Примечания книги Монстролог. Кровавый остров. Автор книги Рик Янси

Онлайн книга

Книга Монстролог. Кровавый остров
Оказавшись в водовороте странных и жутких событий, таинственный монстролог доктор Уортроп и его ученик, сирота Уилл Генри, охотятся на чудовищ, распутывают загадочные истории и пытаются найти ответы на вечные вопросы, терзающие человечество. Однажды монстролог отправляется в путешествие с новым ассистентом, впервые оставив Уилла одного, и вскоре приходит трагическое известие о том, что доктор... погиб. Но Уилл не может поверить в то, что его учителя больше нет, и отправляется на поиски правды.

Примечания книги

1

По ее просьбе имя было изменено, чтобы защитить тайну личности.

2

Находка (фр.)

3

Уильям Мак-Кинли был президентом США с 1897 по 1901 год.

4

Лабораторное устройство, создающее из газа и разреженного воздуха горючую смесь.

5

В конце XIX века Ист-Энд – восточная часть Лондона – считался прибежищем бедняков, а также тех, кто был не очень-то в ладах с законом. Именно в относящемся к Ист-Энду квартале Уайтчепел в 1888 году действовал Джек Потрошитель.

6

Зенон Элейский (ок. 490 до н. э. – 430 до н. э.) прославился прежде всего как автор парадоксов, ставивших под вопрос понятия пространства и времени

7

Проксимальная фаланга – та фаланга пальца, которая находится ближе к стопе или ладони.

8

Тифей (греч.)

9

Примерно 7–7,5 м.

10

Здесь: гнездовище магнификума (лат.)

11

Магнификума (лат.)

12

Глубинный слой кожи.

13

Поверхностный слой кожи.

14

Заболевание, характеризующееся повышенной ломкостью костей, т. н. «синдром стеклянного человека».

15

Иными словами, разрастания костной ткани.

16

Эластичная мышечная ткань, способная сокращаться под влиянием нервных импульсов. Именно она «отвечает» за движения тела, речь и дыхание.

17

Опухолеподобное поражение костной ткани.

18

Перенасыщенной кальцием и потому похожей на кость.

19

Отдел головного мозга, отвечающий за защитные и многие другие жизненно важные рефлексы.

20

1,36 кг.

21

2,72 кг.

22

Участок коры головного мозга, отвечающий как за двигательное поведение, так и за речь и многие другие функции. Повреждения лобной доли приводят, в числе прочего, к дефициту внимания и асоциальному поведению.

23

Небольшой архипелаг в Аравийском море, принадлежащий Индии (а во времена Уортропа – Великобритании, чьей колонией была Индия).

24

Зд. – вырабатывающем слюну.

25

Вулкан в Индонезии, в 1883 году почти полностью уничтоживший в ходе извержения остров, на котором находился.

26

Вид наемного экипажа на конной тяге, особенно распространенный в Великобритании в XIX – начале XX в.

27

Друг мой (нем.)

28

Таинственное чудовище, за которым в артурианском цикле охотился тезка доктора Уортропа – король Пеллинор.

29

Бедная свинья (нем.)

30

Да (нем.)

31

Ужасное чудовище (лат.)

32

Боже мой (нем.)

33

3,5 м.

34

Доброе утро (нем.)

35

Малыш (нем.)

36

Нет (нем.)

37

Зд.: Вкуснятину! (фр.)

38

Презрительное название китайских иммигрантов в Америке того времени.

39

Древнегреческий герой, персонаж «Илиады». Уилл Генри намекает на отказ Ахилла участвовать в битвах с троянцами из-за ссоры с Агамемноном. В итоге троянцы едва не выиграли войну.

40

Хорошо (нем.)

41

Тринадцать колоний, из которых изначально и состояли США, находились на восточном побережье континента. Уилл Генри намекает на то, что речь белых жителей этих штатов традиционно воспринималась как более рафинированная и близкая к британскому английскому.

42

Американский жанр народного театра XIX века, включавший не только песни и музыку (как может показаться из названия), но также танцы и комические номера. В менестрель-шоу традиционно высмеивались чернокожие люди (которых в основном изображали загримированные белые).

43

Старинный проекционный аппарат. В наше время существует практически то же самое – проектор диафильмов.

