Онлайн книга
Примечания книги
1
Истребительный авиаполк
2
Royal Air Force – Королевские военно-воздушные силы Великобритании.
3
Англичанка Твигги – мировая супермодель шестидесятых годов.
4
«Занимайтесь любовью, а не войной»
5
Управление стратегических служб – спецслужба США, действовавшая в годы Второй мировой войны.
6
Скрижали – две каменные доски, на которых, согласно библейской мифологии, были начертаны 10 заповедей, переданных Моисею Богом на горе Синай. В переносном смысле означает: «то, что хранит» (куда заносятся памятные события, даты, имена, незыблемые принципы, важные идеи).
7
Старинное презрительное прозвище молодых офицеров, «моментально» делающих карьеру благодаря солидной протекции.
8
Санкционированные властями Третьего Рейха еврейские погромы, произошедшие в ночь с 9 на 10 ноября 1938 года.
9
Широкомасштабная программа уничтожения нацистами по всей Германии «расово неполноценных» с их точки зрения сограждан.
10
На слэнге контрразведчиков «крот», это недрённый вражеский агент
11
Автобус ПАЗ-652
12
Транзисторный радиоприёмник выпуска рижского радиозавода VEF
13
Спецавтомобиль, предназначенный для зарядки бортовой самолётной электроаппаратуры.
14
Поэт (слово, вышедшее из современного языкового обихода)
15
Зенитно-ракетный комплекс
16
Число Маха = 1 скорость звука или около 1500 км/час
17
Неприкосновенный запас
18
Радиолокационные станции
19
Наёмный солдат эпохи Возрождения
20
Выражение «на лампочках» или «под весёлое мигание топливных лампочек» означает – на остатках горючего
21
На одесском жаргоне «гроб»
22
На одесском жаргоне – возмущать спокойствие окружающих после обильного употребления спиртного («бухала»)
23
Не слишком правдоподобный (одесский жаргон)
24
Личность, не вызывающая уважение, незнакомый человек (одесский жаргон)
25
«Что за турок?» – на одесском жаргоне: «Кто такой?»
26
Партия «чёрных пантер» – радикальная организация афроамериканцев экстремистского толка, которая в шестидесятые годы, помимо легальных методов борьбы с белыми расистами, проводила вооружённые акты возмездия и теракты.
27
Платит (одеск. жаргон)
28
Сыграть на похоронах
29
Ловить на слове (одеск. жаргон)
30
Имеется в виду лидер кубинской революции Фидель Кастро
31
Одно из названий современной Франции
32
Этот лозунг принадлежал соратнику Фиделя Кастро по кубинской революции Че Геваре
33
Пародия на популярные среди левых цитаты Мао Цзэдуна
34
Служба по связям с общественностью
35
Молниеносная война (нем.)
36
Армия обороны Израиля
37
Предпосадочная траектория планомерного снижения воздушного судна.
38
Взлётно-посадочная полоса
39
Высокий кустарник
40
Горюче-смазочные материалы
41
Наёмники (устаревшее название)
42
Мифическая страна золота и драгоценных камней, «где сокровища эти так же обычны, как в иных местах обычный булыжник»
43
Давид Ливингстон – шотландский миссионер 19 века, исследователь и популяризатор Африки в западном мире.
44
Бланкет де во – тушёная телятина в булом соусе (блюдо традиционной французской кухни)
45
Белл UH-1 «Ирокез» – американский многоцелевой вертолёт.
46
Маха Тхрай Сиху У Тхан или У Тан – Генеральный секретарь Организации Объединённых Наций с 1962 по 1971 годы.
47
Имеются в виду пять самых больших и опасных животных Африки
48
Буры или африканеры – потомки голландских переселенцев в Южной Африке
49
Известный оружейный брэнд
50
Друг, товарищ (нем.)
51
Шотландский виски
52
Прозвище американских солдат
53
Разговаривать по-польски
54
Прозвище бойцов партизанских отрядов сопротивления в годы фашисткой оккупации Франции.
55
Крупный землевладелец, помещик
56
Фульхенсио Батиста – кубинский диктатор, был свергнут и бежал из страны в ходе революции 1959 года
57
Так назывались командиры наёмных армий в Италии в эпоху Возрождения (14–15 века)
58
Одна из самых знаменитых тюрем в мире – расположена на одноимённом острове в бухте Сан-Франциско.
59
Английский пистолет-пулемёт времён Второй мировой войны
60
Взлётно-посадочная полоса