукаса, используемая в рытье шахт.
74
Раса пигмеев (Jawas) с планеты Татуин из «Звездных войн».
75
Выпрашивание сладостей в Хэллоуин («Сладость или пакость?») Т. е. или давай сладость или сделаю пакость. (В этот день детвора набирает целые мешки конфет, печенья и прочего.)
76
Таймшер – вид собственности, имеющий несколько владельцев, которые пользуются им по очереди.
77
Еще одно из псевдоругательств Томаса и Гарри, которое Батчер обещает сделать названием одного из своих следующих романов.
78
Гуфи – один из героев мультфильмов Диснея, долговязый, нескладный и туповатый пес. Длинный плащ ассоциируется с Шерлоком Холмсом, который, хотя и не работал в Ярде, но часто сотрудничал с ним.
79
Эрл – титул, эквивалентный графскому. Кэррин понимает имя Эрлкинга буквально.
80
Имеется в виду Консерватория, основанная У. Л. Бушем (в центре Чикаго).
81
Батчер отсылает читателя к знаменитому герою мультфильмов Багзу Банни (правда, зайцу, а не кролику). Багз Банни имел проблемы с произношением: «Р» он поизносил как «В» – отсюда «кволик». Охотника он неизменно оставлял в дураках.
82
Женщина, бывшая уникальным стрелком и выступавшая в шоу Буффало Билла в конце XIX века.
83
Популярный кулинарный жир для жарки.
84
Фраза из цикла рассказов о Ктулху Лавкрафта, чьи создания и Существа Извне стали целой мифологией современной фэнтези и фантастики вообще. Фраза, которую произносит Дрезден, это среди прочего и название книги Джеймса Тернера «Ia, Ia, Cthulu Fhtagn. Tales of the Cthulu Mythos» (1998).
85
Испанская изогнутая сабля.
86
В оригинале Get rocked, т. е. автор продолжает обыгрывать песню «Queen».
87
Традиционная для США еда для завтрака или снэк, содержащий плющенную овсяную крупу, орехи и мед, иногда рис, которые обычно запечены до хрустящего состояния.
88
По всей видимости, имеется в виду герой популярного американского сериала 1965 года с Роджером Смитом в главной роли.
89
Рыцарь (Knight) в англоязычных шахматах – наш конь. Иными словами: наша фигура бьет вашу. Шах.
90
Психиатрическая лечебница для душевнобольных преступников в мире Бэтмена (как в комиксах, так и в кино).
91
Речь о фильме Ридли Скотта «Тельма и Луиза». Две подруги поневоле становятся убийцами и, уходя от полиции, направляют свою машину в пропасть Гранд-Каньона.
92
Athame (атамей) – церемониальный нож ведьм, используется и в современной Викке.
Автор книги - Джим Батчер
Джим Батчер родился 26 октября 1971 года в Индепенденс (Миссури). После окончания школы поступил в Университет Оклахомы, где принялся было учиться на инженера, но в итоге, сменив несколько специализаций окончил обучение со степенью бакалавра по английской литературе. Еще на первом курсе Батчер связал себя узами брака со своей школьной подругой Шэннон (сейчас у них подрастает сын, которого назвали Джеймс Джозеф). Необходимость обеспечивать себя и семью во время обучения заставила Батчера сменить несколько работ — от продавца йогуртов до коммивояжера, торгующего пылесосами.
Интерес к ...