44

Чрезвычайно популярный американский детский писатель того времени. В наше время Уилл Генри мог бы сказать с тем же эффектом, что не читал «Гарри Поттера».

45

В отличие от других игр, эти не пережили девятнадцатого века.

46

Миссис Бейтс намекает мужу на ветхозаветную притчу: когда разбойники избили путника до полусмерти и бросили у дороги, левит (то есть человек из очень знатного рода) прошел мимо, а самаритянин (самаритян израильтяне презирали) остановился и спас бедняге жизнь. Вместо того, чтобы сделать моральный выбор, мистер Бейтс шутит и уходит от вопроса: епископалианцы – одна из протестантских церквей, к которой он, судя по всему, и принадлежит.

47

Ничто (лат.)

48

То есть на 9,7 кг.

49

Традиционное блюдо на День благодарения в Америке – запеченная индейка.

50

Спартанский царь, которому принадлежит легендарная фраза: «Чтобы победить – и тысячи мало, чтобы проиграть – достаточно и трехсот». В битве при Фермопилах эти триста спартанцев героически приняли последний удар персидской армии.

51

Персонаж «Одиссеи», супруга царя Итаки Одиссея, годами ждавшая его возвращения с Троянской войны.

52

В древнегреческой мифологии – титан, укравший у богов огонь, чтобы подарить его людям.

53

Гигантская статуя древнегреческого бога Солнца Гелиоса, причисленная к Семи чудесам света. Простояла всего 65 лет, из-за своей высоты не выдержав землетрясения.

54

В трагедии Шекспира «Отелло» – коварный интриган и предатель.

55

В комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» – бесшабашный, но в целом беззлобный эльф-шутник.

56

Римский император по прозвищу «Калигула» прославился необыкновенной жестокостью и развратом. Выходки Калигулы, впрочем, объяснялись не столько личными качествами, сколько безумием – в юности император переболел энцефалитом, после чего сошел с ума.

57

180 см.

58

30 см.

59

Знаменитый римский амфитеатр.

60

Цитата из Первого послания к Коринфянам апостола Павла, воспевающая любовь к ближнему.

61

Старинная модель велосипеда с железными ободами колес. При езде на таком, особенно по брусчатке, неимоверно трясло.

62

Имеется в виду народная английская сказка «Джек и бобовый стебель», также известная как «Джек – победитель великанов». В ней юноша Джек, вырастив из волшебных бобов гигантский бобовый стебель до самого неба, забирается по нему в дом к великану-людоеду и крадет у того заколдованную гусыню, несущую золотые яйца.

63

Чуть больше 16 км.

64

Имеется в виду битва при Ватерлоо, последнее крупное сражение Наполеона.

65

Boatman дословно значит «лодочник», а Arkwright – «строитель ковчега».

66

Именно доктор Белл, у которого Артур Конан Дойль учился в университете, стал прототипом Шерлока Холмса.

67

Чудовище (нем.)

68

Сын мой (нем.)

69

Фон Хельрунг имеет в виду Уильяма Шекспира – его в Англии часто называют просто Бардом.

70

Чуть больше 12 м.

71

В 1,5 м.

72

180 см.

73

Около 170 см.

74

Остров в северо-западной части Индийского океана.

75

Здесь Уортроп имеет в виду не вес, а деньги. Пять фунтов стерлингов по тем временам были весьма значительной суммой.

76

Город на британском берегу Ла-Манша.

77

Часть Аравийского моря (и Индийского океана). На берегах залива расположены Йемен, Сомали и Джибути.

78

Персонаж древнегреческого мифа. Дедал и его сын Икар сделали себе крылья из перьев и воска. Движимый гордыней, юноша попытался взлететь к Солнцу. Солнце растопило воск, Икар упал и погиб.

79

В трагедии Шекспира «Король Лир» безумный король, застигнутый бурей в степи, обращается к стихии как к живому существу.

80

Достопримечательность Дувра – отвесные белые скалы.

81

То есть 188 см.

82

Портовый город во Франции на берегу Ла-Манша.

83

Город в Швейцарии.

84

Портовый город в Италии.

85

Многострунный индийский музыкальный инструмент.

86

Сорт черного чая.

87

1,6 км.

88

183 см.

89

30,5 см.

90

Итальянское название площади.

