Онлайн книга
Примечания книги
1
Дэвид и Виктория Бэкхем (здесь и далее прим. перев.).
2
Администратор намекает на созвучность слова «jewels» (бриллианты) и фамилии героини.
3
Секта корейского проповедника Муна (Sun Moon), официально называемая его последователями «Церковью единения», относится к числу наиболее влиятельных и богатых тоталитарных сект.
4
Джинджер Спайс – актриса, получила известность благодаря участию в британской поп-группе Spice Girls («Спайс Гёрлз»), популярной во второй половине 1990-х гг.
5
Нет, спасибо. А вы? Вы француз? (фр.)
6
Да, конечно. На мой взгляд, вы прекрасно говорите по-французски. Вы или – можно? – ты очень образованная женщина (фр.).
7
Фантастическая комедия Роже Вадима с Джейн Фонда в главной роли (1968).
8
MИ-6 (англ. Military Intelligence, MI6) – государственный орган внешней разведки Великобритании.
9
Имеется в виду роль Кифера Сазерленда в известном сериале «24 часа», где он играет начальника антитеррористического подразделения ЦРУ Джека Бауэра.
10
Один из пригородов Лондона.
11
Известный сериал (США) о спасателях на пляже Майами.
12
Широкоизвестный фильм «Бёртон и Спик» («Burton and Speke», 1984 г.) о двух британских первооткрывателях – этнографе, полиглоте и дипломате Ричарде Фрэнсисе Бёртоне (Richard Francis Burton, 1821–1890 гг.) и путешественнике, офицере Джоне Хеннинге Спике (John Hanning Speke, 1827–1864 гг.). Фильм рассказывает об экспедиции в экваториальную Африку в поисках истока Нила. Эта задача оценивалась как вторая по значимости после открытия Колумбом Америки.
13
Минуточку подождите, пожалуйста (исп.).
14
Теперь входите (исп.).
15
Да, да, чуть позже (исп.).
16
Ваше здоровье (исп.).
17
Полиция! Откройте дверь! (исп.)
18
Подождите минуточку, пожалуйста! (исп.)
19
Все в порядке (исп.).
20
Спасибо. Извините (исп.).
21
Ничего, это все не важно (исп.).
22
Хотите сигарету? (исп.)
23
Большое спасибо (исп.).
24
Зачем вы пришли? (исп.)
25
Пассажиры «ПАРАБЕС», летящие до Ла-Сейбы. Автобус до аэропорта отходит от отеля в 9 утра (исп.).
26
Э м и н е м – сценический псевдоним Маршалла Брюса Мэтерса – известного американского рэпера, короля хип-хопа.
27
Не стоит (исп.).
28
BCD – жилет-компенсатор плавучести (сленг.).
29
Что? Я не говорю по-английски (исп.).
30
Это не аэродром. Мне нужен самолет до Лa-Сейбы (исп.).
31
Нa аэродром Роатана? (исп.)
32
Дa, сеньорита, садитесь (исп.).
33
Благословенный остров (исп.)
34
Имеется в виду английский ситком «Отель «Фолти-Тауэрс» о незадачливых хозяевах провинциальной гостиницы, признанный Британским институтом кино лучшим британским телесериалом всех времен.
35
Saqr – сокол (араб.).
36
Пещерный комплекс на востоке Афганистана, известен как лагерь радикального исламского движения «Талибан» и международной террористической организации «Аль-Каида».
37
Министр обороны США в 2001–2006 гг.
38
«Золотой глобус» (Golden Globe Award) – американская премия, присуждается Голливудской ассоциацией иностранной прессы за кинофильмы и телевизионные картины.
39
С и т ф и л л е р – человек, нанятый занимать пустые места в зале на церемониях, когда звезда вышла со своего места или не пришла, или в театральных залах, если билеты плохо продаются и зал полупустой.
40
Птичий язык – фразеологизм, которым обозначают речь, перегруженную терминами и затемняющими смысл формулировками, понятную только немногим или вообще малопонятную.
41
Песня Герри Холливелл «It’s raining men».
42
«Мертвые мухи портят и делают зловонной благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью» (Книга Екклезиаста, 10:1).
43
«Курчавая голова», прозвище, данное британскими солдатами воинам племени беджа во время войны в Судане в 1880-е гг.
44
Д ж е л л а б а – длинный балахон с капюшоном, традиционная одежда во многих странах Северной Африки.
45
Шлюха (фр.).
46
Мерзавка (фр.).
47
Любимая (араб.).
48
Имеется в виду тюрьма «Гуантанамо» на территории юго-восточной Кубы, предназначенная для лиц, обвиняемых властями США в различных преступлениях, в частности, в терроризме.
49
А м и ш и – одно из ответвлений меннонитов, протестантской секты. Название «амиши» произошло от имени Якоба Аммана, известного эльзасского проповедника второй половины XVII в. В. Европе амиши подвергались преследованию властей, и в 1714 г. члены секты переселились в Америку на территорию современной Пенсильвании.
Автор книги - Хелен Филдинг
Хелен Филдинг (Helen Fielding)
Хелен Филдинг - английская писательница и сценаристка.
Родилась 19 февраля 1958 года в городе Морли, графство Йоркшир. Хелен была вторым ребенком из четырех. Изучала английский язык и литературу в колледже Святой Анны (подразделение Оксфордского университета). В 1979 она начала работать на студии BBC, где затем она стала продюсером различных детских, а также развлекательных телешоу.
С 1990 по 1999 Филдинг работала журналистом в нескольких газетах Лондона, включая Sunday Times, The Daily Telegraph, The Independent. Ее самое известное ...