Онлайн книга
Примечания книги
1
Ангельский хлеб (лат.). – Здесь и далее цитируются строки гимна «Sacris solemniis», написанного cвятым Фомой Аквинским (1225–1274) для праздника Тела Христова. (За исключением специально оговоренных случаев, примечания редактора.)
2
Что может быть прекрасней! (лат.)
3
О, спасительная жертва… (лат.)
4
Жизнь, драгоценная жизнь! (ит.).
5
Сам-ло – велорикша в Таиланде.
6
Человек? Человек разумный? (лат.)
7
Деянира – в греческой мифологии дочь Ойнея Калидонского, сестра Мелеагра и жена Геракла.
8
В Древней Греции – юноши, достигшие совершеннолетия, которое у афинян начиналось с 18-летнего возраста, и составлявшие особый общественный класс учащейся молодежи в возрасте от 18 до 20 лет.
9
В Древней Греции институциализировалась любовь мужчины к созревшему юноше. Такой союз являлся неким педагогическим событием, которое позволяло молодому человеку учиться жизни, стать доблестным воином и настоящим гражданином. Мужчина (эраст) учил юношу (эромена) различным приемам владения оружием, гимнастике, помогал приобщаться ко всеобщей культуре свободного мужского населения Греции. При этом считалось, что именно эраст любит, а эромен лишь позволяет себя любить.
10
Операция на гениталиях, создающая препятствия для полового акта.
11
«Книга Экклезиаста, или Проповедника».
12
Экклезиаст. Там же.
13
См. «Эммануэль», книга первая.
14
Большая ошибка! (ит.).
15
Превосходно (ит.).
16
Перевод Ю.М. Антоновского. (Прим. перев.)
17
Герметизм, или герметическая философия – магико-оккультное течение эпохи эллинизма и поздней античности, изучавшее тексты с сокровенными знаниями, приписываемые мифической личности – олицетворению древнеегипетского бога мудрости и знаний Тота, звавшегося у греков богом Гермесом, от имени которого и произошло название течения.
18
В древних греческих демократиях союзы знатных для ограждения себя от притязаний народа.
19
Филамент в биологии – внутриклеточное нитевидное образование.
20
Альнитак, Альнилам и Минтака – три яркие голубые звезды, расположенные по диагонали слева направо (с востока на запад) в космическом пейзаже. Более широко известные как Пояс Ориона.
21
Fiamma – пламя (ит.).
22
Renatus – рожденный заново, возрожденный (лат.).
23
Гюстав Флобер (1821–1880) о тунисском острове Джерба.
24
Галахад – рыцарь Круглого стола короля Артура и один из искателей Святого Грааля. В легендах, где он фигурирует, часто подчеркивается его непорочность и покровительство ему высших сил и судьбы, а сам Галахад считается «святым рыцарем».
25
Бетельгейзе – яркая звезда в созвездии Ориона.
26
Поль и Виржини – герои одноименной повести-притчи французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814), впервые опубликованной в 1788 г. в рамках его философского трактата «Этюды о природе».
27
Первое послание апостола Павла к Коринфянам.
28
Г. Аполлинер. Стихи. М.: Наука, 1967. Перевод М.П. Кудинова. (Прим. перев.)
29
Нравится Гасси? (англ.)
30
Хотите прокатиться? (англ.)
31
Да ты настоящее золото! (англ.)
32
Иди сюда, малышка! (англ.)
33
Какой же я идиот! (англ.)
34
Бог пишет ровно даже по кривым строчкам (португал.).
35
Марсель Брион.
36
Кавдинское ущелье – узкое лесистое ущелье в горах Самния у г. Кавдия (Италия), где в 321 до н. э., во время 2-й Самнитской войны (327–304 гг.), римская армия потерпела тяжелое поражение. Ее легионы, попавшие в ловушку, устроенную самнитским полководцем Понтием, капитулировали. Разоруженные и полураздетые воины были прогнаны «под ярмом», состоявшим из двух копий, воткнутых в землю и соединенных вверху третьим. Римляне оставили самнитские города и выдали 600 заложников. Выражение «пройти под кавдинским ярмом» или «игом» означает испытать ужасное унижение.
37
Перевод М. Талова. (Прим. перев.)
38
Перевод Б. Лившица. (Прим. перев.)
39
В древнеиндийской мифологии и различных течениях индуизма символ божественной производящей силы.
40
Леонор Фини (1908–1996) – французская художница.
41
Парафраз строфы из сборника эротической поэзии «Песни Билитис», автор которого – французский поэт Пьер Луи (1870–1925).
42
Герой романа в письмах П.А.Ф. Шодерло де Лакло «Опасные связи» (1782).
43
Вдвойне дает тот, кто дает быстро (лат.).
44
Возможно, имеются в виду острова Куриа-Муриа в Аравийском море.
45
Нет. Не в это время года. Кошмарная погода, правда? (англ.)
46
Франсуа Мари Шарль Фурье (1772–1837) – французский философ, социолог, один из представителей утопического социализма, основатель системы фурьеризма; автор термина «феминизм».
47
Просто фантастика! (англ.)
48
Каждый год в полнолуние двенадцатого месяца по тайскому календарю проводится один из самых необычных и значимых праздников страны – Лой Кратонг. В этот день все реки страны заполняются маленькими красивыми лодочками-кратонгами, плывущими по течению. Этот праздник – день света и воды, которую особо почитают местные жители. В этот день они благодарят воду за то, что она дарит им морепродукты, кормит их, и просят прощения за то, что загрязняют ее, пытаясь очистить свою карму.
49
С. Малларме. «Послеполуденный отдых фавна». Пер. М. Талова.
50
Латерит – богатая железом и алюминием поверхностная формация в жарких и влажных тропических областях, образованная в результате выветривания горных пород.
51
Отсылка к эклоге С. Малларме «Послеполуденный отдых фавна».
Автор книги - Эммануэль Арсан
Эммануэль Арсан (фр. Emmanuelle Arsan, настоящее имя Marayat Bibidh; родилась в 1938) — французская писательница.
Эммануэль Арсан – псевдоним очаровательной евразийки Мэриэт Ролле-Эндриан. Французская писательница. По происхождению — тайка. Супруга члена французского представительства при ЮНЕСКО, который до этого занимал дипломатический пост в столице Таиланда – Бангкоке. Впоследствии он был отлучен от дипломатии, так как французские власти посчитали несовместимым статус дипломата и мужа секс-революционерки, автора скандально знаменитого ...