91

По преданию, когда Каин убил своего брата Авеля, Всевышний обрек его на вечную жизнь, полную мучений, и поставил на нем отметину, чтобы никто не убил Каина по неведению и не прервал наказание.

92

Маленькой площади.

93

Слабоалкогольный коктейль на основе белого сухого вина.

94

Да (ит.)

95

Комическая опера Артура Салливана, крайне популярная в Америке на рубеже веков.

96

Классическая опера Верди.

97

Привет, любовь моя. Я так по тебе скучала (ит.)

98

Приобретение (ит.)

99

Привет, Уилл Генри, как поживаете? (ит.)

100

Это очень грустно. Очень грустно! (ит.)

101

По работе или ради удовольствия? (ит.)

102

Проходимец (ит.)

103

Политик (ит.)

104

Почему ты решил, что это проблема? (ит.)

105

Ублюдок (ит.)

106

Я дура (ит.)

107

Вы трус (ит.)

108

Проблема (ит.)

109

Cиньора, может, и тигрица, но она моя тигрица (ит.)

110

Ты не понял (ит.)

111

Любовь (ит.)

112

Венецианские прогулочные лодки с шестом.

113

Персонаж древнегреческой мифологии царь Мидас был проклят за свою алчность: все, чего он касался превращалось в золото. В итоге он умер от голода и жажды.

114

Рукотворный канал, проложенный через территорию Египта и соединяющий Красное и Средиземное моря.

115

Холодный сладкий напиток на основе йогурта, популярный в Индии.

116

Правитель Египта в 1879–1892 гг.

117

То есть сделанный не позже 1980 г. до н. э.

118

В греческой мифологии перевозчик Харон переправлял души умерших через реку Стикс, отделявшую мир живых от царства мертвых.

119

32 градуса по Цельсию.

120

Почти 38 градусов по Цельсию.

121

Артюр Рембо – знаменитый французский поэт, прославившийся в очень юном возрасте, но бросивший писать после скандального разрыва с другим поэтом, Полем Верленом.

122

Верлен прострелил Рембо руку, после чего отношения между ними были окончательно разорваны.

123

Зд.: Сильно разбавленное вино (фр.)

124

Пролив между юго-западной оконечностью Аравийского полуострова и Африкой.

125

Такова жизнь (фр.)

126

Древнегреческая богиня земли.

127

Вода (фр.)

128

У нас все в порядке. Спасибо (фр.)

129

Чуть больше 15 м.

130

Примерно 150 м.

131

Примерно 2 м.

132

Около 9 м.

133

Молитва у зороастрийцев.

134

Носильщики трупов у зороастрийцев.

135

Одна из наиболее важных ежедневных молитв у зороастрийцев.

136

Зороастрийские священнослужители высокого ранга.

137

Божество солнца в индоиранской мифологии.

138

Наемные солдаты-индусы в колониальной Индии.

139

Морской почтово-пассажирский пароход.

140

Ароматизированный анисом крепкий алкогольный напиток.

141

Легендарное морское чудовище в греческой мифологии.

142

Чуть больше 1500 м.

143

96 км/ч.

144

160 км/ч.

145

Местонахождение магнификума (лат.)

146

300 м.

147

Чуть больше 48 км.

148

Чуть больше 152 см.

149

Помещение для хранения костных останков.

150

180 см.

151

Чудовище из греческой мифологии – человек с головой быка. По преданию, обитал в лабиринте, из которого никто еще не выходил живым, но царевич Тесей с помощью своей возлюбленной Ариадны убил Минотавра и выбрался на свободу.

152

Чуть больше 609 м.

153

От 152 до 182 м.

154

Ублюдком (ит.)

155

Идиотом (ит.)

Автор книги - Рик Янси

Рик Янси

Янси Рик (Richard Yancey)

Рик Янси родился и вырос во Флориде. Получил степень бакалавра по английской словесности в Университете Рузвельта (Roosevelt University) в Чикаго. Вернувшись после учебы во Флориду некоторое время работал на полставки учителем и играл в любительском театре, но затем устроился в американское налоговое ведомство, где и проработал десять лет налоговым инспектором. В 2003 вышел дебютный роман Рика Янси «A Burning in Homeland» (2003). В 2004 году Рик уволился со службы, чтобы стать профессиональным писателем. Свою новую карьеру он начал с книги ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация